CASABIANCA / CASABIANCA
The Battle of the
Nile was one of the battles in which British admiral Horatio Nelson defeated Napoleon’s navy. It is
remembered more than others because of a poem written by Felicia Hemans about
an incident that may have ocurred there. A commodore and his thirteen year old
son were aboard the ship l’Orient. According to the poem, Giocante Casabianca
was a poor child that chose to die sooner than not do what he considered his duty. I say considered because there are
different opinions about this, and once you have read the erstwhile inspiring
poem by Felicia we hope to hear your own opinion. You have the poem in the
original English below, and further below, our translation to the Spanish. We
are at the Bay of Aboukir and yes, a ship is about to explode.
La Batalla del Nilo, una de las batallas en las que el inglés Horacio Nelson prevaleció sobre las fuerzas de Napoleón, se ha recordado más que otras por una poesía que escribió Felicia Hemans sobre un incidente que parece que ocurrió durante la misma. En la nave francesa Oriente iban un comodoro y su hijo de trece años. Según la poesía, Giocante Casabianca era un pobre muchacho que eligió morir antes que faltar a lo que consideraba su deber. Digo consideraba, porque hay opiniones sobre esto, y una vez que hayas leído el otrora inspirador poema que escribió Felicia, nos darás, espero, la tuya. Debajo tenéis la poesía en el inglés original y más abajo nuestra traducción de la misma al español. Nos encontramos en la Bahía de Abou Qir, y la nave Oriente está a punto de estallar.
CASABIANCA by Felicia Hemans
The boy stood on the burning deck,
Whence all but he had
fled;
The flame that lit the battle’s wreck,
Shone round him o’er the dead.
Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm;
A creature of heroic blood,
A proud, though childlike form.
The flames rolled on – he would not go,
Without his father’s word;
That father, faint in death below,
His voice no longer heard.
He called aloud, “Say, father, say
If yet my task is done?”
He knew not that the cieftain lay
Unconscious of his son.
“Speak, father!” once again he cried,
“If I may yet be gone!”
-And but the booming shots replied,
And fast the flames rolled on.
Upon his brow he felt their breath
And in his waving hair;
And look’d from that lone post of death,
In still yet brave despair.
And shouted but once more aloud,
“My father! Must I stay?”
While o’er him fast, through sail and shroud,
The wreathing fires made way.
They wrapped the ship in splendour wild,
They caught the flag on high,
And streamed above the gallant child,
Like banners in the sky.
There came a burst of thunder sound,
The boy – oh! where was he?
Ask of the winds that
far around
With fragments
strewed the sea!
With mast, and helm, and pennon fair,
That well had done their part,
But the noblest thing which perished there,
Was that young faithful heart.
CASABIANCA de Felicia Hemans
De pie estaba el muchacho en la
cubierta que ardía
Y de la que todos salvo él
habían huido.
La llama que iluminaba la ruina
que quedaba del buque
Brillaba alrededor suyo y sobre
los muertos.
Aun así, bello y resplandeciente
se erigía el niño,
Como si hubiese nacido para
regir la tormenta,
Una criatura de sangre heroica,
Una figura orgullosa, aunque
infantil.
Las llamas rodaban, pero él no se iba
Sin que su padre autorizase su partida.
Ese padre, que yacía muerto bajo la cubierta,
Ya no podía escuchar la voz de
su hijo.
Él hijo gritó, “¡Di,
padre!
¡Di si ya he cumplido con mi tarea!”
No sabía que el jefe ya no era
Consciente de su hijo.
“¡Habla, padre!” una vez más clamó,
“¡Dime si puedo ya irme!”
Solo los retumbantes cañonazos
respondieron,
Y rápidas
avanzaban las circundantes llamas.
Sobre su frente sentía su
aliento,
Y en su cabello, que ondulaba al
viento,
Y miró desde ese solitario
puesto de muerte,
Con desesperación aun valiente,
Y por tercera vez gritó,
“Mi padre, ¿he de quedarme?”
Mientras sobre él, atravesando
vela y sudario,
Las arrolladoras llamas se
abrieron paso.
Envolvieron a la nave en un
salvaje esplendor,
Capturaron la bandera que
ondeaba en lo alto,
Y fluyeron sobre la criatura
galante
Como pendones en el cielo.
Hubo un estallido que sonó como
un gran trueno
Y el muchacho - ¡Oh!
¿Dónde estaba?
¡Preguntad a los vientos que por
doquier
Esparcieron fragmentos en la mar!
Estaba con el mástil y el timón y el hermoso pabellón
Que bien habían cumplido con su
deber,
Pero lo más noble que pereció ahí,
Era ese joven y fiel corazón.
You can listen to the poem by clicking on:
Puedes escuchar la poesia en inglés pinchando en:
Giocante’s sacrifice
moved many nineteenth century readers, and may probably move some more today,
but another type of people have had no qualms about laughing at his blind
obedience. Many have parodied this poem, and some have done so quite rudely. We
here present the least rude of those parodies we are familiar with.
El sacrificio de Giocante conmovió a muchos decimonónicos, y sin duda algunos también lo verán así hoy, pero otro tipo de personas no dudaron en burlarse de la obediencia ciega del muchacho. Muchos han parodiado esta poesía, algunos muy groseramente. Aquí presentamos la más suave de las parodias que conocemos.
The boy stood on the burning deck De pie
estaba el muchacho en la cubierta que ardía,
Eating peanuts by the peck. Y ahí cacahuetes asaba y zampaba y engullía.
His father called, he would not go, Su
padre le llamaba pero él no contestaba,
Because he loved the peanuts so. Pues comer cacahuetes al nene le privaba.
I’m Felicia Hemans. I
was a very popular poetess in my time and am still remembered today by many.
Soy Felicia Hemans. Era una poetisa muy popular en mis tiempos y todavía me recuerdan muchos hoy.
Exercises / Ejercicios
I – Answer these
quetions: / Contesta a estas preguntas
1.
How old was Giocante when he died? ¿A qué edad murió Giocante?
2.
Which two countries fought the Battle of the Nile? ¿Cuáles eran los dos países que pelearon la
Batalla del Nilo?
3.
What was the name of the ship that exploded? ¿Cómo se llamaba el buque que explotó?
4.
Was Giocante’s father a general? ¿Era un general el padre de Giocante?
5.
What was
Giocante waiting for? ¿Qué estaba esperando
Giocante?
6.
Do you think that maybe Giocante was more afraid
of his father than of dying?
¿Crees que
Giocante podría haber tenido más miedo a su padre que a morir?
7.
What would you have done in this boy’s place? ¿Qué hubieses hecho si hubieses estado en el lugar de
Giocante?
8.
Where can Giocante’s remains be found? ¿Dónde se pueden encontrar los restos de Giocante?
9.
There are two words in the text that are written
in an old-fashioned way we rarely use today. Which are they? En el texto hay dos formas antiguas de escribir ciertas
palabras que usamos hoy. ¿Cuáles son?
10. Have you ever had to choose between common sense and blind obedience? Tell us about it. ¿Alguna vez has tenido que elegir entre el sentido común y la obediencia ciega? Cuéntanoslo.
II – Match these wodrs
in English with with their meanings in
Spanish: / Empareja estas palabras en inglés con
sus significados en español:
_____1. perish a. fiel
_____2. booming b. perecer
_____3. shroud c. jefe
_____4. wreck d. esparcir
_____5. banner e.
ruina
_____6. faithful f. retumbante
_____7. strew g. bandera
_____8. chieftain h. sudario
_____9. helm i.
estallido, explosión
_____10. burst j. timón
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.