English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday 28 August 2012

The One Responsible / El responsable


Fergus

You could have warned me you were on a Japanese strike.

Pudiste haberme advertido de que estabas en huelga japonesa.


Michael

I am on frustrated vacation, as usual. The eight interminable posts are mostly the work of my two motivated pupils. Ah, and the kid Thistle is proud of her cooking abilities and loves to share recipes.  

Yo estoy de vacaciones malogradas, como siempre.
Las ocho entradas interminables son casi todas cosa de mis dos alumnos motivados. Ah, y de la niña Cardo, que está orgullosa de sus habilidades culinarias y le gusta compartir recetas.


Alonso

We're not very well off and we can't afford to go abroad, so we decided to stay home and study.

No tenemos muchos posibles y no nos podemos permitir viajar al extranjero, así que decidimos quedarnos en casa y estudiar.


Sancho

But we did visit Wee Elmira. That was cheap and inexpensive.

Pero hicimos una escapadita a Enanita Elmira. Eso salió muy barato.


 Michael

I had nothing to do with that. I pointed it out on the map with a thumbtack and they saw that and then went on their own.You know how pupils are. They like to do exactly the opposite of what they are supposed to.

Yo no tuve nada que ver con eso. Tenía ese pueblo señalado con una chincheta en el mapa y ellos lo vieron y fueron allí por su cuenta. Ya sabes como son los alumnos. Les gusta hacer justo lo contrario de lo que se espera de ellos.


Fergus

You tell them not to study?

¿Tú les dices que no estudien?


Michael

Not I. The wizard Freston is the guy that does that.

Yo no. Eso lo hace el mago Frestón.


Alonso

That individual swipes our books so we will all be dumber than he is. He especially hates those of us with a vocation for knighthood.

Ese individuo nos quita los libros para que todos seamos más tontos que él. Sobre todo odia a los que tenemos vocación de caballeros andantes.



Fergus

It's clear. That bloke is responsible for everything that goes wrong in education.

Está claro. Ese menda es el responsable de todo lo que va mal en educación.


Cooking Vocabulary / Vocabulario de Cocina

This is the third of three posts on food. If you are looking for the names of foods and drinks or synonyms of the word food, click on Food Vocabulary. If you are looking for synonyms of the verb eat, adjectives that apply to food, places to eat, tableware, etc., click on Eating Vocabulary. If what you seek are words that have to do with the process of cooking, items used in the kitchen, etc., look below.

Esta es la tercera de tres entradas sobre comida. Si buscas los nombres de los distintos alimentos y bebidas o platos típicos y sinónimos de la palabra alimento, pincha en Vocabulario de Comida. Si estás buscando sinónimos del verbo comer, adjetivos que se aplican a los alimentos, nombres de lugares en los que comer, palabras sobre vajillas, cubertería, etc., pincha en Vocabulario de Comer, y si lo que buscas son palabras que tienen que ver con el proceso de cocinar, instrumentos que se utilizan para cocinar, etc., mira abajo. 

Cooking Verbs – Verbos de Cocinar

add - agregar
bake – hornear
baste – rociar con su propio jugo o con mantequilla algo, por ejemplo carne, mientras se cuece
blend - mezclar
boíl – hervir
bone - deshuesar
broil – soasar
brown - dorar
carve - trinchar
chill – enfriar
chop - picar
coat - rebozar
cool - enfriar
cook – cocinar
cover - cubrir
curdle – cuajar (leche)
cut - cortar
decorate – decorar
defrost – deshelar
dice – picar, cortar en daditos
dilute –diluir
dissolve - disolver
freeze – congelar
fry – freir
grate – rallar
heat – calentar
marinate, macerate – macerar
melt – derretir
mix - mezclar
plate – emplatar
plating – arte de emplatar, arte de poner comida en un plato para que resulte atractiva
poach – pochar
roast – asar
sauté – saltear, sofreir, dorar
soften - ablandar
steam – cocinar al vapor
stew – guisar
stir – remover
stir-fry – freir pero removiendo sin parar
strain – colar
stuff – rellenar
thicken – espesar
toast – tostar
trim – recortar
waste – desperdiciar
whisk – batir pero cosas ligeras
wrap – envolver
warm – calentar un poco

Kitchen Ware – Útiles de cocina
apron - delantal
beater - batidora
bowl – bol
cleaver – cuchillo carnicero
carving knife – cuchillo para trinchar
deep fryer - freidora
frying pan– sartén
grater - rallador
kettle – pava, cacharro para hervir agua, tetera (pero sólo se hierve el agua para el té, no se hace el té en un kettle)
kitchen – cocina (el lugar)
microwave oven – horno microondas
measuring cups – tazas para medir
measuring spoons – cucharas para medir
mold, baking tin – molde, molde para el horno
oven - horno
pot – olla
saucepan – cacerola
spatula – espátula
stove – cocina (el aparato para cocinar) hornillo

Measures - Medidas
cupful – taza
spoonful – cucharada
tablespoon - cucharada
teaspoon – cucharadita
pinch – pizca (lo que coges como si pellizcas con dos dedos, por ejemplo, la sal)
litre – litro
mililitre - mililitro
kilo – kilo
kilogram – kilogramo
gram - gramo
pound – libra
ounce - onza
fluid ounce - onza fluida
pint – pinta
quart – cuarto de galón
gallon – galón

OJO CON LO SIGUIENTE:
En cuestión de medidas, hay que saber distinguir entre sustantivos que terminan en “-ful” y los que van seguidos de “full.”
Lo que termina en “-ful” es una medida oficial. Lo que va seguido de “full” no lo es. Sólo significa “lleno de” lo que venga detrás.
Eso se da sobre todo con cups (tazas) y spoons (cucharas).
Por ejemplo, un spoonful es una cucharada, en el sentido de la medida. Si te dicen que hace falta un spoonful of sugar en una receta, es que hace falta una cucharada de azúcar medida de forma exacta.
Pero a spoon full of sugar no es una medida. Es sólo una cuchara cualquiera llena de azúcar.
No hay que confundir los adjetivos que terminan en -ful (beautiful, hopeful) con los sustantivos que son medidas (spoonful, cupful). En el caso de los primeros, -ful significa lleno de, pero no es medida exacta. Así, alguien que está hopeful está lleno de esperanza, pero no sabemos si de una taza o una cucharada de esperanza o qué.


Containers – Contenedores, envases
bag – bolsa
basket - cesto
bottle – botella
bowl - bol
box - caja
brick – brick
bucket - cubo
bushel - fanega
carton - cartón. Tetra brik
cone – cucurucho
cup – taza, copa
dish – plato, fuente
glass – vaso
jar – tarro
jug – jarra
pack – paquete
package - paquete
plate – plato, fuente
sack – saco
tumbler - vaso o copa
tin, can - lata
tinfoil, foil – papel de aluminio
wrap – envolver, material con el que envolver
wrapping – envoltura

Eating Vocabulary / Vocabulario de comer

This is the second of three posts on food. If you are looking for the names of foods and synonyms for food, click on Food Vocabulary. If it´s words that have to do with the cooking, click on Cooking Vocabulary. If it is eating and drinking verbs, places to eat at, names of meals, etc., look below:

Esta es la segunda de tres entradas sobre vocabulario que tiene que ver con comida. Si buscas los nombres de distintos tipos de comida y bebida y sinónimos de la palabra alimento, pincha en Vocabulario de Comida. Si buscas palabras que tienen que ver con cocinar, pincha en Vocabulario de Cocina. Si buscas sinónimos del verbo comer, lugares en los que comer o nombres de las comidas que se hacen al día etc., busca abajo:

Eating Verbs – Verbos de comer
breakfast, have breakfast – desayunar
chew -masticar
consume - consumir
dine, have dinner – cenar
devour – devorar
eat – comer
eat like a bird - comer como un pájaro, es decir, muy poco
enjoy – disfrutar
diet - hacer dieta
fast – ayunar
gnaw – roer, este es el verbo que se usa para lo que hacen los perros al comerse un hueso, por ejemplo (gnaw on a bone)
gobble, gobble up – engullir, zampar
go on a binge – comer más de la cuenta (cuando ocurre sólo ocasionalmente)
gorge - atiborrarse
gulp – engullir
in one gulp – de un trago
guzzle - beber muy deprisa, engullir bebida
have tea – tomar el té, tomar té
indulge – permitirse, sobre todo permitirse beber alcohol
lick - lamer
lunch, have lunch - almorzar
munch - mordisquear, atapuzarse
nibble - mordisquear, picotear, comer rompiendo trozitos como un ratón, roer
over eat – comer más de la cuenta
polish off – pulir, cepillarse
sip – sorber, tomar a sorbitos
stuff - atiborrarse
sup - antiguamente significaba cenar, ahora se usa también para beber
suck - chupar
swallow – tragar
swig – tragar bebida generalmente de golpe
taste – probar, saborear
wolf down – comer como un lobo

Adjectives for Food and Drink:
abstemious - abstemio
bland – suave e insulso
bland food – dieta blanda
bitter – amargo
bitter-sweet – amargo y a la vez dulce, se dice mucho del chocolate negro
cold – frio
cooked – cocinado
cool – fresco (de frío)
delicious – delicioso
disgusting - asqueroso
drinkable – bebible, potable
edible – comestible
fruity - afrutado
flat – soso, insípido
freezing – congelador, muy frío
fresh – fresco (de nuevo)
frozen – congelado
healthy – sano
hot – caliente
insipid - insípido
lukewarm – tibio
medium, just right – en su punto
mouldy - mohoso, enmohecido
nourishing – alimenticio, nutritivo
nutritious - nutritivo
overcooked – demasiado hecho
raw, uncooked – crudo
rare – (para carne) poco hecho
revolting – repugnante, que te revuelve las tripas
ripe - maduro
rotten – podrido
salty – salado
savoury – sabroso, nutritivo, saludable
sharp – (sobre todo de quesos) fuerte
sour – agrio
spicy – picante
stale – rancio
stuffed – relleno, también atiborrado si se refiere a personas
sweet - dulce
sweet-sour – agri-dulce
tangy – penetrante, ácido
tasteless – soso, sin sabor
tasty – sabroso
warm – calido
well done – muy hecho
wholesome – saludable
zesty - de sabor cítrico

Meals – Comidas
breakfast – desayuno
tiffin – una especie de almuerzo ligero o lo que llamamos nosotros el aperitivo cuando es copioso, se toma después de desayunar y antes de la hora de almorzar, es una costumbre que viene de la India colonial
brunch – brunch (desayuno muy tardío, una comida que junta el desayuno con el almuerzo, propia de los fines de semana cuando la gente se levanta tarde de la cama)
snack – tentempié
coffee break – pausa en el trabajo para tomar café
elevenses – un tentempié que algunos toman a eso de las once, así como cuando aquí alguien dice que va a “desayunar.”
hors d’ oeuvres, appetizers – aperitivos
entrees, starters – aperitivos, pero normalmente los que se toman estando ya a punto de cenar o almorzar o incluso ya sentados en la mesa.
lunch – almuerzo
tea – té
high tea – merienda-cena, un té acompañado de mucha comida
dinner – casi siempre la cena, una comida más abundante que “lunch,” que suele ser más ligera, lo que pasa es que como toman esta comida a horas que nos son raras como las cinco de la tarde o incluso antes, no nos aclaramos. Pero también se puede tomar tarde.
supper – cena, esta es sirve tarde de verdad.
midnight snack – tentempié de medianoche
dish – plato, en el sentido de los que se comen
salad - ensalada
soup – sopa
first course – primer plato, second course – segundo plato, etc.
four course meal – comida de cuatro platos
dessert – postre (lleva dos eses, no liaros con el desierto que lleva una)

Tableware – Vajillas, cuberterías y cristalería
menu - menú
tablecloth – mantel
table runner – camino de mesa
placemat – mantel individual
napkin – servilleta
napkin ring - servilletero
doily – blonda, tapete
china – vajilla, sobre todo si es de porcelana
crockery - vajilla, loza
plate, dish – plato
soup plate – plato hondo
salad bowl - ensaladera
salt and pepper shakers – salero y pimentero
pepper mill o pepper grinder – molinillo de pimienta
gravy boat - salsera alargada, con forma de barca, para salsa de carne inglesa
sauce dish – salsera (no confundir sauce dish con saucer – platito- ni con sauce pan –sartén -, que estas dos últimas son falsos amigos)
serving dish – fuente
platter – fuente, bandeja, plato grande
tray – bandeja
cutlery, silverware – cubertería
silverware – cubertería, en principio de plata pero se extiende a otros metales
spoon – cuchara
fork – tenedor
knife – cuchillo
spork – es un instrumento que sirve como cuchara y tenedor
serving spoon – cuchara para servir comida, cucharón
tablespoon – cuchara con la que comes normalmente en la mesa (también una es una medida)
teaspoon – cucharita (también significa cucharadita, la medida)
cup – taza, copa
chocolate pot - chocolatera
coffee pot
teapot – tetera en la que se pone el agua caliente y el té y cuando está hecho se sirve
teacup –taza para el té
saucer – platillo, sobre todo el que va debajo de las tacitas de té o de café y los paletos no acostumbran a beber el té en taza, lo beben en este platito, esto horroriza a la gente fina y a mí me tiene fascinada porque me parece difícil y complicado, esta palabra es un falso amigo que no hay que confundir con la siguiente
coffee cup – taza para el café
sugar bowl
jug - jarra
milk jug – lechera, jarrita de la leche
tongs – pinzas
ice bucket – cubitera
cooler, wine cooler – enfriador de botellas de vino
coaster – posavasos

Places where you can eat or buy food / Lugares en los que puedes comer o comprar comida
restaurants – restaurantes
steak house, chop house – restaurante especializado en bistecs, churrascos, costillas, etc.
diner – restaurante prefabricado, caseta de comidas
burger joint, hamburger place - hamburguesería
drive-in restaurant – restaurante donde te sirven en el coche
fast food restaurant – restaurante de comida rápida
bistro - bistro
pub (public house) – bar típicamente británico
bar – bar
tavern – taberna
teahouse, tea shop – salón de té
cafeteria – cafetería
café – café
take away, carry out - restaurante que vende comida para llevar
market - mercado
supermarket - supermercado
gasoline station stores - tiendas de las gasolineras
grocery, the grocer's - un super pequeño, ultramarinos
fruit shop /store - frutería
the butcher's - carnicería
the fishmonger´s - pescadería
delicatessen - tiendas de productos algo más gourmet que los de un super
bakery - panadería, pastelería
party store - tienda de bebidas alcohólicas
wine shop - tienda de vinos
the breadline - cola para recibir comida gratis
soup kitchen - comedor social, como donde se repartía "la sopa boba"
community pantry - despensa comunitaria, allí te dan conservas, etc., gratis

People in relation to food – Gente en relación con la comida
carnivore, meat –eater - carnívoro
diner – comensal
drinker - bebedor
heavy drinker – gran bebedor
eater – el que come, comedor/a
big eater – un gran comilón
glutton - glotón
fussy eater – melindroso, galgo
picky eater – galgo, uno que escoge mucho lo que come
vegan – vegano
vegetarian – vegetariano
cook – cocinero
chef - chef
kitchen assistant - pinche
maître – maître
sommelier – sumiller
teetotaler - abstemio (abstemious existe pero es adjetivo) 
waiter - camarero
waitress – camarera
restauranteur – dueño de uno o varios restaurantes, restaurador
bartender, barkeeper, barman – el que sirve en la barra, tabernero

And if you have too much or too little… - Y si te pasas o te quedas corto…
vomit – vomitar
throw up - devolver
be sick / get sick – estar malo / ponerse malo
indigestion – indigestion
stomachache – dolor de estómago
belly ache – dolor de barriga
diarrhea - diarea
get drunk – emborracharse
be drunk – estar borracho
feel dizzy – estar mareado
anorexia – anorexia
bulimia . bulimia
anorexic – anoréxico/a
bulimic – bulímico/a
heart burn - acidez
gout - gota
grow fat – engordar
fast - ayunar
starve – morirse de hambre
overweight – con sobrepeso
underweight - con menos peso del normal

Other Words for Food
food - comida, alimento
nutrient - nutriente
nourishment - alimento
chowder - manduca
grub - manduca
fodder - comida pero generalmente para los animales y en "cannon fodder" significa carne de cañon.
pabulum
provision - provisiones
ration - ración
slop - comida pero generalmente de la que se tira de un balde a los cerdos
take out - comida para llevar a casa
take away - comida para llevar a casa
viand - vianda
victuals - víveres
vittles - víveres, pero es arcáico y sólo lo dicen medio en broma

Other Useful Words and Phrases – Otras palabras y frases útiles
feast - fiesta, comer festejando
flavor - sabor
taste – gusto, sabor
book a table – reservar mesa
candlelit dinner, candlelight dinner – cena con velas
bon appétit – buen apetito, que aproveche
enjoy – disfruten, que aproveche
bill – la nota, la cuenta
All set? – ¿Listos para iros? ¿Todo en orden? ¿Ya está todo? Lo pregunta el camarero al final de la comida.
tip – dar propina, propina, hay que darla porque en muchos lugares los camareros no tienen un sueldo y viven de las propinas. Se suele dar del 10 al 20% de lo que ha costado lo servido.

Everybody eats / Todos comen



We´ve sung about a fellow who could only pay for one meatball, but the bloke in this post's song  seems  to be  feeding the whole neighbourhood. Here are the lyrics of a song that goes very nicely with the food and drink vocabulary we learned in the post before this one.

Hemos cantado sobre un tipo que no tenía para más de una albóndiga, pero el de la canción de la entrada de hoy parece que alimenta al barrio entero. He aquí la traducción al español de la letra de  una canción sobre comida que va muy bien con el tema de la entrada sobre vocabulario de comida y bebida.

Have a banana, Hannah, /Toma un platano, Jana,
Try the salami, Tommy, / Prueba el salami, Tomi,
Git with the gravy, Davy, / Ponte con la salsa de carne, Davidín,
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Try a tomato, Plato, / Prueba un tomate, Platón,
Here's cacciatore, Dorie, / Aquí tienes cacciatore*, Dori,
Taste the baloney, Tony, / Prueba la boloña, Toni,
Everybody eats when they come to my house! /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
I fix your favorite dishes, / ¡Os preparo vuestros platos favoritos,
Hopin' this good food fills ya! / Esperando que esta buena comida os llene!
Work my hands to the bone in the kitchen alone, /¡Trabajo como un negro solito en la cocina!
You better eat if it kills ya! / ¡Mas vale que comáis aunque os mate!
Pass me a pancake, Mandrake, / Pásame una tortita, Mandrágora,
Have an hors-d'oeuvre-y, Irvy, / Toma un aperitivo, Irvy,
Look in the fendel, Mendel, / Mira en el cazo, Mendel,
Everybody eats when they come to my house!  /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Hannah! Davy! Tommy! Dora! Mandrake! / ¡Jana! ¡Davidín ¡Tomi! ¡Dora! ¡Mandrágora!
Everybody eats when they come to my house! /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Pastafazoola, Talullah! / ¡Pasta fazool**, Talula!
Oh, do have a bagel, Fagel, / Venga, tómate un bagel***, Fagel,
Now, don't be so bashful, Nashville, / No seas tan tímido, Nashville,
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Hey, this is a party, Marty, /Eh, que esto es una fiesta, Martín,
Here, you get the cherry, Jerry, / Toma, para tí la guinda, Jerry,
Now, look, don't be so picky, Micky, / No seas tan escogica, Micky,
'Cause everybody eats when they come to my house! / Todos comen cuando vienen a mi casa!
All of my friends are welcome, / Todos mis amigos son bienvenidos,
Don't make me coax you, moax you, / No me hagas rogarte, presionarte,
Eat the tables, the chairs, the napkins, who cares? / Come las mesas, las sillas, las servilletas, ¡¿qué importa?!
You gotta eat if it chokes you! / ¡Has de comer aunque te atragantes!
Oh, do have a knish, Nishia, /Venga, tómate un knish****, Nishia,
Pass him the latke, Macky, / Pásale los latkas*****, Macky,
Chile con carne for Barney, / Chile con carne para Barney,
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Face! Buster! Chair! Chops! Fump!
¡Cara! ¡Destructor******! ¡Silla! ¡Chuletas! ¡Anticuado*******!
Everybody eats when they come to my house! / ¡Todos comen cuando vienen a mi casa!
Everybody eats when they come to my house! /¡Todos comen cuando vienen a mi casa!)

Notas del Traductor:
*cacciatore puede ser una pequeña salchicha parecida al salami o un plato de conejo o pollo a la cazadora.
** pasta fazool es un plato de pasta con jamón serrano italiano, que se llama prosciutto.

***un bagel es un panecillo con forma parecida a la de un estribo (stirrup, pieza en la que apoya el pie un jinete). 
****knish es un bollito típico de Europa del este con relleno de carne u otras cosas.
*****latke o latka es algo parecido a un buñuelo de patata. Al igual que el bagel y el knish, es muy popular entre la comunidad judía. Se parece un poco a los hash browns que mencionamos en la entrada sobre vocabulario de comida y bebida.
******Buster significa rompedor y se utiliza como mote y también como "tío" al dirigirse informalmente a un tipo al que no se conoce de nada. La linea de la canción en la que figura no tiene mucho sentido. 
*******Fump pensamos que debe ser lo mismo que frump que significa anticuado, cursi o pasado de moda.

Por último no hemos puesto asterisco a las palabras fennel y moax, pero no aparecen en los diccionarios de inglés consultados. Fennel tiene que ser algo como un cacharro o aparato para cocinar y moax es una palabra que han usado porque suena como coax (persuadir a uno que se hace de rogar) pero puede tener que ver con moxa, que se refiere a una terápia oriental para aliviar dolencias. La moxibustión debe ser más dolorosa que la acupuntura porque te queman o casi con una especie de cigarro fabricado con artemisa. Por lo tanto, ¿presionarte hasta el punto de torturarte?



Food and Drink Vocabulary / Vocabulario de Comida y Bebida



Sancho

My brain is so full of the food in this post that it is pouring out of my ears.

Tengo el cerebro tan atiborrado de la comida que hay en esta entrada que me está saliendo hasta por las orejas.


Don Quijote

There is even food for cannons - cannon fodder.

Hay comida hasta para los cañones - carne de cañon.  

  Never in my life have I seen as long a vocabulary list as the one on this subject. We´ll have to publish it in three posts. This will be the first, and it is strictly about the names of edible things and typical dishes and synonyms for the word food. Click on Eating Vocabulary for verbs on eating and drinking, adjectives that can be applied to food, places to eat, tableware, etc. And click on Cooking Vocabulary for verbs used when cooking, food measures and containers, and kithcen appliances and instruments.

Nunca he visto una lista de vocabulario tan larga como la de este tema. Vamos a tener que publicarla en varias entradas. La primera entrada es ésta y sólo daremos los nombres de alimentos y platos típicos o muy internacionales y sínonimos para la palabra "alimento." Pincha en Vocabulario de Comer, si buscas verbos que tienen que ver con comer y beber, adjetivos que describen comida, personas que tienen que ver con comer y cocinar, lugares a los que ir a comer, vajillas, cuberterías, etc.. y pincha en Vocabulario de Cocina si buscas palabras como verbos que se usan al cocinar, medidas y contenedores de comida, instrumentos culinarios, etc.

Food and its synonyms / Sinónimos de comida

food - comida, alimento
nutrient - nutriente
nourishment - alimento
chowder - manduca, papéo
grub - manduca
fodder - comida pero generalmente para los animales y en "cannon fodder" significa carne de cañon.
pabulum - pábulo (cualquier cosa que alimenta, comida)
provision - provisiones
ration - ración
slop - comida pero generalmente de la que se tira de un balde a los cerdos
take out - comida para llevar a casa
take away - comida para llevar a casa
viand - vianda
victuals - víveres
vittles - víveres, pero es arcáico y sólo lo dicen hoy medio en broma

Vegetables - Vegetales
veggies – informal para verduras
artichoke - alcachofa
asparagus – espárago(s)
beet - remolacha
brocoli – brócoli
cabbage - repollo
carrot – zanahoria
cauliflower - coliflor
celery – apio
chard, Swiss chard - acelgas
chives - alcaparras
cucumber - pepino
leek - puerro (símbolo de Gales)
lettuce – lechuga
mushroom - seta
olive - aceituna
onion – cebolla
parsnip – nabo blanco
pea – guisante
pepper – pimiento
potato - patata
pumpkin – calabaza
radish - rábano
spinach – espinaca(s)
tomato – tomate
turnip – nabo sueco, rutabaga
zucchini – calabacín

Legumes - Legumbres*
bean – judía, habichuela, poroto, frijol
chickpea - garbanzo
lentil – lenteja
peanut - cacahuete
*Al contrario de lo que se cree, en E.E.U.U. las comen y mucho. Son famosas las habichuelas cocidas de Boston (Boston Baked Beans) y hasta hay un festival nacional de la lenteja en Pullman, Washington. Los cacahuetes más famosos son de Georgia y además de aparecer en ensaladas, el puré de garbanzos se toma mucho al tenerse por muy sano.

Fruit - Fruta
apple – manzana
apricot – albaricoque
avocado - aguacate
banana – plátano
cherry - cereza
coconut - coco
date - dátil
fig – higo
grape – uva
grapefruit - pomelo
kiwi -kiwi
lemon – limón
lime - lima
mandarin, tangerine - mandarina
melon - melón
orange – naranja
peach – melocotón
pear – pera
pineapple - piña
plum – ciruela
quince - membrillo
watermelon – sandía

Berries – Bayas
strawberry - fresa
blackberry, mulberry - mora
blueberry, huckleberry – arándano azul
gooseberry – grosella
raspberry - frambuesa

Dried fruit and nuts - Frutos Secos
prune – ciruela seca
raisin – pasa
currant - pasa de corinto
sultana – pasa sultana
almond - almendra
nut – nuez (cualquier nuez)
walnut – nuez del nogal
chestnut – castaña
hazelnut – avellana

Herbs and Spices - Hierbas y espécias
aniseed - anís
basil –albahaca
camomile - manzanilla
chili, chilli - chile
cinnamon - canela
clove - clavo
coriander - cilantro
dill - eneldo
fennel - hinojo
garlic – ajo, algunos ingleses no lo toman ni así les mates, quizas por lo que tienen del lado oscuro (eso es una broma, pero se la tienen merecida por considerarnos salvajes por tomarlo asi que tablas)
ginger – jengibre
laurel, bay leaf – laurel
lemongrass – citronella, limoncillo, hierba límon
mustard - mostaza
nutmeg - nuez moscada
oregano - orégano
paprika - pimentón
parsley – peregil
pepper - pimienta
pepper corn - grano de pimienta
pickles - encurtidos
rosemary - romero
rhubarb - ruibarbo
saffron -azafrán
sage - salvia
salt - sal
sesame - sésamo
sorrel - acedera
sugar - azucar
tarragon - estragón
thyme – tomillo
truffle - trufa
vanilla - vainilla

Sauces and Seasonings / Salsas y aliños
*las del asterisco son las auténticamente inglesas
brine - salmuera
catsup, ketchup - ketchup
mustard - mostaza
oil -aceite
olive oil - aceite de oliva
sunflower seed oil - aceite de girasol
coconut milk - leche de coco
coconut oil - aceite de coco
mayonaisse - mayonesa
curry sauce - salsa con curry
chutney - chutney
picalilli - salsa con verduras picadas y  curry
salad dressing - aliño para la ensalada
vinaigrette - vinagreta
vinegar - vinagre
fermented fish sauce - salsa de pescado fermentado
oyster sauce - salsa de ostras
soy sauce - salsa de soja
satay - saté, salsa de cacahuetes
sweet and sour sauce
wasabi - wasabi, salsa de rábano blanco picante
thousand island sauce - salsa mil islas
white sauce - salsa blanca
red sauce - salsa roja
green sauce -salsa verde
pink sauce - salsa rosa
pico de gallo (cock's beak) - pico de gallo
salsa, taco sauce - salsa para los tacos
*gravy - salsa de carne
*apple sauce - salsa de manzana
*bread sauce - salsa de pan ( la más antigua de las salsas inglesas)
*brown sauce - salsa marrón
*mint sauce - salsa de menta
*horseradish sauce - salsa  de rábano picante
*Worcestershire sauce - salsa de Worcestershire (se pronuncia Uorstershair)
white sauce - salsa blanca
sauce béchamel - bechamel
sauce espagnole - salsa española
sauce velouté - salsa velouté
hollandaise - salsa holandesa
Mornay - salsa Mornay
Bordelaise - salsa bordelesa
bolognese, bolognaise - salsa boloñesa
pesto - pesto
carbonara - carbonara
cheese sauce - salsa de queso(s)
mother sauce - salsa madre, la base de varias otras salsas
daughter sauce - salsa hija, una salsa hecha con otra pero agregando ingredientes nuevos
dip - un salsa para untar aperitivos
condiment - condimento
*custard sauce - salsa de postre parecida a flan liquido o crema pastelera
mascarpone sauce - salsa de postre de queso mascarpone
zabajone - sabayón
caramel sauce - salsa de caramelo
maple syrup - sirope o jarabe de arce

Meat / Carne
beef – ternera
lamb – cordero
mutton – añojo, carne de ovino
pork - cerdo
steak – filete, churrasco
chops – chuletas
ribs - costillas
poultry – aves de corral
chicken – pollo
chicken breast – pechuga de pollo
chicken leg – pata de pollo
turkey – pavo
duck – pato
goose – ganso
venison – venado, carne de venado
liver - higado
chopped liver - paté de higado
sausage - salchicha
banger - salchicha (en Inglaterra)
cold cuts - embutidos ya cortados en lonchas

Fish / Pescado
calamari - calamares
codfish - bacalao
hake – merluza
lamprey – lamprea
octopus – pulpo
monkfish, goosefish – rape
salmon – salmón
sea bream - besugo
sole - lenguado
squid – calamari, chipirón (small squid)
sushi - sushi
swordfish – pez espada
whisting - pescadilla

Seafood – Marisco
clam – almeja, chirla (baby clam)
cockle - berberecho
lobster – langosta
oyster - ostra
shrimp – gamba
oyster - ostra
prawn – langostino
mussel – mejillón

Dairy products and eggs– Productos lácteos y huevos
milk – leche
whole milk – leche entera
skimmed milk – leche desnatada
powdered milk – leche en polvo
cream – nata, a veces crema
sour cream – nata agria
butter – mantequilla
margarine - margarina
cheese - queso
blue cheese – queso azul
Stilton cheese – un queso inglés muy fuerte
cream cheese – queso crema
cottage cheese – queso blanco, sin procesar
Cheddar cheese – queso cheddar
yoghourt - yogur
eggs - huevos
egg yolk, yolk - yema de huevo
egg white - clara de huevo
hard-boiled egg – huevo duro
soft-boiled egg – huevo malasado
fried egg – huevo frito
sunny side up – con el lado soleado hacia arriba, se dice del huevo cocinado de forma que la yema parezca un sol, por eje. un huevo frito
omelette – tortilla de huevo
French omelette – tortilla francesa, el caso es que los franceses la llaman tortilla española

Cereals – cereales
barley - cebada
corn - maíz, ahora se come en España. En los años 60 solo se lo daban al ganado.
rye - centeno
oats - avena, de este cereal decían los ingleses que sólo lo comían los animales y los escoceses. De hecho, así lo define el Dr. Johnson en el primer diccionario de la lengua inglesa, pero tiene fama de ser muy saludable y de aumentar la longevidad de los que lo toman. George Bernard Shaw vivió mucho tiempo y comía mucha avena.
rice – arroz
sorghum - sorgo
wheat – trigo

From the Bakery – De la panadería / pastelería (obrador)
bagel – bagel (panecillo con forma de estribo)
bread – pan
toast - pan tostado
bread crumbs - migas de pan
white bread – pan blanco
brown bread – pan moreno
a loaf of bread – una barra de pan, son casí siempre como las del pan de molde pero sin cortar
French bread – barra de pan alargada como las nuestras, la manía de llamar a todo lo ajeno “francés.”
French toast - torrija
cake – tarta, pastel, también pastelito
angel cake - "tarta de angel," una tarta de bizcocho muy blanco hecho con claras de huevo
devil's food cake - "alimento del demonio," una tarta de bizcocho de chocolate
upside down cake - tarta con piña y azucar quemada
red velvet cake - la tarta de terciopelo rojo se hace con remolacha
bun - bollo
hot cross bun – un bollo super típico con un adorno en forma de cruz, el pan de cruz nuestro no es dulce, este bollo inglés sí es dulce.
muffin – magdalena (la inglesa no es dulce y es más seca, la americana es como una magdalena pero las hay de mil sabores)
corn bread - pan de maiz, se come en forma de bollitos sobre todo en el desayuno
pastry – pasteles
pie - empanada, las empanadas saladas suelen ser de riñones (la encontrarás espantosa si no eres del lado oscuro) y de carne y en E.E.U.U. de pollo, las dulces suelen ser de manzana o de pasas y otros  frutos secos picados (mince meat pie) en Inglaterra y de manzanas, cerezas, arándanos, lima, limón y calabaza en E.E.U.U.
scone – pieza de bollería típica que a veces lleva pasas sultanas
cookies, biscuits - galletas

Pasta - Pasta
En general, se conservan los nombres italianos.
macaroni, maccaroni – macarrones
spaghetti- espagueti
gnocchi - ñoquis
spaghetti bolognaise – espagueti a la boloñesa
pesto - pesto
lasagna – lasaña
pizza –pizza

Sweets and Sweetners / Dulces y dulcificantes
candy – dulces, bombones, caramelos
chocolates – chocolates, bombones
fructose - fructosa
goodies - chuches, "cosas buenas"
honey - miel
sugar – azucar
sweets – dulces
jam – mermelada
marmalade – mermelada de naranja y / o de otros cítricos
jelly – jalea
gelatin – gelatina (aspic - áspic es la gelatina sin sabor)
ice cream – helado
ice cream sundae – copa de helado con salsa de caramelo, chocolate o fresa y a veces nueces o cacahuetes y una guinda de adorno
ice cream soda - batido de helado con soda
banana split – copa de helado con un platano cubierto por tres clases de helado
coke float - un vaso de cola con una bola de helado

Drinks / Bebidas
drink – bebida
beverage – bebida
water – agua
spring water – agua mineral (literalmente, agua de manantial)
soda water – soda, casera
sparkling water – agua con gas
ice water – agua con hielo
wine – vino
coffee – café
tea – té
juice – zumo, jugo (eje. orange juice – zumo de naranja, fruit juice – zumo de fruta)
lemonade - limonada
orangeade – bebida de naranja
coke – Coca cola
pop – bebida gaseosa
milk – leche
skimmed milk – leche desnatada
whole milk – leche entera
milk shake - batido
chocolate milk – leche chocolateada
hot chocolate – chocolate a la taza
cider, apple cider – sidra
mulled cider – sidra especiada
punch – ponche
hard drinks, hard beverages - bebidas con alcohol
soft drinks – bebidas sin alcohol
spirits – bebidas espiritosas, a veces, cualquier bebida con alcohol
beer – cerveza
ale – cerveza inglesa
shandy – cerveza con limón u otro cítrico
champagne – champán
cava – cava
fizz – espumoso, champán o cava
buck’s fizz – champán con zumo de naranja
gin – ginebra
rum – ron
whiskey – whisky
Irish coffee – café con whisky y nata
cognac , French brandy – coñac
brandy – brandy
sherry - jeréz
cocktail – cóctel
rum coke – cuba libre, cubata

And if you have to explain our food to them… / Y si les tienes que explicar nuestra comida…
paella, Spanish rice – paella
tapas – tapas, appetizers
migas del pastor – shepherd’s crumbs, breadcrumbs cooked with garlic, bits of sausage, olive oil, etc.
ajoblanco – cold almond soup
gazpacho – gazpacho, cold vegetable soup with tomatoes, cucumbers, etc. esto les chifla, aunque algunos, como la reina, lo prefieren sin ajo.
orgeat - horchata
turrón – almond paste sweet
marzipan – mazapán
polvorones - puedes decir que se llaman "dustcakes" pero hay que explicar con que están hechos,

Their most typical dishes – Sus platos más típicos

BRITAIN:

fish and chips – trocitos de pescado generalmente empanado y frito con patatas fritas

chip – trocito, patata frita, generalmente redonda

bubble and squeak – plato que se hace para aprovechar las patatas y repollo u otras verduras que acompañaban el día anterior un plato de carne asada y sobraron.

kidney pie – empanada de riñones

steak - filete

roastbeef with mint sauce – rosbif con salsa de menta

Yorkshire pudding – esto no tiene nada que ver con lo que suele entenderse por un pudding, se elabora con una masa semejante a la de las tortitas que se fríe en la grasa que desprende la carne de, por ejemplo, el rosbif. El resultado se parece un poco a un volován y se come con la carne que ya no tiene salsa propia y que por lo tanto se sirve con otra clase de salsa. El que no quiera engordar que ni lo toque.

pasty – empanada, suele ser más pequeña que el pie, por lo menos la mitad de grande, la más famosa es de Cornualles, que es de carne y tiene forma de D

sandwich – los emparedados ingleses los inventó un jugador empedernido con un vicio tal que no se levantaba de la mesa de juego ni para comer. Como esta persona era conde de Sandwich, de ahí le vino el nombre inglés al emparedado con el que se alimentaba este individuo para poder comer y jugar a la vez.

plowman’s lunch – el almuerzo del labrador es un sandwich de queso con encurtidos y/o cebolletas y a veces manzana.

cucumber sandwich – sandwich de pepino, rodajas muy finas de pepino entre dos trozos de pan cortado fino untados con mantequilla. A mí me gusta, pero hay compatriotas que se quedan alucinados al abrirlo y ver lo que hay dentro. Quizás por eso ahora le suelen añadir queso crema.

oatmeal cookies – galletas de avena, suelen llevar pasas, también era un mote que su antipático cuñado le daba a la madre de la actual reina de Inglaterra porque jamás renunció a comerlas a pesar de lo que engordan. Ya hemos dicho que la avena vuelve longeva a la gente. La reina madre vivió bastante más que el desagradable cuñado.

custard – flán, crema pastelera

cream - nata

trifle – un postre que está muy bueno elaborado con crema pastelera, nata, zumo de frutas, frutas, etc.

Welsh Rarebit, Welsh Rabbit - pan con queso a la galesa, no confundir con un plato de conejo que no es tal.

haggis - espeluznante plato escocés odiado por María Estuardo hasta el punto de que prohibió su exportación para que los extranjeros no pensasen mal de Escocia. Está hecho con visceras de cordero, cebolla, avena y especias y va embuchado en el estómago del animal. Ironías de la vida, el 25 de enero, a los literatos les toca comer esto porque se sirve en la cena de la noche de Burns, que es la fiesta de la literatura en Gran Bretaña.

shortbread - galletas de mantequilla escocesas que están buenísimas y son un buen regalo para traer a tu gente cuando vuelves de Escocia, porque vienen en cajas muy resultonas. No traigas de recuerdo un haggis. Te perseguirá el fantasma de María.

ginger cookies – galletas de jengibre, están muy buenas aunque algunos niños españoles dicen que pican.

IRELAND

Lo más parecido es la cocina gallega.

Irish stew - guiso de carne, patatas y otros vegetales

colcannon - puré de patata, mantequilla y col rizada

crubeens - patitas de cerdo

boxty - tortita de patata

potato bread - pan de patata

shepherd's pie - empanada del pastor, lleva carne de cordero y verduras

black pudding - un pudín de sangre de cerdo, cebada y especias

Carragreen moss and dulce - dos algas rojas que se utilizan mucho en la cocina.

lobster cooked in whisky and cream - langosta con nata y whisky

salmon, oysters, mussels - salmón, ostras y mejillones

barmbrack - panecillo dulce con pasas de corinto, cuando lo comen en Halloween, meten dentro un anillo de oro como premio para el que le toque.

U.S.A.

soul food – comida del alma, la comunidad Afro-americana llama así a sus platos tradicionales.

whitefish – tímalo

dumplings - buñuelos

Boston baked beans – judías al horno de Boston

gumbo – es un guiso de marisco (sobre todo gambas y cangrejo) y verduras (algunas de origen africano) que también puede llevar salchichas. Es típico de la cocina “Cajun”. Los Cajún son gente que presume de ser de origen francés, intentaron colonizar una parte de Canada que llamaron Acadia. Tuvieron que salir de ahí tarifando y se refugiaron en Luisiana. Un día hablaremos de “Evangeline.” La cuestión es que tienen su propia gastronomía, dialecto y música.

jambalaya – un plato típico de Luisiana, lo más parecido que hay a la paella.
King Cake – roscón de reyes, se come sobre todo en Luisiana, donde las costumbres son más parecidas a las nuestras porque perteneció a los españoles y franceses.

wafer – gofre

French toast – torrija,

pancake – tortita, se toman para desayunar con toda clase de cosas deliciosas, dulces o saladas

silver dollar – una tortita del tamaño de un dólar de plata, o sea, más pequeña de lo normal

maple syrup – jarabe de arce, se toma con tortitas y helados y con jamón dulce

chocolate chip cookies – galletas con trocitos de chocolate

brownie – entre galleta y tarta de chocolate, este pastelito lo hacían las niñas scouts y lo vendían de puerta en puerta para recaudar fondos antes de que todos llegásemos a estar aterrorizados los unos de los otros. Unos tienen miedo de llamar a la puerta de desconocidos y otros de comerse lo que han hecho extraños.

pie – empanada, la pueden hacer salada, de pollo o de carne, pero suele ser dulce, de futa según la estación, por ejemplo de pumpkin (calabaza) en otoño o cherry (cereza) en verano

muffin – el muffin americano es como una magdalena, el muffin inglés es como un panecillo.

casserole – “cacerola” es un plato cocinado y servido en un cacharro hondo. Suele ser de carne o pescado, sobre todo atún, puede llevar pasta y /o verduras y va cubierto de una capa de queso o pan rallado.

hash browns – patatas, a veces con cebolla, fritas en forma de hamburguesa, en Inglaterra, donde se aprovecha todo, a veces se hacen con el puré de patatas que ha sobrado de una comida anterior. En América, se corta la patata en trocitos y se machaca un poco, se siguen viendo los trozos aunque todo quede ligado.

macarroni and cheese – macarrones con una casi siempre insulsa salsa de queso que no sé por qué les encantan a los niños esos.

hamburger –hamburguesa

hot dog – perrito caliente

French fries - patatas fritas de las alargadas

pumpkin pie - empanada de calabaza

doughnuts and cider - sidra con donuts, se toma mucho es septiembre tras la cosecha de las manzanas. Ni esta sidra ni estos donuts se parecen a los de aquí pero está bueno esto y hace ilusión ir a la sidrería.

And through contact with other cultures: / Y por contacto con otras culturas:

Hoy todos, tantos ellos como nosotros, comemos Chinese food (comida china) e Italian food (comida italiana). Los gringos comen mucho Tex-Mex (comida de los vecinos mejicanos adaptada a USA) y los británicos comen Indian food (comida hindú). De esta última, hay que destacar el curry, que es en realidad un invento inglés aunque se inventó para conservar la comida en la calurosa India y conviene saber que lo debes pedir mild si lo quieres poco picante, médium, si no te importa que pique un poco más, hot si lo quieres fuerte, y que no debes pedir vindaloo o phal a no ser que no tengas más remedio que demostrar que eres una fiera corrupia que escupe fuego.

Christmas Food / Comida navideña

turkey – pavo, en USA se come en Navidad y en Acción de Gracias.

stuffing – relleno para el pavo, meten un poco en el pavo y el resto lo sirven aparte suele ser de pan y especias

gravy – salsa con base de jugo de carne

goose – ganso, es más clásico que el pavo en Gran Bretaña.

baked ham – se come en USA y Gran Bretaña y es muy típico en Irlanda, una gran pieza de jamón se decora con piña y guindas y se mete en el horno con azúcar morena y otras cosas que lo vuelven jamón dulce. Se toma con una salsa de mostaza y azúcar morena, y si supiesen lo que es el huevo hilado, seguro que también lo tomarían con eso, que le va mucho.

boar's head – cabeza de jabalí, esto más que una comida es una tradición que perdura en algunos lugares de Inglaterra. Hoy en día, la cabeza de jabalí puede ser de papel maché. Si todo va según plan, publicaremos una entrada sobre esto con villancico incluido en Navidad, y se la dedicaremos a Isabel.
Christmas pudding – un pudín de fruta que se cocina y se queda como una piedra y luego hay que hervir horas antes de comer para que se ablande y suelte todos sus jugos, se rocía con licor y se prende fuego cuando se sirve en la mesa y queda muy vistoso adornado con acebo y la verdad no está nada malo.

Fruit cake – una tarta llena de frutas tipo escarchadas que se emborracha con licor día tras día. Esto se come mucho en USA con una salsa dulce. Hay gente que prepara esta tarta en otoño y todos los días le echa ron o brandy para que se conserve húmeda hasta que se coma en Navidad. Todavía existe fruit cake elaborado durante la guerra civil norteamericana, bloques enormes de los que cada navidad se corta y toma un trocito. Sí, de hace más de cien años. Sí, está bueno todavía.

Christmas cookies – galletitas con formas alusivas a la navidad. Es toda una tradición prepararlas y hasta hay quien las cuelga del árbol de navidad.

strings of popcorn – guirnaldas de palomitas de maíz, se usan para decorar el árbol

gingerbread – pan de jengibre, a veces en forma de hombrecillos o de casitas, este tipo de galleta con forma de hombrecillo es muy navideña. Hay un cuento infantil sobre este hombrecillo que en España también se cuenta pero el hombrecillo de la versión española es de mazapán.

Christmas punch – ponche navideño, hay muchas maneras de elaborarlo, con o sin alcohol, pero casi siempre con canela.

cinammon – la navidad huele a canela



Figs baked in lime, honey and butter / Higos cocidos en mantequilla, miel y lima




Thistle / Cardo

It's my turn to prepare dessert tonight for my parents and my sister and myself.
Here's what I'm going to cook and how I will cook it.

Me toca a mí preparar el postre de la cena de esta noche para mis padres y mi hermana y yo. Os voy a contar lo que voy a cocinar y cómo voy a hacerlo.  




I have twelve large ripe green figs I just picked from a tree and I'm going to make with them dessert for dinner. Aside from the twelve figs I need one really big lime, about one fourth cup of honey and a tablespoon of unsalted butter.

Tengo doce higos verdes grandes y maduros que acabo de coger de un árbol y con ellos voy a preparar el postre para la cena. Además de los doce higos necesito una lima bien grande, un cuarto de taza de miel y una cucharada colmada de mantequilla sin sal.

First, I prepare the figs by cutting off their stems and then I make the fig look like a flower cutting it in four quaters but not all the way to the bottom. Then I put the figs that look like flowers in a baking dish.

Para empezar, corto los tallos de los higos y luego hago que cada higo parezca una flor cortándolo en cuatro pero sin llegar a separar los cuatro "pétalos." Entonces coloco los higos que parecen flores en un plato para hornear.

Now I take the lime and remove the green peel very carefully with a fine grater. I set what I obtained aside for a while. Now I cut the lime in half and squeeze the juice out. 

Ahora toca coger la lima y quitarle la piel verde con un rallador muy fino. Guardo la ralladura para más tarde. Ahora corto la lima por la mitad y extraigo el jugo.

Next I put the butter and the honey in a saucepan and heat it over low fire until they melt and blend. I then remove the saucepan from the heat and add the lime juice to the blend of butter and honey. And when the lime juice is in the blend too, I put this honey, butter and lime sauce on the figs in the baking dish. I must make sure all of the figs get to be soaked in this mixture. And then sprinkle some of the grated lime peel on the flowery figs.

Lo siguiente que haré es poner la mantequilla y la miel en una sartén sobre fuego bajo hasta que se derritan y fundan. Entonces retiro la sartén del fuego y añado el zumo de lima a la mezcla. Y cuando el zumo también se ha integrado en la mezcla, vierto esta salsa de miel, mantequilla y zumo de lima sobre los hijos que están en el plato para hornear. Tengo que asegurarme de que todos y cada uno de los hijos queden empapados en la mezcla. Entonces espolvoreo algo de la ralladura de piel de lima sobre los higos que parecen flores.

Now I put the baking dish with the figs in the oven, where I will bake them for about fifteen minutes. I must interrupt the baking process at least once to baste the figs with the honey-butter-lime syrup.

Ahora pongo el plato de hornear con los higos en el horno, donde los dejo cocer unos 15 minutos. Hay que interrumpir la cocción por lo menos una vez para regar los higos con el sirope en el que se están cociendo.



When they are done, I put them on the prettiest dessert plates I can find and I serve them with a bit of fresh cream or cheese or a scoop of vanilla ice cream. I can decorate the plates with curiously cut lime wedges if I choose to. If this recipe sounds good to you, prepare figs at home and enjoy!

Cuando estén hechos, los pongo en los platos de postre más bonitos que tengo y los sirvo con un poco de nata o queso crema o una bola de helado de vainilla. Puedo decorar los platos con trozos de lima cortados bonito si quiero. Si os ha gustado esta receta, hacedla en casa y ¡disfrutad! 

Adjectives+ Prepositions/ Adjetivos+ Preposiciones

Sancho

We know that adjectives are often followed by prepositions. Let´s review some common examples.

Sabemos que los adjetivos con frecuencia van seguidos de preposiciones. Repasemos unos ejemplos corrientes.

ABOUT:
angry about, excited about, happy about, upset about, worried about,
They were angry about the new tax.
Estaban enfadados por el nuevo impuesto.
She was excited about being invited to the party.
Estaba muy ilusionada por haber sido invitada a la fiesta.
Veronica was happy about her raise.
Verónica estaba contenta por su subida de sueldo.
They were very worried about their child’s violent behavior.
Estaban muy preocupados por el comportamiento violento de su hijo.

AT:
good at, bad at, hopeless at, great at, wonderful at
Jack is very good at playing cards. Juanito juega muy bien a las cartas.
Ed is hopeless at repairing cars. Edu es negado reparando coches.

BY:
shocked by, impressed by, surprised by, amazed by, repulsed by, disgusted by, stunned by,
They were shocked by the way Adrian shouted at his parents.
Estaban escandalizados por la forma en que Adrián gritaba a sus padres.
The doctor was surprised by the lack of interest the Browns showed in their child’s health.
El médico se sorprendió por la falta de interés que los Brown mostraron por la salud de su hijo.
Mr. Kajita was impressed by Anne’s command of Japanese.
El Sr. Kajita estaba impresionado por lo bien que Ana hablaba japonés.
They were amazed by the tenor’s wonderful voice.
Quedaron epatados por la maravillosa voz del tenor.
They were repulsed by the disgusting food served at that restaurant.
Se sintieron repugnados por la comida asquerosa que servían en aquel restaurante.
The guests were stunned by how beautiful the bride looked in her wedding gown.
Los invitados quedaron estupefactos al ver lo guapa que estaba la novia con su traje de boda.

FOR:
angry with (someone) for (something), sorry for (something), responsible for, sorry for (something or someone), remembered for, known for, famous for, notorious for, good for, bad for,
They were very angry with Bill for not having invited them to his wedding.
Estaban enfadados con Bill por no haberles invitado a su boda.
Sylvia was sorry for not having phoned her parents before leaving for Mallorca.
Silvia estaba arrepentida de no haber llamado a sus padres antes de irse a Mallorca.
I’m sorry for Martha. I wish she had passed her driving test.
Lo siento por Marta. Ojalá hubiese aprobado su examen de conducir.
A drunken driver was responsible for the accident.
Un conductor borracho era responsable del accidente.
Wellington is remembered for having defeated Napoleon at Waterloo.
Wellington es recordado por haber derrotado a Napoleón en Waterloo.
Our butler is good for nothing. The housekeeper does all the work.
Nuestro mayordomo es un inútil (no sirve para nada). El ama de llaves hace todo el trabajo.
Smoking is bad for your health. Fumar es malo para la salud.

FROM:
ill from, tired from, blue from
She was ill from having drunk polluted water.
Estaba enferma por haber tomado agua contaminada.
The child’s face was blue from the cold.
La cara del niño estaba azul (morada, según nosotros) del frío que hacía.

IN:
interested in, disappointed in, involved in,
We aren’t interested in football. No nos interesa el fútbol.
We are disappointed in you. Nos has decepcionado.
He was involved in the crime. Él estaba implicado en el crimen.

OF:
stupid of, kind of, sweet of, nice of, clever of,
It was clever of her to buy that car when it was on sale.
Fue inteligente por su parte comprar ese coche cuando estaba en rebajas.
It was stupid of Jane to go out without an umbrella. It was obvious it would rain.
Jane fue tonta al salir sin un paraguas. Era evidente que iba a llover.
It was kind of Peter to lend us his truck so we could move the furniture to our new office.
Fue amable por parte de Pedro prestarnos su camioneta para que pudiésemos trasladar los muebles a nuestra nueva oficina.


OF:
Proud of, ashamed of, afraid of, aware of, bored of, fond of,
John is very proud of his family. His father is related to the queen.
Juan está muy orgulloso de su familia. Su padre es pariente de la reina.
The little girl is afraid of the dark. La niña tiene miedo de la oscuridad.
James is aware of the gossip about his wife.
Jaime está enterado de los chismes que cuentan sobre su mujer.
Frank is ashamed of being an ex-convict.
Paco está avergonzado de ser un ex-convicto.
Brad is bored of always making the same kind of movies.
Brad está aburrido de hacer siempre la misma clase de películas.
Arthur is fond of his nephews.
Arturo siente cariño por (está encariñado con) su sobrinos.
Jane is fond of sweets. A Juana le gustan mucho los dulces.

ON: keen on, sweet on
They are keen on bird watching.  Les entusiasma observar a los pájaros.
They are keen on tap dancing.  Les priva bailar claqué.
She is so sweet on Matt it is obvious he is her favorite grandson.
Trata tan bien a Mateo que es evidente que él es su nieto favorito.

TO:
Nice to, kind to, rude to, sweet to, good to, mean to, cruel to, married to, engaged to,
She is very kind to children. / Ella es muy amable con los niños.
He was really mean to his stepchildren.
El era realmente desagradable con sus hijastros.
The student was rude to the teacher when she told him he had to come to class more often.
El estudiante fue grosero con la profesor cuando ella le dijo que él tenía que asistir a clase con más frecuencia.
The guards were cruel to the prisoners.
Los guardias eran crueles con los prisioneros.
Louis is married to Clara.  Luis está casado con Clara.
They are engaged to be married. Ellos están prometidos para casarse.

TO:
used to, accustomed to, addicted to,
She is used to waking up early. Está acostumbrada a despertarse temprano.
Tom is addicted to caffeine. Tom es adicto a la cafeina.

TO:
opposed to
These activists are opposed to the death penalty.
Estos activistas están en contra de la pena de muerte.

WITH:
Angry with, pleased with, satisfied with, bored with, disappointed with, upset with, fed up with, disgusted with,
Patty was angry with Susan because Susan had stolen her boyfriend.
Pati estaba enfadada con Susana porque Susana le había robado el novio.
Leslie was disappointed with the result of the test she took yesterday.
Leslie estaba decepcionada con el resultado del examen que hizo ayer.
I am satisfied with the way things have turned out.
Estoy satisfecha con la manera en que han salido las cosas.
Sandra was bored with her life at the farm.
Sandra estaba aburrida con su vida en la granja.
They were fed up with the way their boss treated them.
Estaban hartos de la manera en que les trataba su jefe.
They were upset with Helen for having forgotten the keys.
Estaban molestos con Helen por haber olvidado las llaves.

WITH:
crowded with, swarming with,
The bar was crowded with sailors. El bar estaba lleno de marineros.
The fruit basket was swarming with worms.
La cesta de frutas estaba atestada de gusanos.

TEST

____1. Ian is known (a)about b)to c)for) the problems he causes at school.
____2. Alice was red (a)by b)of c)from) sitting in the sun.
____3. We’re sorry (a)to b)for c)of) John. He had to stay home and study.
____4. Ana was amazed (a)of b)from c)by) the way little Tina could dance.
____5. We’re no good (a)for b)at c)on) playing basketball.
____6. The actor was involved (a)on b)to c)in) a scandal.
____7. Mr. Wong is very pleased (a)at b)in c)with) the gift we sent him.
____8. The children are excited (a)with b)about c)of) going to the beach.
____9. Who is responsible (a)of c)by c)for) this disaster?
____10. Mark is very good (a)at b)on c)in) Maths.
____11. My parents are furious (a)with b)by c) from) me for arriving late.
____12. We are not keen (a)at b)about c)on) dancing polkas.
____13. Are you fond (a)about b)on c)of) animals?
____14. Sally is upset (a)about b)by c)in) having to move to Boston.
____15. The Smiths were proud (a)with b)for b)of ) their son, the genius.
____16. It was sweet (a)in b)from c)of) Franklin to send us flowers.
____17. Laura and Paul are engaged (a)to b)for c)with) be married,
____18. I'm fed up (a)of b)by c)with) my pupils. They're always late for class.
____19. Rick is opposed (a)with b)at c)to) everything and everybody.
____20. Are you worried (a)by b)at c)about) the results of the tests?


Don Quijote

Aren't we nerdy! We review even in August. Are you pleased with the results of this test? We got all the answers right.

¡Seremos empollones! Repasamos aunque no nos ha quedado nada para septiembre.¿Estás contento con los resultados de este test? Acertamos todas las respuestas.


Michael

I'm proud of you both, but I'm not surprised by the results. I know you are keen on learning. What I'm worried about is where the toy leprechaun on my cake may have gone.

Estoy orgulloso de vosotros dos, pero no estoy nada sorprendido por los resultados. Sé que estáis muy interesados en aprender. Sólo estoy preocupado por la desaparición de la figurita de leprecán que decoraba mi tarta.


Change / Cambio

Back at the Isle of Bumps, Salty Boogerbeard is still having trouble with his employees.

Y en Isla Chichones, Saladito Barbamocos sigue teniendo altercados con sus empleados.



Fiona

I’ve told you once and I’ve told you twice I don’t work for fairypence. I’ve been doing you favors, and I expect to be repaid in kind. I don’t believe in fairypence. They’re too human for me.

Te lo he dicho mil veces y te lo vuelvo a decir. Yo no trabajo por hadapeniques. Te he estado haciendo favores y espero que me pagues en lo mismo. Yo no creo en los hadapeniques. Son demasiado humanos para mí.


Salty / Saladito

No fairy in his or her sane mind would grant anyone more than three fairy favors. I already owe you three. That’s it, sister. I’ll pay you far more than anybody gives any other cook, but it has to be in fairypence. You’re being prejudiced and you’re being stupid about fairypence. More and more people are taking them, and soon everybody will want them. Want? Covet is the word! That’s my last offer.

Ningún hada en su sano juicio concedería más de tres deseos a nadie. Yo ya te debo tres. Se acabó, tía. Te pagaré más de lo que cobra cualquier otro cocinillas, pero tiene que ser en hadapeniques. Tienes prejuicios y estás siendo tonta en cuanto a esto de los hadapeniques. Más y más gente los está cogiendo y pronto todos los querrán. ¿Querer? Ansiar es la palabra. ¡Esa es mi última oferta!


Fiona

I never said I wanted to work here forever. I’ve only been helping you because you were desperate. You’ve had time enough to look for a new cook. I quit.

Nunca dije que quisiera trabajar aquí para siempre. Sólo te he estado ayudando porque estabas desesperado. Tiempo has tenido para encontrar nuevo cocinero. Yo me largo.


Salty / Saladito

Quit? That’s what you think, sweetheart. You think you can leave this island when you want to? I don’t need a new cook. You need to have the éclairs ready for dinner.

¿Qué te largas? Vas lista, rica. ¿Piensas que puedes dejar esta isla cuando te apetezca? Yo no necesito otro cocinero. Tú necesitas tener los éclairs listos para la cena.


Fiona

Well, it won’t be with that temperamental oven. There’s something wrong with it.

Pues no será con ese horno temperamental. Algo le pasa.


Salty / Saladito

What? You chose it yourself.

¿Qué? Pero si lo elegiste tú misma.


Fiona

You forced me to choose one from among those Magpie had. I told you I didn’t trust the appliances Magpie sells. But you said she owed you a favor and had to give you a good bargain.

Me obligaste a elegirlo de entre los que tenía Urraca. Yo te dije que no me fío un pelo de los electrodomésticos que vende Urraca. Pero tú insististe en que ella te debe favores y te iba a hacer un buen precio.



This is not the baker's oven in question but they look like this. /  Este no es el horno de pastelería en cuestión, pero tienen este aspecto.



Salty / Saladito

Let me see. I’ve removed a couple of trays and there seems to be nothing wrong here. This is probably just a question of some crumbs blocking a tube, supposing this kind of oven has tubes. I’m sure I can fix it simply by blowing.

Vamos a ver. He retirado un par de bandejas y parece que no hay nada que no funcione aquí. Probablemente sea cuestión de unas migas que han atascado un tubo, suponiendo que esta clase de horno tenga tubos. Seguro que lo arreglo soplando.

Slam!

¡Plaff!



Angelino

Fiona, have I seen what I think I’ve seen? The oven has sucked the boss in? For pity’s sake, let him out. I can’t. I’ve no hands, only wings.

Fiona, ¿he visto bien? ¿El horno se ha tragado al jefe? ¡Por piedad, sácalo, que yo no tengo manos, sólo alas!


Fiona

I’m stunned from the shock. But as soon as I recover, I’ll do it. Oh, I think I’m coming out of it!

Me he quedado paralizada del susto. Pero en cuanto se me pase, lo hago. ¡Ay, ya se me va pasando!


Immortal as you might be, it is best to unplug an appliance before toying with it. And safer to call a technician.

Por inmortal que seas, es mejor desenchufar un aparato antes de juguetear con él. Y es más prudente llamar a un técnico.



Fiona

Somebody knows what’s to be done in an event like this one?

¿Alguien sabe lo que hay que hacer en un caso como este?

Tomasino

This much I know. If we eat him now, he’ll never return. If we don’t, I have no idea what could happen.

Esto sí que lo sé. Si nos lo comemos ahora, jamás volverá. Si no nos lo comemos, no sé qué podría pasar.


Fiona

We can’t eat him. That would be going too far. Although I feel he has finally achieved one of his goals. He now looks good enough to eat. We’d better lock him in the safe before I bite one of those elfin ears of his off.

No podemos comérnoslo. Sería pasarse. Aunque la verdad, creo que por fin ha logrado uno de sus objetivos. Da toda la impresión de estar buenísimo. Será mejor que le guardemos en la caja fuerte antes de que le muerda una de esas orejas de elfo.


Singing Waiters

Gingerbread in a casino’s safe! Yo, ho, ho and a bottle full of rum! The devil’s now a cookie because he tried to save! Yo, ho, ho and a bottle full of rum.

¡Pan de jengibre en la caja de un casino! Ron, ron, ron, y una botella de ron. ¡El diablo por tacaño en galleta se ha convertido! Ron, ron, ron, y una botella de ron.


Robert Louis Stevenson

I! I created that song for my novel, "Treasure Island."

¡Yo! Yo creé esa canción para mi novela ,“La Isla del Tesoro.”


Fiona

Well, they’d better not sing it much. We don’t want anyone hunting for treasures in this safe. Someone rash and thoughtless might eat the cookie.

Pues más vale que no se cante mucho. No queremos buscadores de tesoros en esta caja fuerte. Puede que alguien precipitado e irreflexivo se coma la galleta.

Angelino

I love how clever you are, Fiona, because I’m a natural blonde myself.

Me encanta que seas tan lista, Fiona, porque yo también soy rubio natural.

Fiona

When the captain is out, the first mate is commander. We’ll have to look after Salty’s belongings for him. It’s the least we can do till he recovers, supposing he does. Angelino, drop by Tibet and ask Jamie if he would like to turn this complex into a spa-like place for healing and meditation. We’d charge in fairy favors so anyone who really needs to can come. Shall we keep the casino? We could move it to the hills and remove from circulation all the fairypence players lose there.

Donde no manda capitán, manda el segundo de abordo. Tendremos que cuidar las pertenencias de Saladito por él. Es lo menos que podemos hacer hasta que se recupere, suponiendo que lo haga. Angelino, acércate al Tíbet y pregúntale a Santichu si quiere convertir este lugar en una especie de spa dedicado a la sanación y la meditación. Cobraríamos en hada favores de los de siempre para que pueda acudir cualquiera que realmente lo necesite. ¿Conservamos el casino? Lo podemos trasladar a las colinas y sacar fuera de circulación todos los hadapeniques que los jugadores pierdan.


Branna

I certainly could take charge of the casino while the pirate is absent. After all, I am a mathematician. But no. It would be playing his game, and I’m not game.

Sí que podría llevar el casino en ausencia del pirata, porque para eso soy matemática, pero no. Sería entrar en el juego. Y no estoy dispuesta.




We found the fine image of the baker's oven in Images from the Internet.

Encontramos la imagen del horno de repostería en Imágenes de Internet.


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (20) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (30) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (8) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (19) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (2) Music / Música (100) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (83) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (39) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (116) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (117) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (36) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll