Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Thursday 17 October 2024

Halloween Book and Film / Libro y Peli para Halloween

Como hay a quién le están picando los pulgares, aunque esperamos que nada malo se acerque a estos lares, vamos a recomendar un libro y una peli, ambas cosas buenas en nuestra opinión al menos. Puede que sean viejucos pero son una buena elección para actividad de Halloween. 

Since there are thumbs a-pricking, though we hope nothing bad will get to approach these parts, we will recommend a book and a film, both good things at least in our opinion. They may be oldies, but they are a good choice for a Halloween activity.



El libro es La Feria de las Tinieblas de Ray Bradbury, también llamado el carnaval en vez de la feria. Es sobre la posibilidad de perder el alma. 

The book is  Something Wicked This Way Comes by Ray Bradbury. It is about the possibility of losing one's soul.

Y la peli es El Carnaval de las Tinieblas, de la Disney. Hemos de advertir que tanto el libro como la peli pueden asustar a niños pequeños. Y quizás todavía más a gente más mayor. No los subestiméis.

And the film is Disney's Something Wicked This Way Comes.We must give warning. Both the book and the film might frighten little children. And maybe disturb older people even more. Don't subestimate them.


Wednesday 16 October 2024

Burbujee el calderón / Caldron bubble

Tres brujas escocesas que  ¡SUSTO! – realmente existieron (no hay más que leer un libro llamado La Rama de Plata de Florence Marian MacNeill para aprender algo sobre estas grandes damas) ayudaron a un hombre ambicioso llamado Macbeth a hacerse con un trono al que en realidad su esposa tenía más derecho que el tipo que en ese momento lo ocupaba. Pero para hacerlo, estas damas se cargaron la paz del reino. Por tratar con gente conflictiva, o eso dicen algunos, a Macbeth la cosa le salió mal. Ese es el argumento de una de las obras más conocidas de Shakespeare, obra cuyo nombre no se puede pronunciar dentro de un teatro pues eso trae pésima suerte.  “La Obra Escocesa” es como uno se refiere a esta obra dentro de un teatro. Ya tuvimos algo que decir sobre esto hace años. Ahora lo que queremos es presentar nuestra traducción al español de los Versos de las Brujas. Se trata de citas muy famosas, que han inspirado a muchos escritores y artistas. Las cogimos de un par de actos de la obra y las hemos juntado para que os sea más fácil haceros una idea de cómo van. ¿Qué hacen las brujas? Preparan un problema gordo para Escocia. ¿Y qué es eso malo que se aproxima? Pues es Macbeth, que antepone su ambición a la paz del reino.  

Three Scottish witches that - Surprise! - really existed (you only have to read The Silver Bough by Florence Marian MacNeill to learn about these mighty ladies) helped an ambitious man named Macbeth to win  a throne that in truth belonged more justly to his wife than to the fellow who was at that time sitting on it. But to do this, the peace of Scotland had to be disturbed. Because he dealt with dangerous people, or so it is said, things did not turn out right for Macbeth. This is the subject of one of Shakespeare´s better known plays, the one whose name cannot be spoken within a theatre, for that would bring very bad luck. We already had something to say about this years ago. What we want to do today is show you our translation of The Witches' Verses. These are famous quotes from Shakespeare that we have taken from different acts of the play and put together so it will be easier for you to learn them. What are the witches doing as they speak? They are preparing great trouble for Scotland. And what is the wicked thing that is approaching them? It is Macbeth himself, furthering his ambition instead of considering that this will bring trouble to his land. 

Double, double toil and trouble, / ¡Doble, doble faena y gran follón!

Fire burn and caldron bubble. / ¡Arda el fuego y burbujee el calderón!

Fillet of a fenny snake, / Un filete de serpiente pantanosa 

In the caldron boil and bake. /  Cuece en el caldero que rebosa

Eye of newt and toe of frog, / Con ojo de salamandra y dedo de rana, 

Wool of bat and tongue of dog, / Lenguas de perro  y víbora, y de un murciélago la lana,

Adder's fork and blind-worm's sting, / Ala de buhillo, jamba de lagartija y un lución.

Lizard's leg and owlet's wing./  Estos son los ingredientes de una concocción,

For a charm of powerful trouble, / Que traerá poderosos males, ardiendo  e hirviendo,

Like a hell-broth, boil and bubble./ Cual caldo del infierno.

Double, double toil and trouble, / ¡Doble, doble faena y gran follón!

Fire burn and caldron bubble./ ¡Arda el fuego y burbujee el calderón!

Cool it with a baboon's blood, / Cuando con sangre de babuino el caldo hayamos enfriado,

Then the charm is firm and good. / Un hechizo firme habremos elaborado,

By the pricking of my thumbs, / Y por lo que me pican los pulgares,

Something wicked this way comes./ Sé que algo malo ya se acerca a estos lares.


ESCUCHA / LISTEN

En la peli "Harry Potter y el Prisionero de Azkaban," el coro de ranas de Hogwarts canta su versión de estos versos. Con suerte, podréis escucharla en inglés, pinchando en:

In the film "Hary Potter and the Prisoner of Azkaban," the frog choir of Hogwarts sings its own versión of these vereses. With luck, you will be able to hear it by clicking on: 

                                 FROG CHOIR / CORO DE RANAS


Más sobre Macbeth / More about Macbeth

Para leer lo que dijimos hace años sobre Macbeth, escribe Macbeth en el buscador de este blog.

To read what we wrote years ago about Macbeth, write the word Macbeth on the searcher of this blog.

Y por cierto, cauldron y caldron son la misma palabra. Personalmente prefiero cauldron, pero...

And by the way, cauldron and caldron are the same word. Personally I prefer cauldron, but...

Friday 4 October 2024

Equal Betty / Betty la Igualada

 Equal Lady Betty    / Lady Betty, la igualada

We weren’t sure we wanted to publish this post, which deals with such a dire subject. It’s not that we don’t believe in equal opportunities. It is that…we don’t think much of brutal people. We would prefer for those persons that are called men to be more like those that are called women than vice versa. But since we have decided to publish anyway, here goes the story of Lady Betty, a woman named Elizabeth Sugrue who was… an executioner.

No teníamos claro si queríamos publicar esta entrada, que tiene que ver con un tema muy triste. No es que no creamos en la igualdad de oportunidades. Es que… no nos gusta demasiado la gente bruta. Lo que nos gustaría es que esas personas a las que llaman hombres se pareciesen más a las llamadas mujeres y no al revés. Pero como hemos decidido publicar, ahí va la historia de Lady Betty, una mujer llamada Elizabeth Sugrue que fue…verduga.

This woman truly existed, back in eighteenth century Ireland, where anything could happen, but what we know about her may mostly be legend. Some say she was an educated woman from a wealthy family who enjoyed practicing this grim profession and even paid to be allowed to do this job. But others said she was a very poor woman with two children who needed to be fed. These people say her daughter died of hunger and her son eventually went abroad, probably to America, to earn a living there. The mother he left behind managed , with a lot of effort, to start a sort of inn or boarding house.

Esta señora existió realmente, en el siglo dieciocho y en Irlanda,  lugar en el que cualquier cosa es posible, pero lo que se sabe de ella es casi todo leyenda. Unos dicen que era una dama adinerada que disfrutaba ejerciendo esta lúgubre profesión y por eso se dedicaba a ella, hasta pagando por este privilegio. Pero otros dicen que se trataba de una mujer que había sido muy pobre y que tenía que alimentar a un hijo y a una hija. Cuentan que la hija murió de hambre y el hijo cogió puerta y emigró, probablemente a  América. La madre que dejó atrás consiguió con mucho esfuerzo poner en marcha una posada.

The said inn must have been in a rather isolated place because this lady could and did rob some of her guests and may have murdered one or another to fleece them more easily. The case is that her son returned from wherever he had been at and went to his mother’s inn. He did not, however, tell her who he was, and since he bragged before her that he travelled alone and with a lot of money, Betty murdered him while he slept to steal what he had with him. Later she would learn that she had killed her son, and since other people would come to know this too, she ended up arrested for parricide.

La tal posada debía de estar algo apartada porque esta señora podía robar a algunos de de sus huéspedes y eso hacía. Y hasta es posible que hubiese asesinado a alguno para robarle más fácilmente. El caso es que su hijo volvió del extranjero y fue a la posada de su madre. No se identificó pero sí dejó caer que viajaba sólo y presumió de traer con él un buen dinero. Betty le asesinó mientras dormía para robar ese dinero. Más tarde se enteraría de que había matado a su propio hijo, y como también se enteró de eso otra gente, acabó siendo detenida por parricidio.

Sentenced to death for the murder of her son, she was about to be hanged along with several other people, some of which were political prisoners and others members of very dangerous criminal bands. As luck would have it, the local executioner was, for some reason, unavailable. The prison authorities went from cell to cell asking those about to die if any one of them was willing to hang the rest. The life of the person who volunteered to be executioner would be spared.    

Condenada a muerte por asesinar a su hijo, quiso la suerte que la fuesen a colgar junto con otros cuantos reos, casi todos presos políticos o miembros de bandas de criminales peligrosos. Falló el verdugo oficial, y las autoridades carcelarias fueron de celda en celda preguntando a los que iban a morir si alguno querría hacer de verdugo y ahorcar a sus compañeros. A cambio, a ese le perdonarían la vida.

But no. None of the men who were to hang wanted to execute the others. Only Betty was ready to kill the others. Why did the guards allow a woman to be executioner? Because neither the guards or the doomed men wanted the blood of persons who had vengeful groups of support on their hands.Betty, however, didn’t think anyone would bother to seek revenge on a poor woman. And that is how the new career of this woman who never hesitated to kill anyone placed before her began.  She became a sensation. People flocked from far and near to see the female executioner perform her job.

Pero no. Ninguno de los hombres condenados a muerte quería aceptar esta oferta, probablemente porque temían más la posible venganza de los grupos que apoyaban a los reos que a la muerte inmediata. La única que estaba dispuesta a matar a cualquiera era Lady Betty. No pensaba que alguien fuese a vengarse de una pobre mujer. Los guardias prefirieron dejarla hacer a mancharse las manos de sangre ellos, al igual que los reos. Y así empezó la carrera de verduga de esta señora que no titubeaba en cargarse al que la pusiesen delante y que pronto se convirtió en algo sensacional, viniendo la gente de cerca  y de lejos para verla ejercer su profesión.    

Lady Betty lived and died in the jail where she worked, though she had received a pardon. Some say she died there of natural causes and others that a prisoner who was breaking stones in the prison courtyard put an end to her life. The word “hang-woman” was added to  the dictionary because of her, and today, the theatrical company  of famous actor and director Declan Donnellan successfully staged a play about this terrifying woman.

Lady Betty vivió y murió en la cárcel en la que trabajaba, aunque había sido indultada. Unos dicen que murió de causas naturales y otros que la asesinó un preso que estaba picando piedras en el patio.  La palabra “hang-woman” fue añadida al diccionario por ella y  hoy, la compañía del famoso actor y director  Declan Donnellan ha representado una obra de teatro sobre esta espantosa mujer.

Exercises in English:

 I – Fill in the blanks with these words: avenged, define,  white,  enemies, secret, firearms, eighteenth, hanged, fences,

The Whiteboys, also known as the Sons of Ghostly Sally, were an agrarian  ___________ society that defended the rights of tenant  farmers against  landlords and tithe collectors in ____________ century Ireland. They attacked at night, dressed in _____________ smocks which gave them their name. Because they would throw down ____________, they were also called Levellers. They would raid the houses of their ___________, damaging these properties and stealing any _____________ they might find in them. When caught, may whiteboys were _____________. Their accomplices very often _____________ them. Today, dictionaries record the word whiteboyism to ______________ any kind of rural violence performed by secret societies

 II – True or false. Explain all your answers.

_____1. Lady Betty had a job that was usually perfomed by men.

_____2. She was sentenced to death for  murdering  her two children.

_____3. Her son made money in Dublin.

_____4. Her son's name was Declan.

_____5. Lady Betty worked in a bakery.

_____6. She volunteered to kill some men in exchange of her life.

_____7. The guards let a woman be executioner because they feared revenge.

_____8. Once pardoned, Lady Betty moved to France.

_____9. The word hang-woman is in the dictionaries because of Betty.

_____10. Betty died of natural causes.

III – Match these words and their meanings: 1. doomed  2. spare 3. vengeful

4. flock  5.seek  6.courtyard  7. stage 8. inn 9. tithe 10. smock

___a. look for

___b. wanting revenge

___c. go somewhere in a group, especially a big one

___d. patio

___e. condemned

___f. a kind of hostal

___g. not touch, leave be

___h.to produce a show in a theatre

___i. a long white shirt

___j. a tenth of your money forcibly collected for the support of the church

 IV – What do you think?

1. Is it progress if a woman is allowed to be an executioner or not?

2. Would you enjoy going  to a theatre to see a musical about someone like Lady Betty or would you find this in bad taste?

3. Do you think it is right to pardon a person condemned to death for murder  if he or she is willing to murder more people for the government?

4. What do you think of the death penalty?

Ejercicios en español:

I – Rellena los huecos con estas palabras: vengados, describir, blancas, enemigos, secreta,  armas de fuego, dieciocho, ahorcados, vallas, derechos.

Los Whiteboys, también conocidos como los Hijos de la Fantasmal Sally, eran una sociedad ____________ agraria que defendía los _____________ de los agricultores arrendatarios frente a los latifundistas y los diezmeros en la Irlanda del siglo ____________. Atacaban de noche, vistiendo largas camisas ____________ que les dieron su nombre. Porque tumbaban ______________, también les llamaban Aplanadores. Invadían las casas de sus _____________, causaban daños a esas propiedades y robaban cualquier ______________ que pudiesen encontrar allí. Si les pillaban, muchos eran _____________. Solían ser ____________ por sus secuaces. Hoy, los diccionarios ingleses recogen la palabra whiteboyism  para definir cualquier tipo de violencia agraria realizada por sociedades secretas.

II – Verdadero o falso. Explica tus respuestas.

____1. Lady Betty tenía una profesión que era de hombres.

____2. La sentenciaron a muerte por asesesinar a sus dos hijos.

____3. Su hijo hizo dinero en Dublin.

____4. Su hijo se llamaba Declan Donnellan.

____5. Lady Betty trabajaba en una pastelería.

____6. Se ofreció voluntaria para matar a unos hombres a cambio de que la perdonasen la vida.

____7. Los guardias dejaron que una mujer fuese la verduga porque temían venganza.

____8. Cuando la perdonaron la vida, Betty se mudó a Francia.

____9. La palabra verduga está en los diccionarios ingleses por Betty.

____10. Betty murió de causas naturales.

III – Empareja estas palabras con sus significados: 1. condenados 2. no dañar 3. vengativo  4. acudir en grupo 5. buscar  6.patio 7. escenificar 8. posada 9. diezmo 10.blusón 

___a. intentar encontrar

___b. que quiere hacer que alguien pague por algo malo que ha hecho

___c. ir como en un rebaño

___d. casa de huéspedes

___e. que ha de sufrir un destino fatal

___f. en una casa, espacio cerrado que se deja al descubierto

___g. dejar sin tocar

___h. montar una obra de teatro

___i. camisola

___j. décima parte de las ganancias que ha de ser entregada a la iglesia

IV - ¿Qué opinas?

1. ¿Es progreso cuando a una mujer la permiten ser verduga o no?

2. ¿Disfrutarías de un musical sobre una persona como Lady Betty o lo considerarías de mal gusto?

3. ¿Crees que está bien perdonar a una persona condenada a muerte si accede a matar a más gente para el gobierno?

4. ¿Qué opinas de la pena de muerte?

We found the illustration in this post in Images from the Internet. / Encontramos la imagen que ilustra esta entrada en Imágenes de Internet. 


Thursday 26 September 2024

Howitts and flies and spiders / Howitts y moscas y arañas

It's September and all the vineyard flies are out and about and that reminded us of this poem. We once translated these verses for a kind reader to whom they are dedicated. Of them it is said that the opening line is a masterpiece in itself. This poem is also masterly in that it teaches us not to let ourselves be fooled by the praise of false flatterers  who in truth do not wish us well. Read and learn. 

Es septiembre y las moscas de los viñedos están incordiando por todas partes y eso nos ha recordado esta poesía. Tradujimos estos versos para un amable lector y a él quedan dedicados. De estos versos se dice que la primera línea es en si una obra maestra. También es maestra esta poesía pues enseña a no dejarse engañar por falsos aduladores que en realidad nos quieren mal. Leed y aprended.  

 

The Spider and the Fly by Mary Howitt

“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,

“’Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;

The way into my parlour is up a winding stair,

And I have many curious things to shew when you are there.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “ to ask me is in vain,

For who goes up your winding stair can ne’er come down again.”

 

“I’m sure you must be weary, dear, with soaring up so high;

Will you rest upon my little bed?” said the Spider to the Fly.

“There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,

And if you like to rest awhile, I’ll snugly tuck you in.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “for I’ve often heard it said,

They never, never wake again, who sleep upon your bed!”

 

Said the cunning Spider to the Fly, “Dear friend, what can I do,

To prove the warm affection I’ve always felt for you?

I have within my pantry good store of all that’s nice;

I’m sure you’re very welcome – will you please to take a slice?”

“Oh no, no,”said the little Fly, “kind sir, that cannot be,

I’ve heard what’s in your pantry, and I do not wish to see!”

 

“Sweet creature!” said the Spider, “you’re witty and you’re wise,

How handsome are your gauzy wings, how brilliand are your eyes!

I’ve a little looking-glass upon my parlour shelf.

If you’ll step in one moment, dear, you shall behold yourself.”

“I thank you gentle sir,” she said, “for what you’re pleased to say,

And bidding you good morning now, I’ll call another day.”

 

The Spider turned him round about and went into his den,

For well he knew the silly Fly would soon come back again:

So he wove a subtle web, in a little corner sly,

And he set his table ready, to dine upon the Fly.

Then he came out to his door again, and merrily did sing,

“Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;

Your robes are green and purple – there’s a crest upon your head;

Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!”

 

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,

Hearing his wily flattering words came slowly flitting by;

With buzzing wing she hung aloft, then near and nearer dres,

Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue-

Thinking only of her crested head- poor foolish thing! At last,

Up jumped the cunning Spider and fiercely held her fast.

He dragged her up his winding stair, into his dismal den,

Within his little parlour – but she ne’er cameo ut again!

And now, dear little children, who may these story read,

To idle, silly flattering words, I pray you ne’er give heed:

Unto an evil consellor, close heart and ear and eye,

And take a lesson from this tale of the Spider and the Fly.


LA NEGRA HISTORIA DE LA ARAÑA Y LA MOSCA por Mary Howitt

“¿Pasas a mi salón?” invitó la araña a la mosca.

“Mi salita es muy cuca, mona, fina y nada tosca.

Se sube por una escalera, que es de caracol.

Arriba tengo  curiosidades cual ninguna bajo el sol."

“Uy, no,” dijo la mosquita, “no te molestes en pedirme esto,

Que sé que el que sube no baja, y me resisto por eso.”

“Pero si debes estar cansada de tanto revolotear,

Arriba en mi camita, bien podrías descansar.

Tiene cortinas de gasa, sábanas de fina seda,

Quien se acuesta enseguida bien dormidito se queda.”

“¡Uy, que no!” dijo la mosca. “Porque tal es tu fama,

“que dicen que no despierta quien se acuesta en esa cama.”

“Amiguita,” dijo la araña, “¿que podría yo  hacer

Para que el afecto que te tengo tú llegases a entender?

Tengo en mi despensa toda clase de viandas ricas,

 Convidarte a picar quisiera. ¿Picas o no picas?”

“¡Pero que no!” dijo la mosca. “Señorito, es usted muy amable,

Pero con lo que hay en su despensa yo prefiero no empacharme.”

“Dulce mosquita,” dijo la araña, “eres lista y graciosa.

Tus alas son más bellas que las de cualquier mariposa.

¡Tus ojazos como brillan! No lo digo por halagar,

 Si entrases en mi casa lo podrías comprobar,

Pues tengo un gran espejo en el que te podrías mirar.”

“Gracias mil, gentil caballero, pero me tengo que marchar.

Puede que vuelva otro día. Me lo tengo que pensar.”

La araña dio media vuelta y entró en su hogar.

Tejió una sutil tela y puso la mesa para cenar.

Volvió a salir a la puerta y comenzó a cantar,

“¡Vuela para acá, linda mosca, con tus alas de plata y perlas,

Y tus ropas moradas y verdes! ¡Acércate para verlas!

¡Tus ojos son como diamantes! Los míos, muchos, pero plomizos.

En tu cabecita hay una cresta, más bonita que mil rizos.”

¡Ay, pobre mosca! Qué tonta fue, pues la pobre sólo pensó,

En ver lo hermosa que era, y revoloteando y dudando, demasiado se acercó.

La araña lo tenía pensado, y dos veces no lo pensó,

Antes de tirarse ferozmente a la mosca. Desprevenida la pilló.

Cual fiera  por la escalera de caracol la arrastró,

Y trepando por las espirales en su mala morada la metió.

Ni que decir tiene que de allí la mosquita… jamás salió.

Pero, queridos niños, de esta tragedia algo hay que aprender,

A necios cumplidos, cerrad los oídos, pues nunca hay que atender

A las lisonjas de los malvados que nos quieren así perder.



Mary and William Howitt were nineteenth century writers and translators. They wrote over one hundred and eighty books and translated, among other things, Hans Christian Andersen's tales to the English. They were famous for their amiability.

Mary y William Howitt fueron un matrimonio de escritores y traductores decimonónicos. Escribieron unos ciento ochenta libros y tradujeron entre otras cosas los cuentos de Hans Christian Andersen al inglés. Eran famosos por su amabilidad.

You can listen to this poem read by Emilia Fox clicking on The Spider and the Fly.

Puedes escuchar la poesía leída por Emilia Fox pinchando en La Araña y la Mosca.

Friday 20 September 2024

Autumn approaches / Se aproxima el otoño

 

"Don't look now, but Autumn cometh towards us!" /

"¡No miréis ahora, pero se nos acerca el otoño!"

Happy Autumn! / ¡Feliz Otoño!


Wednesday 18 September 2024

Catherine of Aragon and England / Catalina de Aragón y de Inglaterra

The Rosy Tree Blog found a poem by Elaenor Aisling, but didn't find any information about the author. So it let the poem speak for itself. For that reason, it published it there in the original English and also translated it to the Spanish. We thought we should publish it here too because it has to do with a Spanish girl who had to learn English. She became a queen and was loved by many in England, but, in time, not so by her husband, because she failed to give him a son. 

El blog del árbol sonrosado encontró una poesía de Elaenor Aisling. No encontró información sobre la autora. Por eso dejó que el poema hablase por si mismo y lo publicó en el inglés original y en su propia traducción al español. Como menciona a una muchacha española que tuvo que aprender inglés, hemos considerado interesante reproducir la poesía y su traducción aquí. Esta reina fue amada por muchos en Inglaterra, pero con el tiempo perdió el favor de su marido por no haber podido darle un hijo varón.



She dreamed of Pomegranates by Elaenor Aisling

She dreamed of pomegranates among lilies,

red orbs glowing among the white,

water beneath, black as soot and death,

while life drifted just above the surface.

 She thought of Catherine of Aragon,

forlorn loves, starved dreams,

desolate, but beautiful, on the surface of death.

The most lovely thing about life,

is that it ends.

 

Ella soñó con granadas de Elaenor Aisling

 Ella soñó con granadas entre lirios,

orbes rojos brillando incandescentes entre lo blanco,

agua debajo, negra como el hollín y la muerte,

mientras la vida flotaba justo por encima de la superficie.

Pensó en Catalina de Aragón,

amores abandonados, sueños famélicos,

desolados, pero hermosos, en la superficie de la muerte.

Lo más bello de la vida,

es que tiene fin. 


For an earlier post about Catherine, click on: 

Para leer una entrada anterior sobre Catalina, pincha en: 

The Nut Tree / El Nogalito

Monday 16 September 2024

Celebrate the elements / Celebra los elementos

Click on Ye Olde Childe's Song or Our Song of the Elements for a ring song for magically inclined children about the four elements. You have it in English and in Spanish, ready to be chanted and danced to. 

Pincha en El Canto del Niño Viejo o Nuestra canción de los elementos para una canción de coro infantil para niños que aprecian la magia. La tienes ahí en inglés y en español, lista para que la cantes y la bailes.

Labels

/ Poesías (1) Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (28) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (12) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (29) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (24) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (5) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / (4) Poems / Poesías (92) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (128) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll