English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday, 21 June 2025

The Clover / El Trébole


Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!

Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!

Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!

Off to find the clover, oh, all my loves have gone!


¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!

¡A buscar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A buscar el trébole, los mis amores van!


On the Eve of St. John the Baptist, folks in Spain would go into the fields to harvest seven herbs believed to have magical properties, herbs they would employ for mostly medicinal purposes throughout the whole year. While they were at it, they would also seek for a four leaf clover, luckiest leaf of all. Below, a children’s version of a song about this search for the little  lucky leaf that we have translated to the English so you can sing along in this language too.

En la noche de San Juan Bautista, la gente salía a los campos para cosechar siete hierbas que se tenían por mágicas, hierbas que emplearían a lo largo del año, casi siempre porque tenían propiedades medicinales. Y mientras estaban en ello, también buscaban el trébol de cuatro hojas, la hojita más afortunada de todas. Debajo, una versión infantil de una canción sobre la búsqueda de esta hojita suertuda que hemos traducido al inglés de forma que se pueda cantar en ese idioma también.

 

Loudly, softly and lightly too!

Loudly, softly and lightly too!

Just as in my county,  just as in my county,

Beat the drum we do! Beat the drum we do! Beat the drum we do!

Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover oh!

Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!

Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!

Off to find the clover, oh, all my loves have gone!

What shall I bring you, if I go to Madrid?

What shall I bring you, if I go to Madrid?

Bring me nothing! Bring me nothing!

But take me with you! But take me with you! But take me with you!

 

¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!

¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!

¡Al uso de mi tierra, al uso de mi tierra,

Toco el pandero! ¡Toco el pandero! ¡Toco el pandero!

¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!

¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A cortar el trébole, los mis amores van!

¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?

¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?

¡No quiero que me traigas, no quiero que me traigas!

¡Qué me lleves, sí! ¡Qué me lleves, sí!  ¡Que me lleves sí!

 

To hear the song in Spanish click on:                                                        

Pincha para escuchar la canción en español en:

EL TRÉBOLE /THE CLOVER


Thursday, 19 June 2025

Summer solstice / Solsticio de verano

Happy Midsummer Eve tonight and Midsummer Day and Night tomorrow. Have a very happy summer!

Feliz solsticio de verano. ¡Ten un verano muy feliz! 

Tuesday, 10 June 2025

The Ghosts of the Old Manse / Los fantasmas de la casa parroquial

The Talking Wall that surrounds the Manse of Owlwood in Minced Forest has allowed Little Dolphus in so he can gather information about the ghosts that dwell there.Theophilus Shyboy will be of aid. Click on Ghosts of the Old Manse to read chapter 309 of Tales of a Minced Forest. 

 El Muro Parlante de la casa parroquial del bosquecillo de los búhos en el Bosque Triturado ha permitido pasar al hojita Dolfitos para que recabe información sobre los fantasmas que encantan este lugar. Teófilo Apocado va a ser de gran ayuda. Pincha en Los fantasmas de la casa parroquial para leer el capítulo 309 de Cuentos de un Bosque Triturado.  

                          
   
                       

 

Wednesday, 4 June 2025

The Fifth Comb / El Quinto Peine

Click on The Fifth Comb to read chapter 308 of Tales of a Minced Forest and learn about the marvellous gift the Lady Divina has given her great grandson the little hairdresser. Will he solve Bigwig's problem? 

Pincha en El Quinto Peine para leer el capítulo 308 de Cuentos del Bosque Triturado y enterarte del maravilloso regalo que la Dama Divina le ha hecho a su nietecito el peluquerito. ¿Solucionará él el problema de Pelucón? 

 

Sunday, 1 June 2025

The Theos / Los Teos

Who or what are The Theos? Why is this name on Owlwood Manse's Talking Wall? 

To find out, click on The Theos and read chapter 307 of Tales of a Minced Forest. You'll need a bit of patience. Great Gran Divina is telling this story.

¿Qué o quiénes son Los Teos? ¿Y por qué figura este nombre en el Muro Parlante de la Casa Parroquial del Bosquecillo de los Búhos? 

Para enterarte, pincha en Los Teos y lee el capítulo 307 de Cuentos del Bosque Triturado. Ármate de paciencia. La bisabuelita Divina cuenta esta historia.

Monday, 19 May 2025

Wall, yes. Wall, no. /Muro sí, muro no

Today, a poem by the great Robert Frost that invites debate, so much so that it has now and again been politicized. Below the poem in the original English, our translation of it to the Spanish. Further below, you can listen to the poem being read by the poet himself. Like everything Frost writes, the poem is very clear and easy to understand. Also below there are exercises, and you can tell us if you are for or against walls. We think there are walls and walls. But that's because we pay great attention to detail. 

Hoy un poema del gran Roberto Frost que invita a debate. Tanto que hasta en ocasiones ha sido politizado. Bajo la versión original en inglés, nuestra traducción del mismo al español. Todavía más abajo, puedes escuchar el poema recitado en inglés por el mismo autor. Como todo lo que escribe Frost, este poema es claro y fácil de entender. Cuando podamos, intentaremos publicar ejercicios y nos podrás decir si estás a favor o en contra de los muros. Nosotros pensamos que hay muros y muros. Es que nos gusta el detalle.

Mending Wall by Robert Frost

Something there is that doesn’t love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbour know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us a we go.

To each the boulders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance:

“Stay where you are until our backs are turned!”

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, “Good fences make good neighbours.”

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

Why do they make good neighbours? Isn’t it

Where there are cows? But here there are no cows.

Before I built a wall I’d ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offense.

Something there is that doesn’t love a wall,

That wants it down.” I could say “Elves” to him,

But it’s not elves exactly, and I´d rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father’s saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, “Good fences make good neighbors.”

Reparar Muros de Roberto Frost

Algo hay que no ama a un muro,

Que manda a la tierra helada hincharse bajo él,

Y derrama las piedras superiores bajo el sol,

Y crea huecos por los que hasta dos pueden pasar codo con codo.

La labor de los cazadores es otra cosa.

Yo he ido tras ellos y he reparado

Allí donde ellos no han dejado ni una piedra sobre otra piedra,

Porque ellos quieren que el conejo no tenga donde esconderse,

Para agradar a los perros que aúllan.

Los huecos a los que me refiero son esos que nadie

Ha visto ni escuchado hacer, pero que, al llegar con la primavera

 El momento de la reparación, ahí hallamos.

Aviso a mi vecino de más allá de la colina,

Y quedamos un día para caminar siguiendo el lindero

Y volver a colocar el muro entre nosotros.

Mantenemos el muro entre nosotros al caminar.

Cada uno se ocupa de las piedras que han caído a su lado.

Y algunas son como hogazas de pan y otras casi bolas perfectas,

Y tenemos que recitar un hechizo para que estas se sostengan,

Diciendo, “¡Quedaos donde estáis hasta que os demos la espalda!”

Nos destrozan las manos al manipularlas.

Oh, sólo es otro deporte de exterior,

Cada uno a un lado. No supone mucho más,

Pues allí donde está no necesitamos el muro,

Ya que él vecino es todo pinar y yo manzanar.

Le digo que mis manzanos nunca van a cruzar

Y comerse las piñas que yacen bajo sus pinos.

Él sólo responde, “Buenos muros hacen buenos vecinos.”

La primavera me vuelve travieso y me pregunto,

Si podría hacerle pensar de otro modo.

“¿Por qué vuelven buenos a los vecinos?

¿Eso no ocurre sólo donde hay vacas? Aquí no las hay.

Antes de construir un muro, preguntaría, para saber

Qué estaría dejando fuera y que dentro,

Y a quién podría ofender.

Algo hay que no ama a un muro,

Que quiere que caiga.”

Yo podría decirle, “Duendes.”  

Pero no se trata exactamente de duendes, y yo preferiría

Que lo dijese él mismo.

Le veo ahí, acercando una piedra firmemente asida por arriba

En cada mano, como un salvaje de la edad de piedra armado.

Se mueve en la oscuridad, me parece a mí,

No solo del bosque ni de la sombra que dan los árboles.

No quiere ir más allá del dicho de su padre,

Y tanto le gusta haberlo recordado,

Que lo vuelve a repetir,

“Buenos muros hacen buenos vecinos.”   

To hear the poem read by the author himself click on / Para escuchar el poema leído por su mismo autor pincha en: MENDING WALLS / REPARAR MUROS

Exercises: / Ejercicios

I - Answer these questions:/ Contesta estas preguntas:

1. Why is the poet worried about walls? / ¿Por qué le preocupan los muros al poeta?

2. When does the poet usually have to mend walls?/ ¿Cuando suele tener que reparar muros el poeta?

3. Who does the poet call upon to help him? / ¿A quién pide ayuda el poeta para reparar los muros?

4. Who or what could have broken the walls? ¿Qué o quienes podrían ser los posibles culpables de la ruptura de los muros?

5. What does the poet grow on his farm? Does he grow the same product as his neighbour? / ¿Qué cultiva el poeta en su granja? ¿Es lo mismo que cultiva su vecino?

6. Does the poet's neighbour like walls? Why? / ¿Le gustan los muros al vecino del poeta? ¿Por qué?

7. What does the poet think of his neighbour? ¿Qué piensa el poeta de su vecino?  

8 -10. What do you think of walls? When you tell us about this, don't forget to give us your opinion on nationalism and immigration, as well as other related subjects.  / ¿Qué piensas tú de los muros? Al contestar esta pregunta, recuerda darnos tú opinión sobre los nacionalismos, la inmigración y otros temas relacionados. 

II - Match these words with their equivalents in Spanish. / Empareja estás palabras con sus equivalentes en español.

___1. elves               a. codo con codo, a la vez,

___2. abreast           b. hogazas

___3. boulders         c. hechizo

___4. loaves             d. sombra

___5. spell                e. aullido

___6. savage            f. duendes

___7. mischief          g. travesura

___8. shade              h. dicho

___9. yelp                i. salvaje

___10. saying          j. pedruscos, piedras grandes 

III - Fill in the blanks with these words: class, dollars, earned, from, phase, returned,  salutatorian, valedictorians, wife, win. / Rellena los huecos con estas palabras:clase, de, dólares, ganó, ganar,  esposa, etapa, regresó, salutatoriano,  valedictorianos. 

Robert Frost was born in San Francisco but when his father died, his family ____________ to Massachusetts, where these people were originally __________. He was __________ poet  when in High School. And he and his future _____________ were both together the _____________ during their graduation ceremony. This means that they both gave the farewell speech that is spoken at the end of the graduation ceremony, saying goodbye to high school and beginning a new ____________ in life. By the way, the person who gives the speech that starts off a graduation ceremony is called a ________. To be a salutatorian, you have to be the student with the second best grades in your class. Valedictorians have the best grades of all. The first money Robert ___________ for writing a poem was 15 ___________, but he went on to ___________ four Pulitzer Prizes and to become the most loved poet in twentieth century U.S.A. 

Roberto Frost nació en San Francisco, pero cuando su padre murió, su familia _________ a Massachusetts, porque originalmente eran ___________ ahí. Fue el poeta de su __________ durante la secundaria. Y él y su futura _____________ fueron ambos los _____________ de su ceremonia de graduación.  Esto quiere decir que dieron juntos el discurso que finaliza la ceremonia de graduación, diciendo adiós al instituto y comenzando una nueva ___________ en la vida. De paso explicamos que la persona que da el discurso de bienvenida a la ceremonia de graduación recibe el nombre de ____________. Para ser el salutatoriano, tienes que ser el alumno con las segundas mejores notas de tu clase y curso. El valedictoriano es el alumno que tiene las mejores notas de todas. El primer dinero que Roberto ___________ por escribir un poema fue 15 __________,  pero llegó a _________ cuatro Premios Pulitzer y se convirtió en el poeta más querido de los Estados Unidos de América en el siglo 20.

Found / Hallado

No picture, no spoiler. 

Sin imagen, para no estropear la sorpresa.

Click on A Scruffy Tree and a Green and Yellow Basket to read chapter 306 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en Un árbol desaliñado y una cesta verde y amarilla para leer el capítulo 306 de Cuentos de un Bosque Triturado. 

Friday, 16 May 2025

Spione / Spione

Bejewelled Pietro, tsar of looks and outfits,  is confident his godwit Spione will find the big wig.But...

Pietro Enjoyado, zar de looks y conjuntos, confía en que su aguja Spione hallará el pelucón. Pero...

Click on The Godwit Spione to read chapter 305 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Aguja Spione para leer el capítulo 305 de Cuentos de un Bosque Triturado.


Tuesday, 13 May 2025

Revenge and a Curious Look / Venganza y un look curioso

The Leafies avenge their cousin Little Dolphus and the kids Azuline, Rosendo and Anemone. And the Rara Avis sends them to see Bejewelled Pietro, most pampered grandson of  Titania's jewellers and an expert in creating all kinds of looks.

Los hojitas vengan a su primo Dolfitos y a los niños Azulina, Rosendo y Anémona. Y el Rara Avis les manda a ver a Pietro Enjoyado, nieto mimadísimo de los joyeros de Titania y experto en crear toda clase de looks.


Click on Butterflyweight to read Chapter 304 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Peso mariposa para leer el capítulo 304 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Wednesday, 7 May 2025

Blind Obedience? / ¿Obediencia ciega?

 


CASABIANCA / CASABIANCA

The Battle of the Nile was one of the battles in which British admiral  Horatio Nelson defeated Napoleon’s navy. It is remembered more than others because of a poem written by Felicia Hemans about an incident that may have ocurred there. A commodore and his thirteen year old son were aboard the ship l’Orient. According to the poem, Giocante Casabianca was a poor child that chose to die sooner than not do what he considered   his duty. I say considered because there are different opinions about this, and once you have read the erstwhile inspiring poem by Felicia we hope to hear your own opinion. You have the poem in the original English below, and further below, our translation to the Spanish. We are at the Bay of Aboukir and yes, a ship is about to explode.   

La Batalla del Nilo, una de las batallas en las que el inglés Horacio Nelson prevaleció sobre las fuerzas de Napoleón,  se ha recordado más que otras por una poesía  que escribió Felicia Hemans sobre un incidente que parece que ocurrió durante la misma. En la nave francesa Oriente iban un comodoro y su hijo de trece años. Según la poesía, Giocante Casabianca era un pobre muchacho que eligió morir antes que faltar a lo que consideraba su deber. Digo consideraba, porque hay opiniones sobre esto, y una vez que hayas leído el otrora inspirador poema que escribió Felicia, nos darás, espero, la tuya. Debajo tenéis la poesía en el inglés original y más abajo nuestra traducción de la misma al español.  Nos encontramos en la Bahía de Abou Qir, y la nave Oriente está a punto de estallar.

CASABIANCA by  Felicia Hemans

The boy stood on the burning deck,

Whence all but he had  fled;

The flame that lit the battle’s wreck,

Shone round him o’er the dead.

Yet beautiful and bright he stood,

As born to rule the storm;

A creature of heroic blood,

A proud, though childlike form.

The flames rolled on – he would not go,

Without his father’s word;

That father, faint in death below,

His voice no longer heard.

He called aloud, “Say, father, say

If yet my task is done?”

He knew not that the cieftain lay

Unconscious of his son.

“Speak, father!” once again he cried,

“If I may yet be gone!”

-And but the booming shots replied,

And fast the flames rolled on.

Upon his brow he felt their breath

And in his waving hair;

And look’d from that lone post of death,

In still yet brave despair.

And shouted but once more aloud,

“My father! Must I stay?”

While o’er him fast, through sail and shroud,

The wreathing fires made way.

They wrapped the ship in splendour wild,

They caught the flag on high,

And streamed above the gallant child,

Like banners in the sky.

There came a burst of thunder sound,

The boy – oh! where was he?

Ask of the winds  that far around

With fragments  strewed the sea!

With mast, and helm, and pennon fair,

That well had done their part,

But the noblest thing which perished there,

Was that young  faithful heart. 

CASABIANCA de Felicia Hemans

De pie estaba el muchacho en la cubierta que ardía

Y de la que todos salvo él habían huido.

La llama que iluminaba la ruina que quedaba del buque

Brillaba alrededor suyo y sobre los muertos.

Aun así, bello y resplandeciente se erigía el niño,

Como si hubiese nacido para regir la tormenta,

Una criatura de sangre heroica,

Una figura orgullosa, aunque infantil.

Las llamas rodaban, pero él no se iba

Sin que su padre  autorizase su partida.

Ese padre, que  yacía muerto bajo la cubierta,

Ya no podía escuchar la voz de su hijo.

Él hijo gritó, “¡Di, padre!

¡Di si ya he cumplido con mi tarea!”

No sabía que el jefe ya no era

Consciente de su hijo.

“¡Habla, padre!” una vez más clamó,

“¡Dime si puedo ya irme!”

Solo los retumbantes cañonazos respondieron,

Y  rápidas  avanzaban las circundantes llamas.

Sobre su frente sentía su aliento,

Y en su cabello, que ondulaba al viento,

Y miró desde ese solitario puesto de muerte,

Con desesperación aun valiente,

Y por tercera vez gritó,

“Mi padre, ¿he de quedarme?”

Mientras sobre él, atravesando vela y sudario,

Las arrolladoras llamas se abrieron paso.

Envolvieron a la nave en un salvaje esplendor,

Capturaron la bandera que ondeaba en lo alto,

Y fluyeron sobre la criatura galante

Como pendones en el cielo.

Hubo un estallido que sonó como un gran trueno

Y el muchacho - ¡Oh! ¿Dónde estaba?

¡Preguntad a los vientos que por doquier

Esparcieron  fragmentos en la mar!

Estaba con el mástil y el  timón y el hermoso pabellón

Que bien habían cumplido con su deber,

Pero lo más  noble que pereció ahí,

Era ese  joven y fiel corazón.

You can listen to the poem by clicking on:

Puedes escuchar la poesia en inglés pinchando en:

Casabianca.

Giocante’s sacrifice moved many nineteenth century readers, and may probably move some more today, but another type of people have had no qualms about laughing at his blind obedience. Many have parodied this poem, and some have done so quite rudely. We here present the least rude of those parodies we are familiar with.

El sacrificio de Giocante conmovió a muchos decimonónicos, y sin duda algunos también lo verán así hoy, pero otro tipo de personas no dudaron en burlarse de la obediencia ciega del muchacho. Muchos han parodiado esta poesía, algunos muy groseramente. Aquí presentamos la más suave de las parodias que conocemos.

The boy stood on the burning deck           De pie estaba el muchacho en la cubierta que ardía,

Eating peanuts by the peck.                        Y ahí cacahuetes asaba y zampaba y engullía.

His father called, he would not go,            Su padre le llamaba pero él no contestaba,

Because he loved the peanuts so.              Pues comer cacahuetes al nene le privaba.


I’m Felicia Hemans. I was a very popular poetess in my time and am still remembered today by many.

Soy Felicia Hemans. Era una poetisa muy popular en mis tiempos y todavía me recuerdan muchos hoy.


Exercises / Ejercicios

I – Answer these quetions: / Contesta a estas preguntas

1.       How old was Giocante when he died? ¿A qué edad murió Giocante?

2.       Which two countries fought the Battle of the Nile? ¿Cuáles eran los dos países que pelearon la Batalla del Nilo?

3.       What was the name of the ship that exploded? ¿Cómo se llamaba el buque que explotó?

4.       Was Giocante’s father a general? ¿Era un general el padre de Giocante?

5.       What was Giocante waiting for? ¿Qué estaba esperando Giocante?

6.       Do you think that maybe Giocante was more afraid of his father than of dying?

¿Crees que Giocante podría haber tenido más miedo a su padre que a morir?

7.       What would you have done in this boy’s place? ¿Qué hubieses hecho si hubieses estado en el lugar de Giocante?

8.       Where can Giocante’s remains be found? ¿Dónde se pueden encontrar los restos de Giocante?

9.       There are two words in the text that are written in an old-fashioned way we rarely use today. Which are they? En el texto hay dos formas antiguas de escribir ciertas palabras que usamos hoy. ¿Cuáles son?

10.   Have you ever had to choose between common sense and blind obedience? Tell us about it. ¿Alguna vez has tenido que elegir entre el sentido común y la obediencia ciega? Cuéntanoslo.

II – Match these wodrs in English with  with their meanings in Spanish: / Empareja estas palabras en inglés con sus significados en español:

_____1. perish                                    a. fiel

_____2. booming                               b. perecer

_____3. shroud                                   c. jefe

_____4. wreck                                     d. esparcir

_____5. banner                                    e. ruina

_____6. faithful                                    f. retumbante

_____7. strew                                       g. bandera

_____8. chieftain                                  h. sudario      

_____9. helm                                         i. estallido, explosión 

_____10. burst                                       j. timón  

 

 We found the images that illustrate this post on Images from the Internet. / Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet.

Sunday, 4 May 2025

Poison Path / Vía Venenosa

A possible bird, slightly weird for one, sends Azuline, Rosendo and Anemone to the Path of Poisonous Plants to question Willibald and Winnibald on the whereabouts of the stolen big wig. How will this go? 

Un posible pájaro, algo rarito, manda a Azulina, Rosendo y Anémona a la Vía de las PlantasVenenosas a interrogar a Wilibaldo y Winibaldo sobre el pelucón mangado. ¿Cómo irá esto?

Click on The Path of Poisonous Plants to read chapert 303 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Vía de las PlantasVenenosas y lee el capítulo 303 de Cuentos de un Bosque Triturado.


Tuesday, 22 April 2025

This one yes, that one no / Esta sí, esa no


Saxifrage? Hepatica? Pinks? Sweetpeas? But never wear intimidating flowers. 

¿Saxifraga? ¿Hepática? ¿Claveles? ¿Guisantes de olor? Pero nunca lleves flores intimidantes. 

Click on  Battle of Flowers to read chapter 302 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Batalla de Flores para leer el capítulo 302 de Cuentos de un Bosque Triturado.

Monday, 21 April 2025

Baskets /Cestas


EASTER BASKETS AND MAY BASKETS / CESTAS DE PASCUA FLORIDA Y DE MAYO

   Easter baskets and May baskets can be a fun thing. We hope you got an Easter basket yesterday, full of painted eggs, chocolate eggs wrapped in colourful tinfoil, a toy bunny or lamb or chick and maybe some fancy Easter cookies. In Spain, godparents give their godchildren chocolate figures called  monas. The chikld gets as many as years it is old.   May baskets are a little different. They always bear flowers, most often wild spring flowers, but you can put some cookies or homemade jam in there too. You give them to neighbours you appreciate, or to someone you love. Or to someone you have a crush on and want to flirt with. The thing about May baskets is that the giver has to try to hide from the receiver. You leave the basket on the doorstep of the intended receiver's home, ring the doorbell and rush to hide. If there is a conveniently large tree nearby you can stay to spy and find out who opens the door and if the basket got to the person it was really meant for. Of course, if your intention is to flirt, you are likely to put something that can identify you in the basket or  let a bit of yourself be spied in turn while you run to hide. It will be up to the receiver to thank the spied giver or to pretend not to have seen who that was. Good luck with that we wish you.  

 Las cestas de pascua florida y de mayo pueden resultar muy divertidas. Esperamos que hayas recibido una cesta de pascua repleta de huevos pintados, otros de chocolate envueltos en papel de estaño de colorines, al menos un muñequito con forma de conejito, corderito o pollito y tal vez unas galletas propias de la estación. En España, los padrinos de un niño deben regalarle monas, esas figuritas de chocolate con formas primaverales. La costumbre es regalar al ahijado o ahijada tantas monas como años tiene la criatura. Las cestas de mayo son algo distintas. Siempre han de llevar flores, generalmente silvestres, pero también pueden incluir galletas o mermeladas caseras. Se regalan a los vecinos que aprecias, o a personas a las que quieres, También se pueden regalar a alguna persona con la que estás quedado o quedada y con la que quieres flirtear. Lo típico de este tipo de cesta es que el que la recibe no debe saber quién se la ha dado. Hay que dejar la cesta delante de la puerta de la casa del receptor, tocar el timbre y salir pitando para esconderse. Si hay por ahí cerca un árbol convenientemente grande, puedes espiar desde este para enterarte de quién ha abierto la puerta y si la cesta ha llegado o no al destinatario al que pretendías que llegase. Claro que si tu intención es flirtear, puedes meter algo que te delate en la cesta o dejar que te atisben cuando finges huir, como quién no lo quiere. Ahora le toca al que ha recibido la cesta darse por enterado o enterada de que has sido tú, o fingir que no se entera de nada. Buena suerte con eso te deseamos.

We found a quote about how nineteenth century writer Louisa May Alcott described May Eve festivities in her time and here it is: Such a twanging of bells and rapping of knockers,such a scampering of feet in the dark, such droll collisions as boys came racing round corners, or girls ran into one another's arms as they crept up and down steps on the sly, such laughing, whistling, flying about of flowers...

Encontramos una cita de la escritora decimonónica Louisa May Alcott en la que describie las festividades de la vispera de mayo en su tiempo. Aquí la tienes: Tal repicar de campanillas y tantos golpes de aldabas, tanto corretear en la oscuridad, tantos encontronazos divertidos al chocar los muchachos que corrían por las esquinas o las chicas que tropezaban unas con otras mientras se movían subrepticiamente bajando por escalones, tantas risas y silbidos, y tantas flores volando por los aires...

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (107) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (32) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (113) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (147) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll