English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday, 31 March 2026

Sir Bueso / Don Bueso

In mediaeval times, when Spain was divided into many different kingdoms, some ruled by Christians and others by Moors, it was not unusual for people to be abducted and carried across borders to be employed as slaves.The Rosy Tree Blog has translated from the Spanish to the English a border ballad about a mediaeval girl who is kidnapped on Easter Sunday and rescued years after also in the Spring. We reproduce both the translation and an original version here. You can also listen to the original version by clicking on Don Bueso or On the Day of the Tournaments.  

En la Edad media, cuando España estaba dividida en muchos reinos distintos, algunos gobernados por cristianos y otros por moros, no era infrecuente que gente fuese raptada y llevada al otro lado de la frontera para ser empleada como esclavos. El Blog del Árbol Sonrosado ha traducidodel español al inglés una de estas baladas fronterizas sobre una muchacha medieval que fue secuestrada un Domingo de Pascua Florida y rescatada años después también en la primavera. Reproducimos aquí la traducción al inglés y una versión en el español original. También puedes escuchar la versión original pinchando en Don Bueso o El Día de los Torneos. 

Rosy Tree Blog's English translation:

On the day of the tournaments,

I had ridden to Moorish land,

At the foot of a cold fountain,

A maid was laundering by hand.

“Step to a side, Moorish maiden,

And allow my horse to drink,

Clear water from this cold fountain,

Where my horse stands on the brink."

“I am not a Moorish maiden,

I am a Christian captive, sir,

For one Easter Sunday morning,

I was captured and brought here.”

“Would you like to leave with me, then?”

“More than willing I would be,

But what would be of the kerchiefs,

I am washing, as you can see?”

“Those of silk and of Dutch linen,

Would travel with us on my horse,

Those worth little or  worth nothing

Would follow the cold water’s course.”

When the travellers crossed the border,

The maiden laughed with hearthy glee,

And the knight, surprised, he asked her

Why she laughed so happily.

“I’m not laughing at the horse, sir,

Nor at the horseman, nor at me,

I laugh because I know this land.

I can remember what I see.”

When they reached tree-covered hills,

The maiden broke into salt tears.

“Why do you cry Moorish maiden?

You’ve no reason to feel fears.”

“I cry because to these hills,

To hunt my dear father oft came.”

“Who was your father, Moorish maiden?”

“Juan de la Oliva was his name.”

“Oh, my God! What am I hearing?

Oh, Virgen Mary divine!

I thought you were a Moorish maid,

But you are a sister of mine!

Open the castle doors, mother!

Open wide, for with me I bring

The Rose that you cry for daily,

That was lost to us one Spring!"


A Spanish version / Una versión en español

El día de los torneos

Pasé por la morería

Y vi a una mora lavando

Al pie de una fuente fría.

Apártate, mora bella,

Apártate, mora linda,

Deja que beba el caballo

De esa agua cristalina.

No soy mora, caballero,

Que soy cristiana cautiva,

Me cautivaron los moros

Día de Pascua Florida.

¿Te quieres venir conmigo?

De buena gana me iría,

Mas los pañuelos que lavo,

Dónde los dejaría?

Los de seda y los de Holanda,

Aquí en mi caballo irían

Y los que nada valieren

La corriente llevaría.

Al pasar por la frontera,

La morita se reía,

Y el caballero la dijo,

¿De qué te ríes morita?

No me río del caballo,

Ni tampoco del que guía,

Me río al ver esta tierra,

Que es toda la patria mía.

Al llegar a aquellos montes,

Ella a llorar se ponía.

¿Por qué lloras, mora bella?

Por qué lloras mora linda?

Lloro porque en estos montes

Mi padre a cazar venía.

¿Cómo se llama tu padre?

Mi padre, Juan de la Oliva.

¡Dios mío! ¿Qué es lo que oigo?

¡Virgen sagrada María!

Pensaba que era una mora

Y llevo a una hermana mía.

¡Abra usted, Madre, la puerta!

¡Ventanas y celosías!

¡Qué aquí traigo a la Rosa,

Que llorabas noche y día!

Saturday, 28 March 2026

Gifts and Wishes / Regalos y Deseos

Penny's baby has turned out to look like anyone else, but...is it fay or mortal? And what do a loaf of bread, a magnolia flower, an Egyptian beetle amulet, six fairy gold coins, a butterfly and a song have to do with the child? To read chapter 322 of Tales of a Minced Forest, click on Little Gifts and Big Wishes. 

El bebé de Penny se parece a cualquier otro. Pero...es hada o es mortal? ¿Y qué tienen que ver un pan, una flor de magnolia, un amuleto con forma de escarabajo egipcio, seis monedas de oro feérico, una mariposa, un trocito de cristal y una canción con la criatura? Para poder leer el capítulo 322 de Cuentos del Bosque Triturado pincha ya en  Pequeños regalos y grandes deseos.

Tuesday, 17 March 2026

Penny at the Magnolia Grove / Penny en la arboleda de magnolios


Why has Penny appeared at the Magnolia Grove wrapped in a pink mantle?

¿Por qué ha aparecido Penny en la arboleda de los magnolios envuelta en un manto rosa? 

Click on Penny to read chapter 321 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Penny para leer el capítulo 321 de Cuentos del Bosque Triturado.

Sunday, 15 March 2026

The Meatloaf /El Albondigón

The Meatloaf / El albondigón

Once upon a time there was a monastery in which there lived four and twenty monks. Traditionally vegetarians, things changed for these gentlemen when a new cook was appointed. He was a very good cook, very conscientious. And his specialty was Andalusian meatloaf. Now this is a very rich dish made from pork and veal formed into a huge ball and sutffed with ham, bacon, eggs, green peppers, onions, carrots, bread crumbs, garlic, parsley, milk, raisins, pineseeds and a glass of that true delicacy, sweet Málaga wine. The loaf is dipped in batter and cooked  in olive oil and seved with almond gravy and fried potatoes.  

Erase una vez un monasterio en el que vivían veinticuatro monjes. Tradicionalmente casi vegetarianos eran, pero las cosas cambiaron para estos señores cuando nombraron a un nuevo cocinero. Era un muy buen cocinero, y su especialidad era el albondigón andaluz. Es este un plato muy rico hecho de cerdo y ternera que forman una gran bola rellena de jamón, tocino, huevos, pimientos verdes, cebollas, zanahorias, migas de pan, ajo, perejil, leche, pasas, piñones y un vasito de esa auténtica delicia que es el vino dulce de Málaga. El albondigón se reboza y se fríe en aceite de oliva y se sirve con una salsa de almendras y se acompaña de patatas fritas.

Each monk was served his own meatloaf, one each. The monks were by no means gluttonous. They enjoyed their meatloaf, but this was the only meal they had in the whole day. For dinner, they only had a glass of milk.     

A cada monje se le servía su propio albondigón, uno por barba. No era gula. Los monjes disfrutaban de su albondigón, pero eso era lo único que comían en todo el día. Salvo un vaso de leche para cenar. 



For some reason, the twenty four monks became twelve. Half of them had hastened off to claim their eternal reward. And then, when they became seven, the prior consulted a doctor. He really thought he should know what was happening.  "No to the meatloaf!" said the doctor. "Just eat Brussels sprouts and artichokes." 

Por alguna razón los veinticuatro monjes se convirtieron en doce. La mitad se había apresurado en reclamar su puesto en la gloria. Y cuando de los monjes sólo quedaron siete, el prior pensó que debía de averiguar que estaba pasando, y llamó a un médico. "¡No al albondigón!" sentenció el médico. "No comáis nada más que alcachofas y coles de Bruselas."    

For a while, the monks did just that. They grew thin, but mostly they grew very, very listless and unhappy. The cook was unhappy too. All he did was sigh and drop tears into the water in which he boiled the artichokes and the Brussels sprouts. But that did not make them any tastier.

Durante un tiempo los monjes cumplieron con lo recomendado. Se volvieron muy delgados, pero sobre todo, se volvieron muy apáticos y muy, muy tristes. El cocinero también estaba tristísimo. Todo lo que hacía era suspirar y derramar lágrimas en el agua en la que hervía las coles y las alcachofas. Y ni eso las volvía más apetitosas. 

"That's it!" said  the prior. "This is over! On with the meatloaf, fall who may!"

"¡Hasta aquí hemos llegado!" exclamó un día el prior. "¡Se acabó! ¡Qué siga el albondigón, caiga quien caiga!"

                                     

Exercises / Ejercicios

I- True or false. Explain your answers. / Verdadero o falso. Explica tus respuestas.

____1. There were two dozen monks living in a monastery./ Dos docenas de monjes vivian en un monasterio. 

____2. A new cook prepared a delicious dish./ Un nuevo cocinero preparaba un delicioso plato.

____3. The cook's specialty was apt for vegetarians. / La especialidad del cocinero era apta para veganos.

____4. The meatloaf was a very healthy dish. / El albondigón era un plato muy sano. 

____5. Artichokes and Brussels sprouts are fattening. / Alcachofas y coles engordan.

II - Find words in the text that mean: / Encuentra palabras en el texto que significan:

1. an alcoholic beverage / una bebida alcohólica.

2. the chief of a group of monks / el jefe de un grupo de monjes.

3.a drop of fluid from the eye / una gota de fluido que cae de un ojo.

4. lacking the will to do things / sin ganas de hacer nada.

5. move or do something rapidly / moverse o hacer algo rápidamente. 

III - Writing: Have you ever been on a diet? Was it to lose or to gain wieight? Write no more than a hundred words about your experience.  

Escribir: ¿Alguna vez has estado de dieta? ¿Fue para perder o para ganar peso? Escribe no más de cien palabras para contarnos tu experiencia. 

Shakespeare

"I call Malaga wine sack!" / "Yo llamo sack al vino de Málaga."

Sir John Falstaff, Sack and Sugar.       

"And you made me drink so much of it in your plays it became my nickname."

"Y me hiciste beber tanto de eso en tus obras, que se convirtió en mi mote."

 

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (16) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (5) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (15) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (14) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (32) Health / Salud (3) History / Historia (43) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (53) Listening / Escuchar (32) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (5) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (111) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (19) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (100) Poets/ Poetas (50) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (21) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (34) Recommended TV series / Series de televisión recomendadas (1) Saints / Santos (23) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (12) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (33) Songs / Canciones (126) Speaking / Hablar (17) Special Days / Días Especiales (117) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (160) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (16)

Blogroll