English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Monday, 19 May 2025

Wall, yes. Wall, no. /Muro sí, muro no

Today, a poem by the great Robert Frost that invites debate, so much so that it has now and again been politicized. Below the poem in the original English, our translation of it to the Spanish. Further below, you can listen to the poem being read by the poet himself. Like everything Frost writes, the poem is very clear and easy to understand. Also below there are exercises, and you can tell us if you are for or against walls. We think there are walls and walls. But that's because we pay great attention to detail. 

Hoy un poema del gran Roberto Frost que invita a debate. Tanto que hasta en ocasiones ha sido politizado. Bajo la versión original en inglés, nuestra traducción del mismo al español. Todavía más abajo, puedes escuchar el poema recitado en inglés por el mismo autor. Como todo lo que escribe Frost, este poema es claro y fácil de entender. Cuando podamos, intentaremos publicar ejercicios y nos podrás decir si estás a favor o en contra de los muros. Nosotros pensamos que hay muros y muros. Es que nos gusta el detalle.

Mending Wall by Robert Frost

Something there is that doesn’t love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbour know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us a we go.

To each the boulders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance:

“Stay where you are until our backs are turned!”

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, “Good fences make good neighbours.”

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

Why do they make good neighbours? Isn’t it

Where there are cows? But here there are no cows.

Before I built a wall I’d ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offense.

Something there is that doesn’t love a wall,

That wants it down.” I could say “Elves” to him,

But it’s not elves exactly, and I´d rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father’s saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, “Good fences make good neighbors.”

Reparar Muros de Roberto Frost

Algo hay que no ama a un muro,

Que manda a la tierra helada hincharse bajo él,

Y derrama las piedras superiores bajo el sol,

Y crea huecos por los que hasta dos pueden pasar codo con codo.

La labor de los cazadores es otra cosa.

Yo he ido tras ellos y he reparado

Allí donde ellos no han dejado ni una piedra sobre otra piedra,

Porque ellos quieren que el conejo no tenga donde esconderse,

Para agradar a los perros que aúllan.

Los huecos a los que me refiero son esos que nadie

Ha visto ni escuchado hacer, pero que, al llegar con la primavera

 El momento de la reparación, ahí hallamos.

Aviso a mi vecino de más allá de la colina,

Y quedamos un día para caminar siguiendo el lindero

Y volver a colocar el muro entre nosotros.

Mantenemos el muro entre nosotros al caminar.

Cada uno se ocupa de las piedras que han caído a su lado.

Y algunas son como hogazas de pan y otras casi bolas perfectas,

Y tenemos que recitar un hechizo para que estas se sostengan,

Diciendo, “¡Quedaos donde estáis hasta que os demos la espalda!”

Nos destrozan las manos al manipularlas.

Oh, sólo es otro deporte de exterior,

Cada uno a un lado. No supone mucho más,

Pues allí donde está no necesitamos el muro,

Ya que él vecino es todo pinar y yo manzanar.

Le digo que mis manzanos nunca van a cruzar

Y comerse las piñas que yacen bajo sus pinos.

Él sólo responde, “Buenos muros hacen buenos vecinos.”

La primavera me vuelve travieso y me pregunto,

Si podría hacerle pensar de otro modo.

“¿Por qué vuelven buenos a los vecinos?

¿Eso no ocurre sólo donde hay vacas? Aquí no las hay.

Antes de construir un muro, preguntaría, para saber

Qué estaría dejando fuera y que dentro,

Y a quién podría ofender.

Algo hay que no ama a un muro,

Que quiere que caiga.”

Yo podría decirle, “Duendes.”  

Pero no se trata exactamente de duendes, y yo preferiría

Que lo dijese él mismo.

Le veo ahí, acercando una piedra firmemente asida por arriba

En cada mano, como un salvaje de la edad de piedra armado.

Se mueve en la oscuridad, me parece a mí,

No solo del bosque ni de la sombra que dan los árboles.

No quiere ir más allá del dicho de su padre,

Y tanto le gusta haberlo recordado,

Que lo vuelve a repetir,

“Buenos muros hacen buenos vecinos.”   

To hear the poem read by the author himself click on / Para escuchar el poema leído por su mismo autor pincha en: MENDING WALLS / REPARAR MUROS

Exercises: / Ejercicios

I - Answer these questions:/ Contesta estas preguntas:

1. Why is the poet worried about walls? / ¿Por qué le preocupan los muros al poeta?

2. When does the poet usually have to mend walls?/ ¿Cuando suele tener que reparar muros el poeta?

3. Who does the poet call upon to help him? / ¿A quién pide ayuda el poeta para reparar los muros?

4. Who or what could have broken the walls? ¿Qué o quienes podrían ser los posibles culpables de la ruptura de los muros?

5. What does the poet grow on his farm? Does he grow the same product as his neighbour? / ¿Qué cultiva el poeta en su granja? ¿Es lo mismo que cultiva su vecino?

6. Does the poet's neighbour like walls? Why? / ¿Le gustan los muros al vecino del poeta? ¿Por qué?

7. What does the poet think of his neighbour? ¿Qué piensa el poeta de su vecino?  

8 -10. What do you think of walls? When you tell us about this, don't forget to give us your opinion on nationalism and immigration, as well as other related subjects.  / ¿Qué piensas tú de los muros? Al contestar esta pregunta, recuerda darnos tú opinión sobre los nacionalismos, la inmigración y otros temas relacionados. 

II - Match these words with their equivalents in Spanish. / Empareja estás palabras con sus equivalentes en español.

___1. elves               a. codo con codo, a la vez,

___2. abreast           b. hogazas

___3. boulders         c. hechizo

___4. loaves             d. sombra

___5. spell                e. aullido

___6. savage            f. duendes

___7. mischief          g. travesura

___8. shade              h. dicho

___9. yelp                i. salvaje

___10. saying          j. pedruscos, piedras grandes 

III - Fill in the blanks with these words: class, dollars, earned, from, phase, returned,  salutatorian, valedictorians, wife, win. / Rellena los huecos con estas palabras:clase, de, dólares, ganó, ganar,  esposa, etapa, regresó, salutatoriano,  valedictorianos. 

Robert Frost was born in San Francisco but when his father died, his family ____________ to Massachusetts, where these people were originally __________. He was __________ poet  when in High School. And he and his future _____________ were both together the _____________ during their graduation ceremony. This means that they both gave the farewell speech that is spoken at the end of the graduation ceremony, saying goodbye to high school and beginning a new ____________ in life. By the way, the person who gives the speech that starts off a graduation ceremony is called a ________. To be a salutatorian, you have to be the student with the second best grades in your class. Valedictorians have the best grades of all. The first money Robert ___________ for writing a poem was 15 ___________, but he went on to ___________ four Pulitzer Prizes and to become the most loved poet in twentieth century U.S.A. 

Roberto Frost nació en San Francisco, pero cuando su padre murió, su familia _________ a Massachusetts, porque originalmente eran ___________ ahí. Fue el poeta de su __________ durante la secundaria. Y él y su futura _____________ fueron ambos los _____________ de su ceremonia de graduación.  Esto quiere decir que dieron juntos el discurso que finaliza la ceremonia de graduación, diciendo adiós al instituto y comenzando una nueva ___________ en la vida. De paso explicamos que la persona que da el discurso de bienvenida a la ceremonia de graduación recibe el nombre de ____________. Para ser el salutatoriano, tienes que ser el alumno con las segundas mejores notas de tu clase y curso. El valedictoriano es el alumno que tiene las mejores notas de todas. El primer dinero que Roberto ___________ por escribir un poema fue 15 __________,  pero llegó a _________ cuatro Premios Pulitzer y se convirtió en el poeta más querido de los Estados Unidos de América en el siglo 20.

Found / Hallado

No picture, no spoiler. 

Sin imagen, para no estropear la sorpresa.

Click on A Scruffy Tree and a Green and Yellow Basket to read chapter 306 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en Un árbol desaliñado y una cesta verde y amarilla para leer el capítulo 306 de Cuentos de un Bosque Triturado. 

Friday, 16 May 2025

Spione / Spione

Bejewelled Pietro, tsar of looks and outfits,  is confident his godwit Spione will find the big wig.But...

Pietro Enjoyado, zar de looks y conjuntos, confía en que su aguja Spione hallará el pelucón. Pero...

Click on The Godwit Spione to read chapter 305 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Aguja Spione para leer el capítulo 305 de Cuentos de un Bosque Triturado.


Tuesday, 13 May 2025

Revenge and a Curious Look / Venganza y un look curioso

The Leafies avenge their cousin Little Dolphus and the kids Azuline, Rosendo and Anemone. And the Rara Avis sends them to see Bejewelled Pietro, most pampered grandson of  Titania's jewellers and an expert in creating all kinds of looks.

Los hojitas vengan a su primo Dolfitos y a los niños Azulina, Rosendo y Anémona. Y el Rara Avis les manda a ver a Pietro Enjoyado, nieto mimadísimo de los joyeros de Titania y experto en crear toda clase de looks.


Click on Butterflyweight to read Chapter 304 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Peso mariposa para leer el capítulo 304 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Wednesday, 7 May 2025

Blind Obedience? / ¿Obediencia ciega?

 


CASABIANCA / CASABIANCA

The Battle of the Nile was one of the battles in which British admiral  Horatio Nelson defeated Napoleon’s navy. It is remembered more than others because of a poem written by Felicia Hemans about an incident that may have ocurred there. A commodore and his thirteen year old son were aboard the ship l’Orient. According to the poem, Giocante Casabianca was a poor child that chose to die sooner than not do what he considered   his duty. I say considered because there are different opinions about this, and once you have read the erstwhile inspiring poem by Felicia we hope to hear your own opinion. You have the poem in the original English below, and further below, our translation to the Spanish. We are at the Bay of Aboukir and yes, a ship is about to explode.   

La Batalla del Nilo, una de las batallas en las que el inglés Horacio Nelson prevaleció sobre las fuerzas de Napoleón,  se ha recordado más que otras por una poesía  que escribió Felicia Hemans sobre un incidente que parece que ocurrió durante la misma. En la nave francesa Oriente iban un comodoro y su hijo de trece años. Según la poesía, Giocante Casabianca era un pobre muchacho que eligió morir antes que faltar a lo que consideraba su deber. Digo consideraba, porque hay opiniones sobre esto, y una vez que hayas leído el otrora inspirador poema que escribió Felicia, nos darás, espero, la tuya. Debajo tenéis la poesía en el inglés original y más abajo nuestra traducción de la misma al español.  Nos encontramos en la Bahía de Abou Qir, y la nave Oriente está a punto de estallar.

CASABIANCA by  Felicia Hemans

The boy stood on the burning deck,

Whence all but he had  fled;

The flame that lit the battle’s wreck,

Shone round him o’er the dead.

Yet beautiful and bright he stood,

As born to rule the storm;

A creature of heroic blood,

A proud, though childlike form.

The flames rolled on – he would not go,

Without his father’s word;

That father, faint in death below,

His voice no longer heard.

He called aloud, “Say, father, say

If yet my task is done?”

He knew not that the cieftain lay

Unconscious of his son.

“Speak, father!” once again he cried,

“If I may yet be gone!”

-And but the booming shots replied,

And fast the flames rolled on.

Upon his brow he felt their breath

And in his waving hair;

And look’d from that lone post of death,

In still yet brave despair.

And shouted but once more aloud,

“My father! Must I stay?”

While o’er him fast, through sail and shroud,

The wreathing fires made way.

They wrapped the ship in splendour wild,

They caught the flag on high,

And streamed above the gallant child,

Like banners in the sky.

There came a burst of thunder sound,

The boy – oh! where was he?

Ask of the winds  that far around

With fragments  strewed the sea!

With mast, and helm, and pennon fair,

That well had done their part,

But the noblest thing which perished there,

Was that young  faithful heart. 

CASABIANCA de Felicia Hemans

De pie estaba el muchacho en la cubierta que ardía

Y de la que todos salvo él habían huido.

La llama que iluminaba la ruina que quedaba del buque

Brillaba alrededor suyo y sobre los muertos.

Aun así, bello y resplandeciente se erigía el niño,

Como si hubiese nacido para regir la tormenta,

Una criatura de sangre heroica,

Una figura orgullosa, aunque infantil.

Las llamas rodaban, pero él no se iba

Sin que su padre  autorizase su partida.

Ese padre, que  yacía muerto bajo la cubierta,

Ya no podía escuchar la voz de su hijo.

Él hijo gritó, “¡Di, padre!

¡Di si ya he cumplido con mi tarea!”

No sabía que el jefe ya no era

Consciente de su hijo.

“¡Habla, padre!” una vez más clamó,

“¡Dime si puedo ya irme!”

Solo los retumbantes cañonazos respondieron,

Y  rápidas  avanzaban las circundantes llamas.

Sobre su frente sentía su aliento,

Y en su cabello, que ondulaba al viento,

Y miró desde ese solitario puesto de muerte,

Con desesperación aun valiente,

Y por tercera vez gritó,

“Mi padre, ¿he de quedarme?”

Mientras sobre él, atravesando vela y sudario,

Las arrolladoras llamas se abrieron paso.

Envolvieron a la nave en un salvaje esplendor,

Capturaron la bandera que ondeaba en lo alto,

Y fluyeron sobre la criatura galante

Como pendones en el cielo.

Hubo un estallido que sonó como un gran trueno

Y el muchacho - ¡Oh! ¿Dónde estaba?

¡Preguntad a los vientos que por doquier

Esparcieron  fragmentos en la mar!

Estaba con el mástil y el  timón y el hermoso pabellón

Que bien habían cumplido con su deber,

Pero lo más  noble que pereció ahí,

Era ese  joven y fiel corazón.

You can listen to the poem by clicking on:

Puedes escuchar la poesia en inglés pinchando en:

Casabianca.

Giocante’s sacrifice moved many nineteenth century readers, and may probably move some more today, but another type of people have had no qualms about laughing at his blind obedience. Many have parodied this poem, and some have done so quite rudely. We here present the least rude of those parodies we are familiar with.

El sacrificio de Giocante conmovió a muchos decimonónicos, y sin duda algunos también lo verán así hoy, pero otro tipo de personas no dudaron en burlarse de la obediencia ciega del muchacho. Muchos han parodiado esta poesía, algunos muy groseramente. Aquí presentamos la más suave de las parodias que conocemos.

The boy stood on the burning deck           De pie estaba el muchacho en la cubierta que ardía,

Eating peanuts by the peck.                        Y ahí cacahuetes asaba y zampaba y engullía.

His father called, he would not go,            Su padre le llamaba pero él no contestaba,

Because he loved the peanuts so.              Pues comer cacahuetes al nene le privaba.


I’m Felicia Hemans. I was a very popular poetess in my time and am still remembered today by many.

Soy Felicia Hemans. Era una poetisa muy popular en mis tiempos y todavía me recuerdan muchos hoy.


Exercises / Ejercicios

I – Answer these quetions: / Contesta a estas preguntas

1.       How old was Giocante when he died? ¿A qué edad murió Giocante?

2.       Which two countries fought the Battle of the Nile? ¿Cuáles eran los dos países que pelearon la Batalla del Nilo?

3.       What was the name of the ship that exploded? ¿Cómo se llamaba el buque que explotó?

4.       Was Giocante’s father a general? ¿Era un general el padre de Giocante?

5.       What was Giocante waiting for? ¿Qué estaba esperando Giocante?

6.       Do you think that maybe Giocante was more afraid of his father than of dying?

¿Crees que Giocante podría haber tenido más miedo a su padre que a morir?

7.       What would you have done in this boy’s place? ¿Qué hubieses hecho si hubieses estado en el lugar de Giocante?

8.       Where can Giocante’s remains be found? ¿Dónde se pueden encontrar los restos de Giocante?

9.       There are two words in the text that are written in an old-fashioned way we rarely use today. Which are they? En el texto hay dos formas antiguas de escribir ciertas palabras que usamos hoy. ¿Cuáles son?

10.   Have you ever had to choose between common sense and blind obedience? Tell us about it. ¿Alguna vez has tenido que elegir entre el sentido común y la obediencia ciega? Cuéntanoslo.

II – Match these wodrs in English with  with their meanings in Spanish: / Empareja estas palabras en inglés con sus significados en español:

_____1. perish                                    a. fiel

_____2. booming                               b. perecer

_____3. shroud                                   c. jefe

_____4. wreck                                     d. esparcir

_____5. banner                                    e. ruina

_____6. faithful                                    f. retumbante

_____7. strew                                       g. bandera

_____8. chieftain                                  h. sudario      

_____9. helm                                         i. estallido, explosión 

_____10. burst                                       j. timón  

 

 We found the images that illustrate this post on Images from the Internet. / Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet.

Sunday, 4 May 2025

Poison Path / Vía Venenosa

A possible bird, slightly weird for one, sends Azuline, Rosendo and Anemone to the Path of Poisonous Plants to question Willibald and Winnibald on the whereabouts of the stolen big wig. How will this go? 

Un posible pájaro, algo rarito, manda a Azulina, Rosendo y Anémona a la Vía de las PlantasVenenosas a interrogar a Wilibaldo y Winibaldo sobre el pelucón mangado. ¿Cómo irá esto?

Click on The Path of Poisonous Plants to read chapert 303 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Vía de las PlantasVenenosas y lee el capítulo 303 de Cuentos de un Bosque Triturado.


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (107) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (32) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (113) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (147) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll