Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Friday 4 October 2024

Equal Betty / Betty la Igualada

 Equal Lady Betty    / Lady Betty, la igualada

We weren’t sure we wanted to publish this post, which deals with such a dire subject. It’s not that we don’t believe in equal opportunities. It is that…we don’t think much of brutal people. We would prefer for those persons that are called men to be more like those that are called women than vice versa. But since we have decided to publish anyway, here goes the story of Lady Betty, a woman named Elizabeth Sugrue who was… an executioner.

No teníamos claro si queríamos publicar esta entrada, que tiene que ver con un tema muy triste. No es que no creamos en la igualdad de oportunidades. Es que… no nos gusta demasiado la gente bruta. Lo que nos gustaría es que esas personas a las que llaman hombres se pareciesen más a las llamadas mujeres y no al revés. Pero como hemos decidido publicar, ahí va la historia de Lady Betty, una mujer llamada Elizabeth Sugrue que fue…verduga.

This woman truly existed, back in eighteenth century Ireland, where anything could happen, but what we know about her may mostly be legend. Some say she was an educated woman from a wealthy family who enjoyed practicing this grim profession and even paid to be allowed to do this job. But others said she was a very poor woman with two children who needed to be fed. These people say her daughter died of hunger and her son eventually went abroad, probably to America, to earn a living there. The mother he left behind managed , with a lot of effort, to start a sort of inn or boarding house.

Esta señora existió realmente, en el siglo dieciocho y en Irlanda,  lugar en el que cualquier cosa es posible, pero lo que se sabe de ella es casi todo leyenda. Unos dicen que era una dama adinerada que disfrutaba ejerciendo esta lúgubre profesión y por eso se dedicaba a ella, hasta pagando por este privilegio. Pero otros dicen que se trataba de una mujer que había sido muy pobre y que tenía que alimentar a un hijo y a una hija. Cuentan que la hija murió de hambre y el hijo cogió puerta y emigró, probablemente a  América. La madre que dejó atrás consiguió con mucho esfuerzo poner en marcha una posada.

The said inn must have been in a rather isolated place because this lady could and did rob some of her guests and may have murdered one or another to fleece them more easily. The case is that her son returned from wherever he had been at and went to his mother’s inn. He did not, however, tell her who he was, and since he bragged before her that he travelled alone and with a lot of money, Betty murdered him while he slept to steal what he had with him. Later she would learn that she had killed her son, and since other people would come to know this too, she ended up arrested for parricide.

La tal posada debía de estar algo apartada porque esta señora podía robar a algunos de de sus huéspedes y eso hacía. Y hasta es posible que hubiese asesinado a alguno para robarle más fácilmente. El caso es que su hijo volvió del extranjero y fue a la posada de su madre. No se identificó pero sí dejó caer que viajaba sólo y presumió de traer con él un buen dinero. Betty le asesinó mientras dormía para robar ese dinero. Más tarde se enteraría de que había matado a su propio hijo, y como también se enteró de eso otra gente, acabó siendo detenida por parricidio.

Sentenced to death for the murder of her son, she was about to be hanged along with several other people, some of which were political prisoners and others members of very dangerous criminal bands. As luck would have it, the local executioner was, for some reason, unavailable. The prison authorities went from cell to cell asking those about to die if any one of them was willing to hang the rest. The life of the person who volunteered to be executioner would be spared.    

Condenada a muerte por asesinar a su hijo, quiso la suerte que la fuesen a colgar junto con otros cuantos reos, casi todos presos políticos o miembros de bandas de criminales peligrosos. Falló el verdugo oficial, y las autoridades carcelarias fueron de celda en celda preguntando a los que iban a morir si alguno querría hacer de verdugo y ahorcar a sus compañeros. A cambio, a ese le perdonarían la vida.

But no. None of the men who were to hang wanted to execute the others. Only Betty was ready to kill the others. Why did the guards allow a woman to be executioner? Because neither the guards or the doomed men wanted the blood of persons who had vengeful groups of support on their hands.Betty, however, didn’t think anyone would bother to seek revenge on a poor woman. And that is how the new career of this woman who never hesitated to kill anyone placed before her began.  She became a sensation. People flocked from far and near to see the female executioner perform her job.

Pero no. Ninguno de los hombres condenados a muerte quería aceptar esta oferta, probablemente porque temían más la posible venganza de los grupos que apoyaban a los reos que a la muerte inmediata. La única que estaba dispuesta a matar a cualquiera era Lady Betty. No pensaba que alguien fuese a vengarse de una pobre mujer. Los guardias prefirieron dejarla hacer a mancharse las manos de sangre ellos, al igual que los reos. Y así empezó la carrera de verduga de esta señora que no titubeaba en cargarse al que la pusiesen delante y que pronto se convirtió en algo sensacional, viniendo la gente de cerca  y de lejos para verla ejercer su profesión.    

Lady Betty lived and died in the jail where she worked, though she had received a pardon. Some say she died there of natural causes and others that a prisoner who was breaking stones in the prison courtyard put an end to her life. The word “hang-woman” was added to  the dictionary because of her, and today, the theatrical company  of famous actor and director Declan Donnellan successfully staged a play about this terrifying woman.

Lady Betty vivió y murió en la cárcel en la que trabajaba, aunque había sido indultada. Unos dicen que murió de causas naturales y otros que la asesinó un preso que estaba picando piedras en el patio.  La palabra “hang-woman” fue añadida al diccionario por ella y  hoy, la compañía del famoso actor y director  Declan Donnellan ha representado una obra de teatro sobre esta espantosa mujer.

Exercises in English:

 I – Fill in the blanks with these words: avenged, define,  white,  enemies, secret, firearms, eighteenth, hanged, fences,

The Whiteboys, also known as the Sons of Ghostly Sally, were an agrarian  ___________ society that defended the rights of tenant  farmers against  landlords and tithe collectors in ____________ century Ireland. They attacked at night, dressed in _____________ smocks which gave them their name. Because they would throw down ____________, they were also called Levellers. They would raid the houses of their ___________, damaging these properties and stealing any _____________ they might find in them. When caught, may whiteboys were _____________. Their accomplices very often _____________ them. Today, dictionaries record the word whiteboyism to ______________ any kind of rural violence performed by secret societies

 II – True or false. Explain all your answers.

_____1. Lady Betty had a job that was usually perfomed by men.

_____2. She was sentenced to death for  murdering  her two children.

_____3. Her son made money in Dublin.

_____4. Her son's name was Declan.

_____5. Lady Betty worked in a bakery.

_____6. She volunteered to kill some men in exchange of her life.

_____7. The guards let a woman be executioner because they feared revenge.

_____8. Once pardoned, Lady Betty moved to France.

_____9. The word hang-woman is in the dictionaries because of Betty.

_____10. Betty died of natural causes.

III – Match these words and their meanings: 1. doomed  2. spare 3. vengeful

4. flock  5.seek  6.courtyard  7. stage 8. inn 9. tithe 10. smock

___a. look for

___b. wanting revenge

___c. go somewhere in a group, especially a big one

___d. patio

___e. condemned

___f. a kind of hostal

___g. not touch, leave be

___h.to produce a show in a theatre

___i. a long white shirt

___j. a tenth of your money forcibly collected for the support of the church

 IV – What do you think?

1. Is it progress if a woman is allowed to be an executioner or not?

2. Would you enjoy going  to a theatre to see a musical about someone like Lady Betty or would you find this in bad taste?

3. Do you think it is right to pardon a person condemned to death for murder  if he or she is willing to murder more people for the government?

4. What do you think of the death penalty?

Ejercicios en español:

I – Rellena los huecos con estas palabras: vengados, describir, blancas, enemigos, secreta,  armas de fuego, dieciocho, ahorcados, vallas, derechos.

Los Whiteboys, también conocidos como los Hijos de la Fantasmal Sally, eran una sociedad ____________ agraria que defendía los _____________ de los agricultores arrendatarios frente a los latifundistas y los diezmeros en la Irlanda del siglo ____________. Atacaban de noche, vistiendo largas camisas ____________ que les dieron su nombre. Porque tumbaban ______________, también les llamaban Aplanadores. Invadían las casas de sus _____________, causaban daños a esas propiedades y robaban cualquier ______________ que pudiesen encontrar allí. Si les pillaban, muchos eran _____________. Solían ser ____________ por sus secuaces. Hoy, los diccionarios ingleses recogen la palabra whiteboyism  para definir cualquier tipo de violencia agraria realizada por sociedades secretas.

II – Verdadero o falso. Explica tus respuestas.

____1. Lady Betty tenía una profesión que era de hombres.

____2. La sentenciaron a muerte por asesesinar a sus dos hijos.

____3. Su hijo hizo dinero en Dublin.

____4. Su hijo se llamaba Declan Donnellan.

____5. Lady Betty trabajaba en una pastelería.

____6. Se ofreció voluntaria para matar a unos hombres a cambio de que la perdonasen la vida.

____7. Los guardias dejaron que una mujer fuese la verduga porque temían venganza.

____8. Cuando la perdonaron la vida, Betty se mudó a Francia.

____9. La palabra verduga está en los diccionarios ingleses por Betty.

____10. Betty murió de causas naturales.

III – Empareja estas palabras con sus significados: 1. condenados 2. no dañar 3. vengativo  4. acudir en grupo 5. buscar  6.patio 7. escenificar 8. posada 9. diezmo 10.blusón 

___a. intentar encontrar

___b. que quiere hacer que alguien pague por algo malo que ha hecho

___c. ir como en un rebaño

___d. casa de huéspedes

___e. que ha de sufrir un destino fatal

___f. en una casa, espacio cerrado que se deja al descubierto

___g. dejar sin tocar

___h. montar una obra de teatro

___i. camisola

___j. décima parte de las ganancias que ha de ser entregada a la iglesia

IV - ¿Qué opinas?

1. ¿Es progreso cuando a una mujer la permiten ser verduga o no?

2. ¿Disfrutarías de un musical sobre una persona como Lady Betty o lo considerarías de mal gusto?

3. ¿Crees que está bien perdonar a una persona condenada a muerte si accede a matar a más gente para el gobierno?

4. ¿Qué opinas de la pena de muerte?

We found the illustration in this post in Images from the Internet. / Encontramos la imagen que ilustra esta entrada en Imágenes de Internet. 


Thursday 26 September 2024

Howitts and flies and spiders / Howitts y moscas y arañas

It's September and all the vineyard flies are out and about and that reminded us of this poem. We once translated these verses for a kind reader to whom they are dedicated. Of them it is said that the opening line is a masterpiece in itself. This poem is also masterly in that it teaches us not to let ourselves be fooled by the praise of false flatterers  who in truth do not wish us well. Read and learn. 

Es septiembre y las moscas de los viñedos están incordiando por todas partes y eso nos ha recordado esta poesía. Tradujimos estos versos para un amable lector y a él quedan dedicados. De estos versos se dice que la primera línea es en si una obra maestra. También es maestra esta poesía pues enseña a no dejarse engañar por falsos aduladores que en realidad nos quieren mal. Leed y aprended.  

 

The Spider and the Fly by Mary Howitt

“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,

“’Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;

The way into my parlour is up a winding stair,

And I have many curious things to shew when you are there.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “ to ask me is in vain,

For who goes up your winding stair can ne’er come down again.”

 

“I’m sure you must be weary, dear, with soaring up so high;

Will you rest upon my little bed?” said the Spider to the Fly.

“There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,

And if you like to rest awhile, I’ll snugly tuck you in.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “for I’ve often heard it said,

They never, never wake again, who sleep upon your bed!”

 

Said the cunning Spider to the Fly, “Dear friend, what can I do,

To prove the warm affection I’ve always felt for you?

I have within my pantry good store of all that’s nice;

I’m sure you’re very welcome – will you please to take a slice?”

“Oh no, no,”said the little Fly, “kind sir, that cannot be,

I’ve heard what’s in your pantry, and I do not wish to see!”

 

“Sweet creature!” said the Spider, “you’re witty and you’re wise,

How handsome are your gauzy wings, how brilliand are your eyes!

I’ve a little looking-glass upon my parlour shelf.

If you’ll step in one moment, dear, you shall behold yourself.”

“I thank you gentle sir,” she said, “for what you’re pleased to say,

And bidding you good morning now, I’ll call another day.”

 

The Spider turned him round about and went into his den,

For well he knew the silly Fly would soon come back again:

So he wove a subtle web, in a little corner sly,

And he set his table ready, to dine upon the Fly.

Then he came out to his door again, and merrily did sing,

“Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;

Your robes are green and purple – there’s a crest upon your head;

Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!”

 

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,

Hearing his wily flattering words came slowly flitting by;

With buzzing wing she hung aloft, then near and nearer dres,

Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue-

Thinking only of her crested head- poor foolish thing! At last,

Up jumped the cunning Spider and fiercely held her fast.

He dragged her up his winding stair, into his dismal den,

Within his little parlour – but she ne’er cameo ut again!

And now, dear little children, who may these story read,

To idle, silly flattering words, I pray you ne’er give heed:

Unto an evil consellor, close heart and ear and eye,

And take a lesson from this tale of the Spider and the Fly.


LA NEGRA HISTORIA DE LA ARAÑA Y LA MOSCA por Mary Howitt

“¿Pasas a mi salón?” invitó la araña a la mosca.

“Mi salita es muy cuca, mona, fina y nada tosca.

Se sube por una escalera, que es de caracol.

Arriba tengo  curiosidades cual ninguna bajo el sol."

“Uy, no,” dijo la mosquita, “no te molestes en pedirme esto,

Que sé que el que sube no baja, y me resisto por eso.”

“Pero si debes estar cansada de tanto revolotear,

Arriba en mi camita, bien podrías descansar.

Tiene cortinas de gasa, sábanas de fina seda,

Quien se acuesta enseguida bien dormidito se queda.”

“¡Uy, que no!” dijo la mosca. “Porque tal es tu fama,

“que dicen que no despierta quien se acuesta en esa cama.”

“Amiguita,” dijo la araña, “¿que podría yo  hacer

Para que el afecto que te tengo tú llegases a entender?

Tengo en mi despensa toda clase de viandas ricas,

 Convidarte a picar quisiera. ¿Picas o no picas?”

“¡Pero que no!” dijo la mosca. “Señorito, es usted muy amable,

Pero con lo que hay en su despensa yo prefiero no empacharme.”

“Dulce mosquita,” dijo la araña, “eres lista y graciosa.

Tus alas son más bellas que las de cualquier mariposa.

¡Tus ojazos como brillan! No lo digo por halagar,

 Si entrases en mi casa lo podrías comprobar,

Pues tengo un gran espejo en el que te podrías mirar.”

“Gracias mil, gentil caballero, pero me tengo que marchar.

Puede que vuelva otro día. Me lo tengo que pensar.”

La araña dio media vuelta y entró en su hogar.

Tejió una sutil tela y puso la mesa para cenar.

Volvió a salir a la puerta y comenzó a cantar,

“¡Vuela para acá, linda mosca, con tus alas de plata y perlas,

Y tus ropas moradas y verdes! ¡Acércate para verlas!

¡Tus ojos son como diamantes! Los míos, muchos, pero plomizos.

En tu cabecita hay una cresta, más bonita que mil rizos.”

¡Ay, pobre mosca! Qué tonta fue, pues la pobre sólo pensó,

En ver lo hermosa que era, y revoloteando y dudando, demasiado se acercó.

La araña lo tenía pensado, y dos veces no lo pensó,

Antes de tirarse ferozmente a la mosca. Desprevenida la pilló.

Cual fiera  por la escalera de caracol la arrastró,

Y trepando por las espirales en su mala morada la metió.

Ni que decir tiene que de allí la mosquita… jamás salió.

Pero, queridos niños, de esta tragedia algo hay que aprender,

A necios cumplidos, cerrad los oídos, pues nunca hay que atender

A las lisonjas de los malvados que nos quieren así perder.



Mary and William Howitt were nineteenth century writers and translators. They wrote over one hundred and eighty books and translated, among other things, Hans Christian Andersen's tales to the English. They were famous for their amiability.

Mary y William Howitt fueron un matrimonio de escritores y traductores decimonónicos. Escribieron unos ciento ochenta libros y tradujeron entre otras cosas los cuentos de Hans Christian Andersen al inglés. Eran famosos por su amabilidad.

You can listen to this poem read by Emilia Fox clicking on The Spider and the Fly.

Puedes escuchar la poesía leída por Emilia Fox pinchando en La Araña y la Mosca.

Friday 20 September 2024

Autumn approaches / Se aproxima el otoño

 

"Don't look now, but Autumn cometh towards us!" /

"¡No miréis ahora, pero se nos acerca el otoño!"

Happy Autumn! / ¡Feliz Otoño!


Wednesday 18 September 2024

Catherine of Aragon and England / Catalina de Aragón y de Inglaterra

The Rosy Tree Blog found a poem by Elaenor Aisling, but didn't find any information about the author. So it let the poem speak for itself. For that reason, it published it there in the original English and also translated it to the Spanish. We thought we should publish it here too because it has to do with a Spanish girl who had to learn English. She became a queen and was loved by many in England, but, in time, not so by her husband, because she failed to give him a son. 

El blog del árbol sonrosado encontró una poesía de Elaenor Aisling. No encontró información sobre la autora. Por eso dejó que el poema hablase por si mismo y lo publicó en el inglés original y en su propia traducción al español. Como menciona a una muchacha española que tuvo que aprender inglés, hemos considerado interesante reproducir la poesía y su traducción aquí. Esta reina fue amada por muchos en Inglaterra, pero con el tiempo perdió el favor de su marido por no haber podido darle un hijo varón.



She dreamed of Pomegranates by Elaenor Aisling

She dreamed of pomegranates among lilies,

red orbs glowing among the white,

water beneath, black as soot and death,

while life drifted just above the surface.

 She thought of Catherine of Aragon,

forlorn loves, starved dreams,

desolate, but beautiful, on the surface of death.

The most lovely thing about life,

is that it ends.

 

Ella soñó con granadas de Elaenor Aisling

 Ella soñó con granadas entre lirios,

orbes rojos brillando incandescentes entre lo blanco,

agua debajo, negra como el hollín y la muerte,

mientras la vida flotaba justo por encima de la superficie.

Pensó en Catalina de Aragón,

amores abandonados, sueños famélicos,

desolados, pero hermosos, en la superficie de la muerte.

Lo más bello de la vida,

es que tiene fin. 


For an earlier post about Catherine, click on: 

Para leer una entrada anterior sobre Catalina, pincha en: 

The Nut Tree / El Nogalito

Monday 16 September 2024

Celebrate the elements / Celebra los elementos

Click on Ye Olde Childe's Song or Our Song of the Elements for a ring song for magically inclined children about the four elements. You have it in English and in Spanish, ready to be chanted and danced to. 

Pincha en El Canto del Niño Viejo o Nuestra canción de los elementos para una canción de coro infantil para niños que aprecian la magia. La tienes ahí en inglés y en español, lista para que la cantes y la bailes.

Tuesday 10 September 2024

Look for me / Búscame

Soon it will be autumn. And we will remember loved ones who seem to have gone away, but perhaps not so entirely. This is what Iris Hesselden suggests in her poem I am here. Iris has written verse all her life. She moved to Morecombe, an English seaside town next to the Irish Sea. That is all we know about this granny. 

Pronto empezará el otoño. Y recordaremos a seres queridos que parecen haberse ido, pero quizás no del todo. Eso nos sugiere Iris Hesselden en su poesía Yo estoy aquí. Iris ha escrito versos toda su vida. Y se mudó hace poco a Morecombe, un pueblecito costero inglés junto al mar de los irlandeses. Eso es todo lo que sabemos de esta abuelita. 

To read this poem in English or in Spanish, click on: / Para leer esta poesía, en español y en inglés, pincha en: 

I am here / Yo estoy aquí 

You can also listen to it in the original English there. / Allí también la podrás escuchar en el inglés original.  



Tuesday 3 September 2024

Horatius Cocles / Horacio Cocles

We publish this post here first in English and below that in Spanish. 

Publicamos esta entrada  aquí primero en inglés y debajo en español. 



Hi! / ¡Hola! / ¡Salve!
                                                     

In English: 

Horatius at the Bridge

Today I would like to tell you the story of a Roman hero if ever one there was. I want to tell you about Horatius, because he was very popular among schoolboys of the past. As I tell this story, I sincerely hope you kids will never meet such adversity as to have to emulate Horatius anywhere but in maybe a football match.

I will not tell you this story like the historians Titus Livy, Dionysus of Halicarnassus or Polybius told it. I will tell it more  like Thomas Babington Macaulay did in his poem Horatius at the Bridge. More about Mr. Macaulay later.  

This story begins when the arrogant clan of Tarquins was exiled from Rome. One of their members had been king of Rome but was deposed because he was very unpopular among the Roman people. His lack of popularity reached its peak when one of his sons, Sextus, caused an innocent young woman to commit suicide. The Romans had had it with this family and gave them the boot.

The Tarquins wished to recover the power they had lost and to place one of their own back on the Roman throne, so they turned to the powerful Lars Porsena, Etruscan king of Clusium for help.  

“Lars Porsena of Clusium, by the Nine Gods he swore
That the great house of 
Tarquin should suffer wrong no more.
By the Nine Gods he swore it, and named a trysting day,
And bade his messengers ride forth,
East and West and South and North,
To summon his array.”

Lars Porsena managed to get twelve great cities to send their men to fight for the Tarquins’ cause. He brought together four score thousand  foot soldiers, which means there were eighty thousand men in his infantry. And in his cavalry, he had ten thousand soldiers on horseback. Believe me, you don’t want a crowd like that coming at you.

Porsena went everywhere surrounded by thirty prophets, who all assured him he was loved by Heaven and would enter Rome. So he was a proud man the day he marched against Rome with his great army. When he got there, the people of Rome were watching from above in gloomy silence. But when evil Sextus came into view...

“On the house-tops was no woman but spat toward him and hissed,
No child but screamed out curses, and shook its little fist.”

The only thing the Romans could do to stop the enemy from entering their city was to destroy a bridge the invading army had to cross. This was the Pons Sublicius, built over the river Tiber. Unfortunately, the Romans did not have much time to destroy this bridge, because their enemies were right there before it, ready to cross the river Tiber.

The bridge was probably not very wide, because only three men could stand at one end of it and fight to defend Rome. The three men who were to fight at the foot of the bridge and keep the enemy back were Horatius Cocles, a one-eyed soldier who descended from Roman heroes, Spurius Lartius, who offered to fight at Horatius’ right and Herminius, who volunteered to fight at his captain’s left. While their fellows were employed in knocking down the bridge behind them with axes, these three men stood ready to face what looked like an inevitable death.

“Then out spoke brave Horatius, the Captain of the Gate:
"To every man upon this earth, death cometh soon or late;
And how can man die better than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers, and the temples of his Gods…?”

The invading army found these three men laughable. At first.

First to take on the three brave Romans were the famed lords Aunus, Seius and Picus. To everyone’s surprise, Lartius felled Aunus, Herminius killed Seius and Horatius made short work of Picus.   

With a little less confidence, perhaps, three other famous fighters, Ocnus of Falerii, the pirate lord Lausulus, and Arons the Boarslayer went to the bridge. Herminius slayed Aruns, Lausulus was killed by Horatius and Lartius ended the life of Ocnus.

The invaders began to think twice about stepping forward. For a moment no one moved. Then the crowd began to divide to allow Astur, the great lord of Luna, way.

Astur went directly for Horatius and was able to deal him a wound that would leave him lame for life. But Horatius retaliated and…

Then, like a wild-cat mad with wounds, sprang right at Astur's face.
Through teeth, and skull, and helmet so fierce a thrust he sped,
The good sword stood a hand-breadth out behind the Tuscan's head.
And the great Lord of Luna fell at that deadly stroke,
As falls on Mount Alvernus a thunder-smited oak.

The invaders no longer laughed. They stood undecided looking at the corpses that lay before them and the river that lay behind those. 

Was none who would be foremost to lead such dire attack?
But those behind cried "Forward!"and those before cried "Back!"

So hesitant were the invaders that Sextus had no choice but to come forward himself. Thrice he made an attempt to move towards the three Romans and thrice he retreated before reaching them. He was saved from death because the bridge was now tottering. The axes had done their work, and the Romans were yelling from their walls for their three heroes to come back home before the bridge cracked and sank. Lartius and Herminius ran and made it into Rome. But Horatius still stood at the foot of the bridge. When he saw it was about to sink, he prayed to Father Tiber, the river god.

"Oh Tiber, father Tiber, to whom the Romans pray,
A Roman's life, a Roman's arms, take thou in charge this day!"

And he plunged into the water. The Romans were horrified when they saw him sink with the bridge, and could not believe their eyes when his head suddenly surfaced.

“Why doesn’t he drown?” cried Sextus, when he saw Horatius being carried home by the turbulent river. 

But Lars Porsena found himself wishing Horatius would make it to safety, because he could not help admiring this Roman.

Yes, Horatius made it home with all his armour and his weapons, which was incredible but true, at least in legend.

"With weeping and with laughter still is the story told,
How well Horatius kept the bridge in the brave days of old."

En español: 

Horacio en el Puente

Hoy me gustaría contaros la historia de un héroe romano si es que alguna vez lo hubo. Os quiero hablar de Horacio Cocles, porque ha sido muy popular entre los niños de escuela del pasado. Antes de empezar este cuento, quiero desearos sinceramente que jamás os veáis obligados a emular a Horacio en otro lugar que no sea tal vez un partido de fútbol.

No os voy a contar esta historia como lo hicieron los historiadores Tito Livio, Dionisio de Halicarnaso o Polibio. Os la voy a contar apoyándome en la balada de Tomás Babington Macaulay titulada Horacio en el puente. Más sobre el Sr. Macaulay diré más tarde.

Esta leyenda comienza cuando el soberbio clan de los Tarquinos fue expulsado de Roma. Uno de los miembros de este clan había sido rey de Roma pero fue depuesto porque era muy poco popular entre los romanos. Su falta de apoyo alcanzó su cúspide cuando uno de sus hijos, Sexto, causó la muerte de una joven que tuvo que suicidarse para defender su honra. Hasta allí aguantaron los romanos a los Tarquinos, pero ni un minuto más.

Como era de esperar, los Tarquinos quisieron recuperar el poder que habían perdido, y apelaron al etrusco Lars Porsena, poderoso rey de Clusio.

“Lars Porsena de Clusio por nueve dioses juró

Que ayudaría a los Tarquinos, y a los Tarquinos apoyó.

Al este, oeste, sur y norte a sus emisarios envió,

Y convocando a sus amigos un gran ejército reunió.”

Lars Porsena consiguió el apoyo de doce grandes ciudades que lucharían por la causa de los arrogantes Tarquinos. Consiguió ochenta mil soldados para su infantería y para su caballería diez mil más. Creedme cuando os digo que no conviene que una turba como esa vaya a por ti.

Porsena iba a todas partes rodeado de treinta profetas, y todos estos le aseguraron que él era amado por el cielo y que lograría entrar en Roma. Así que se sentía muy orgulloso cuando partió hacia Roma con su enorme ejército.

Cuando llegó a Roma y sólo le faltaba cruzar el río Tíber para entrar en esa ciudad, los romanos le contemplaban desde lo alto en lúgubre silencio. Pero cuando vieron que el odiado Sexto cabalgaba a su lado…

“En los tejados de las casas no hubo una sola mujer que no escupiese y le maldijese,

Ni un solo niño que no alzase su pequeño puño y lo sacudiese.”

Lo único que podían hacer los romanos para que Porsena no entrase en Roma era cargarse el puente Sublicio, puente por el que necesariamente tenía que pasar aquel tremendo ejército para penetrar en la ciudad.

Desafortunadamente los romanos no disponían de tiempo para destruir el puente, cosa que tendrían que hacer a hachazos. Sus enemigos estaban a unas seis lanzas de distancia del puente.

El Sublicio no debía de ser un puente muy ancho, porque sólo tres hombres podían colocarse al principio del mismo y pelear ahí por su ciudad. Los tres hombres que iban a defender el puente eran Horacio Cocles, un militar que había quedado tuerto en una gresca anterior, Espurio Larcio, que se había ofrecido a pelear a la derecha de Horacio, y Herminio Aquilino, que salió voluntario para pelear a la izquierda de su capitán. Mientras sus compañeros se ocupaban de destruir el puente con hachas, estos tres soldados se colocaron al pie del puente, esperando sufrir lo que parecía que iba a ser una muerte inevitable. Entonces habló el valiente Horacio y dijo, que a cada hombre le llega, tarde o temprano, la muerte y preguntó…

“¿Cómo puede un hombre morir mejor que enfrentándose a amenazas atroces,

Por las cenizas de sus padres y por los templos de sus dioses?”

El enorme ejército invasor se tronchaba de risa viendo al tuerto y a sus dos compañeros al pie del puente. Pero sólo era el principio.

Los primeros en enfrentarse a los tres romanos valientes fueron los afamados señores Auno, Seyo y Pico. Para sorpresa de todos, Larcio se cargó a Auno, Herminio acabó con Seyo, y Horacio mató a Pico.

Algo menos seguros, otros tres guerreros famosos, Ocno de Falerio, Lausulo el pirata, y Aronte el exterminador de jabalíes, se presentaron al pie del puente. Herminio se cargó a Aronte, Horacio acabó con Lausulo y Larcio puso fin a la vida de Ocno.

Los invasores ya pensaban dos veces antes de ofrecerse a abrir el camino. Durante un momento, nadie se movió. Entonces la turba se dividió para dar paso a Astur, el gran señor de Luna. Astur fue directamente hasta Horacio y pudo propinarle una herida con su lanza que le dejaría cojo de por vida. Pero Horacio le devolvió el golpe…

“Entonces, como un gato salvaje enloquecido por sus heridas, Horacio se tiró

Al rostro de Astur, y atravesando dientes y calavera y yelmo, tan duro golpe atestó,

Que la buena espada como una mano, por detrás de la cabeza del toscano sobresalió,

Y el gran señor de Luna fulminado cayó, como roble que en el monte Alverno un rayo alcanzó.”

Los invasores ya no se reían. Se quedaron contemplando a los cadáveres que tenían delante y al rio que estos tenían detrás.

“¿Acaso no había ni uno que osaría atacar sin más?

La retaguardia gritaba ‘¡Adelante!’  pero la vanguardia gritaba ‘Atrás!’”

Tanto titubearon los invasores que el malvado Sexto se vio forzado a avanzar él mismo. Tres veces hizo un intento de llegar hasta los romanos, pero tres veces también retrocedió. Se salvó de la muerte porque el puente estaba empezando a caer. Las hachas habían cumplido con su cometido y los romanos gritaban desde las murallas a sus compañeros, instándoles a regresar a casa antes de que no pudiesen. Larcio y Herminio corrieron y pudieron llegar a la ciudad. Pero Horacio permanecía al pie del puente que estaba hundiéndose. Cuando vio que el puente no aguantaba más, se encomendó al dios del Tíber.

"¡O Tíber! ¡Padre Tíber, a quién rezan los romanos,

La vida de un romano hoy pongo en tus manos!”

Y se lanzó al río. Los romanos estaban horrorizados al ver que su héroe se había hundido en las aguas con sus armas y todo lo puesto, y no pudieron creer lo que veían sus ojos cuando de pronto la cabeza de Horacio surgió del agua.

“¿Pero por qué no se ahoga?” gritó Sexto, cuando vio como el turbulento río ayudaba a Horacio a regresar a casa.

Pero Lars Porsena se dio cuenta de que él mismo estaba deseando que Horacio se salvase. Había sido este romano tan valeroso que hasta su enemigo le deseaba buena suerte.

Sí, Horacio logró llegar a casa con sus armas y todo su equipo, lo cual resulta increíble pero cierto, por lo menos en el mundo de lo legendario.

“Con llantos y con risas todavía se narra hoy como en el pasado se narró,

Lo valiente que fue Horacio cuando el puente defendió.”


Thomas Babington Macaulay / Tomás Babington Macaulay

This British poet, historian and politician was a very gifted child who belonged to a family of abolitionists, that is of persons opposed to slavery. Of him it is said that when he first saw some factories and noticed the smoke that rose out  of their chimneys, he asked if that smoke was coming out of hell. An extraordinary man of extraordinary achievements he was.  

Este poeta, historiador y político británico fue un niño superdotado que pertenecía a una familia de abolicionistas, es decir, personas que querían acabar con la esclavitud. De él se cuenta que cuando vio por primera vez unas fábricas y se fijó en el humo que desprendían sus chimeneas,  preguntó si ese humo venía del infierno. Fue un hombre extraordinario que logró logros extraordinarios.    

                                              Winston Churchill as a boy  / Winston Churchill de niño 

As an adult, I, Winston Churchill, became the prime minister who won the Second World War for the British. When I was a boy, I also won something. I won a prize my school offered to the pupil who could recite the ballad of Horatius at the Bridge by heart. It wasn't easy, because the ballad has 589 lines. But I memorized the poem and won the prize and I think that years later this helped me win the Second World War too. 

De mayor, yo, Winston Churchill,  fui el primer ministro que ganó la Segunda Guerra Mundial para los ingleses. Cuando era niño también gané algo. Gané un premio que ofrecía mi colegio al alumno que se aprendiese la balada Horacio en el Puente de memoria. No fue fácil, porque esta balada tiene quinientos ochenta y nueve versos. Pero la memoricé y gané. Y creo que eso me ayudó a ganar también la Segunda Guerra Mundial. 


Labels

/ Poesías (1) Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (12) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (35) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (47) Listening / Escuchar (24) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (5) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (104) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / (4) Poems / Poesías (91) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (24) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (120) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (128) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll