Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday 26 October 2024

Happy Halloween 2024 / Feliz Noche de Ánimas 2024

 


At Halloween all cats turn black, and so the Atshebies do, and when Lady Moon beams on them, the moon turns black cat too. 

En la noche de ánimas, todos los gatos se vuelven negros, y los Atsabesitos también, y cuando la dama Luna brilla sobre ellos, ella se torna gata negra también.

In the name of all our blogs, the Atshebies of Apple Island and Minced Forest wish you a very happy Halloween 2024.

En el nombre de todos nuestros blogs, los Atsabesitos de Isla Manzana y del Bosque Triturado os desean una muy feliz Noche de Ánimas 2024. 



Long-lost story by Stoker / Cuento Perdido de Stoker

Mr. Stoker's Gibbet Hill / La colina de la horca de Bram Sroker

Advanced Level / Nivel Avanzado:

An amateur historian discovered, while investigating in a library, a horror story written by the young Bram Stoker that nobody seemed to know about though it had been published in a newspaper. In this story, called Gibbet Hill, a gentelman is strolling leisurely around a hill where murderers were once hanged but which had become a popular place for picnicers. And there he encounters three sinister children. You can listen to this story by clicking on:

Un hombre aficionado a la historia descubrió mientras investigaba en una biblioteca, un cuento de terror escrito por el joven  Bram Stoker del que nadie parecía tener noticia aunque en su momento había sido publicado en un periódico. En este cuento, cuyo nombre se puede traducir como La Colina de la Horca, un caballero que está paseando tranquilamente por una colina que había sido un lugar en el que se ajusticiaba a asesinos pero que en ese momento era una zona de picnic se encuentra con tres niños siniestros. Puedes escuchar este cuento pinchando en:    

BRAM STOKER'S LOST STORY / EL CUENTO PERDIDO DE BRAM STOKER

You know me. I wrote the novel Dracula. / Tú me conoces. Yo escribí la novela Drácula. 

Keep Breathing / Sigue respirando

 

The Leafy elders of Minced Forest aren't happy with Little Dolphus since he turned writer.

Los ancianos de la tribu de hojitas del Bosque Triturado no están contentos con que Dolfitos se haya vuelto escritor. 

Little Dolphus, Vinny and Frankie can't understand why this is until they understand what is happening to Leopold's grandkids.

Dolfitos, Vicentico y Curro no entienden el por qué de este descontento. Sólo se dan cuenta de lo que está pasando cuando se fijan en los nietos de Leopoldo. 

Click on Keep Breathing to read chapter 292 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Sigue Respirando para leer el capítulo 292 de Cuentos del Bosque Triturado

Wednesday 23 October 2024

A Tiny Ghost Story / Historia de un Fantasma Diminuto


 The Leafy Dolphus has a tiny ghost story to tell you. 

Click on A Tiny Ghost Story to read chapter 291 of Tales of a Minced Forest.

Dolfitos tiene una pequeña historia que contarte. 

Pincha en Historia de un fantasma diminuto para leer el capítulo 291 de Cuentos del Bosque Triturado.  


Thursday 17 October 2024

Halloween Book and Film / Libro y Peli para Halloween

Como hay a quién le están picando los pulgares, aunque esperamos que nada malo se acerque a estos lares, vamos a recomendar un libro y una peli, ambas cosas buenas en nuestra opinión al menos. Puede que sean viejucos pero son una buena elección para actividad de Halloween. 

Since there are thumbs a-pricking, though we hope nothing bad will get to approach these parts, we will recommend a book and a film, both good things at least in our opinion. They may be oldies, but they are a good choice for a Halloween activity.



El libro es La Feria de las Tinieblas de Ray Bradbury, también llamado el carnaval en vez de la feria. Es sobre la posibilidad de perder el alma. 

The book is  Something Wicked This Way Comes by Ray Bradbury. It is about the possibility of losing one's soul.

Y la peli es El Carnaval de las Tinieblas, de la Disney. Hemos de advertir que tanto el libro como la peli pueden asustar a niños pequeños. Y quizás todavía más a gente más mayor. No los subestiméis.

And the film is Disney's Something Wicked This Way Comes.We must give warning. Both the book and the film might frighten little children. And maybe disturb older people even more. Don't subestimate them.


Wednesday 16 October 2024

Burbujee el calderón / Caldron bubble

Tres brujas escocesas que  ¡SUSTO! – realmente existieron (no hay más que leer un libro llamado La Rama de Plata de Florence Marian MacNeill para aprender algo sobre estas grandes damas) ayudaron a un hombre ambicioso llamado Macbeth a hacerse con un trono al que en realidad su esposa tenía más derecho que el tipo que en ese momento lo ocupaba. Pero para hacerlo, él y estas damas se cargaron la paz del reino. Por tratar con gente conflictiva, o eso dicen algunos, a Macbeth la cosa le salió mal. Ese es el argumento de una de las obras más conocidas de Shakespeare, obra cuyo nombre no se puede pronunciar dentro de un teatro pues eso trae pésima suerte.  “La Obra Escocesa” es como uno se refiere a esta obra dentro de un teatro. Ya tuvimos algo que decir sobre esto hace años. Ahora lo que queremos es presentar nuestra traducción al español de los Versos de las Brujas. Se trata de citas muy famosas, que han inspirado a muchos escritores y artistas. Las cogimos de un par de actos de la obra y las hemos juntado para que os sea más fácil haceros una idea de cómo van. ¿Qué hacen las brujas? Preparan un problema gordo para Escocia. ¿Y qué es eso malo que se aproxima? Pues es Macbeth, que antepone su ambición a la paz del reino.  

Three Scottish witches that - Surprise! - really existed (you only have to read The Silver Bough by Florence Marian MacNeill to learn about these mighty ladies) helped an ambitious man named Macbeth to win  a throne that in truth belonged more justly to his wife than to the fellow who was at that time sitting on it. But to do this, the peace of Scotland had to be disturbed. Because he dealt with dangerous people, or so it is said, things did not turn out right for Macbeth. This is the subject of one of Shakespeare´s better known plays, the one whose name cannot be spoken within a theatre, for that would bring very bad luck. We already had something to say about this years ago. What we want to do today is show you our translation of The Witches' Verses. These are famous quotes from Shakespeare that we have taken from different acts of the play and put together so it will be easier for you to learn them. What are the witches doing as they speak? They are preparing great trouble for Scotland. And what is the wicked thing that is approaching them? It is Macbeth himself, furthering his ambition instead of considering that this will bring trouble to his land. 

Double, double toil and trouble, / ¡Doble, doble faena y  follón!

Fire burn and caldron bubble. / ¡Arda el fuego y burbujee el calderón!

Fillet of a fenny snake, / Un filete de serpiente pantanosa 

In the caldron boil and bake. /  Cuece en el caldero que rebosa

Eye of newt and toe of frog, / Con ojo de salamandra y dedo de rana, 

Wool of bat and tongue of dog, / Lenguas de perro  y víbora, y de un murciélago la lana,

Adder's fork and blind-worm's sting, / Ala de buhillo, jamba de lagartija y un lución.

Lizard's leg and owlet's wing./  Estos son los ingredientes de una concocción,

For a charm of powerful trouble, / Que traerá poderosos males, ardiendo  e hirviendo,

Like a hell-broth, boil and bubble./ Cual caldo del infierno.

Double, double toil and trouble, / ¡Doble, doble faena y follón!

Fire burn and caldron bubble./ ¡Arda el fuego y burbujee el calderón!

Cool it with a baboon's blood, / Cuando con sangre de babuino el caldo hayamos enfriado,

Then the charm is firm and good. / Un hechizo firme habremos elaborado,

By the pricking of my thumbs, / Y por lo que me pican los pulgares,

Something wicked this way comes./ Sé que algo malo ya se acerca a estos lares.


ESCUCHA / LISTEN

En la peli "Harry Potter y el Prisionero de Azkaban," el coro de ranas de Hogwarts canta su versión de estos versos. Con suerte, podréis escucharla en inglés, pinchando en:

In the film "Hary Potter and the Prisoner of Azkaban," the frog choir of Hogwarts sings its own versión of these vereses. With luck, you will be able to hear it by clicking on: 

                                 FROG CHOIR / CORO DE RANAS


Más sobre Macbeth / More about Macbeth

Para leer lo que dijimos hace años sobre Macbeth, escribe Macbeth en el buscador de este blog.

To read what we wrote years ago about Macbeth, write the word Macbeth on the searcher of this blog.

Y por cierto, cauldron y caldron son la misma palabra. Personalmente prefiero cauldron, pero...

And by the way, cauldron and caldron are the same word. Personally I prefer cauldron, but...

Friday 4 October 2024

Equal Betty / Betty la Igualada

 Equal Lady Betty    / Lady Betty, la igualada

We weren’t sure we wanted to publish this post, which deals with such a dire subject. It’s not that we don’t believe in equal opportunities. It is that…we don’t think much of brutal people. We would prefer for those persons that are called men to be more like those that are called women than vice versa. But since we have decided to publish anyway, here goes the story of Lady Betty, a woman named Elizabeth Sugrue who was… an executioner.

No teníamos claro si queríamos publicar esta entrada, que tiene que ver con un tema muy triste. No es que no creamos en la igualdad de oportunidades. Es que… no nos gusta demasiado la gente bruta. Lo que nos gustaría es que esas personas a las que llaman hombres se pareciesen más a las llamadas mujeres y no al revés. Pero como hemos decidido publicar, ahí va la historia de Lady Betty, una mujer llamada Elizabeth Sugrue que fue…verduga.

This woman truly existed, back in eighteenth century Ireland, where anything could happen, but what we know about her may mostly be legend. Some say she was an educated woman from a wealthy family who enjoyed practicing this grim profession and even paid to be allowed to do this job. But others said she was a very poor woman with two children who needed to be fed. These people say her daughter died of hunger and her son eventually went abroad, probably to America, to earn a living there. The mother he left behind managed , with a lot of effort, to start a sort of inn or boarding house.

Esta señora existió realmente, en el siglo dieciocho y en Irlanda,  lugar en el que cualquier cosa es posible, pero lo que se sabe de ella es casi todo leyenda. Unos dicen que era una dama adinerada que disfrutaba ejerciendo esta lúgubre profesión y por eso se dedicaba a ella, hasta pagando por este privilegio. Pero otros dicen que se trataba de una mujer que había sido muy pobre y que tenía que alimentar a un hijo y a una hija. Cuentan que la hija murió de hambre y el hijo cogió puerta y emigró, probablemente a  América. La madre que dejó atrás consiguió con mucho esfuerzo poner en marcha una posada.

The said inn must have been in a rather isolated place because this lady could and did rob some of her guests and may have murdered one or another to fleece them more easily. The case is that her son returned from wherever he had been at and went to his mother’s inn. He did not, however, tell her who he was, and since he bragged before her that he travelled alone and with a lot of money, Betty murdered him while he slept to steal what he had with him. Later she would learn that she had killed her son, and since other people would come to know this too, she ended up arrested for parricide.

La tal posada debía de estar algo apartada porque esta señora podía robar a algunos de de sus huéspedes y eso hacía. Y hasta es posible que hubiese asesinado a alguno para robarle más fácilmente. El caso es que su hijo volvió del extranjero y fue a la posada de su madre. No se identificó pero sí dejó caer que viajaba sólo y presumió de traer con él un buen dinero. Betty le asesinó mientras dormía para robar ese dinero. Más tarde se enteraría de que había matado a su propio hijo, y como también se enteró de eso otra gente, acabó siendo detenida por parricidio.

Sentenced to death for the murder of her son, she was about to be hanged along with several other people, some of which were political prisoners and others members of very dangerous criminal bands. As luck would have it, the local executioner was, for some reason, unavailable. The prison authorities went from cell to cell asking those about to die if any one of them was willing to hang the rest. The life of the person who volunteered to be executioner would be spared.    

Condenada a muerte por asesinar a su hijo, quiso la suerte que la fuesen a colgar junto con otros cuantos reos, casi todos presos políticos o miembros de bandas de criminales peligrosos. Falló el verdugo oficial, y las autoridades carcelarias fueron de celda en celda preguntando a los que iban a morir si alguno querría hacer de verdugo y ahorcar a sus compañeros. A cambio, a ese le perdonarían la vida.

But no. None of the men who were to hang wanted to execute the others. Only Betty was ready to kill the others. Why did the guards allow a woman to be executioner? Because neither the guards or the doomed men wanted the blood of persons who had vengeful groups of support on their hands.Betty, however, didn’t think anyone would bother to seek revenge on a poor woman. And that is how the new career of this woman who never hesitated to kill anyone placed before her began.  She became a sensation. People flocked from far and near to see the female executioner perform her job.

Pero no. Ninguno de los hombres condenados a muerte quería aceptar esta oferta, probablemente porque temían más la posible venganza de los grupos que apoyaban a los reos que a la muerte inmediata. La única que estaba dispuesta a matar a cualquiera era Lady Betty. No pensaba que alguien fuese a vengarse de una pobre mujer. Los guardias prefirieron dejarla hacer a mancharse las manos de sangre ellos, al igual que los reos. Y así empezó la carrera de verduga de esta señora que no titubeaba en cargarse al que la pusiesen delante y que pronto se convirtió en algo sensacional, viniendo la gente de cerca  y de lejos para verla ejercer su profesión.    

Lady Betty lived and died in the jail where she worked, though she had received a pardon. Some say she died there of natural causes and others that a prisoner who was breaking stones in the prison courtyard put an end to her life. The word “hang-woman” was added to  the dictionary because of her, and today, the theatrical company  of famous actor and director Declan Donnellan successfully staged a play about this terrifying woman.

Lady Betty vivió y murió en la cárcel en la que trabajaba, aunque había sido indultada. Unos dicen que murió de causas naturales y otros que la asesinó un preso que estaba picando piedras en el patio.  La palabra “hang-woman” fue añadida al diccionario por ella y  hoy, la compañía del famoso actor y director  Declan Donnellan ha representado una obra de teatro sobre esta espantosa mujer.

Exercises in English:

 I – Fill in the blanks with these words: avenged, define,  white,  enemies, secret, firearms, eighteenth, hanged, fences,

The Whiteboys, also known as the Sons of Ghostly Sally, were an agrarian  ___________ society that defended the rights of tenant  farmers against  landlords and tithe collectors in ____________ century Ireland. They attacked at night, dressed in _____________ smocks which gave them their name. Because they would throw down ____________, they were also called Levellers. They would raid the houses of their ___________, damaging these properties and stealing any _____________ they might find in them. When caught, may whiteboys were _____________. Their accomplices very often _____________ them. Today, dictionaries record the word whiteboyism to ______________ any kind of rural violence performed by secret societies

 II – True or false. Explain all your answers.

_____1. Lady Betty had a job that was usually perfomed by men.

_____2. She was sentenced to death for  murdering  her two children.

_____3. Her son made money in Dublin.

_____4. Her son's name was Declan.

_____5. Lady Betty worked in a bakery.

_____6. She volunteered to kill some men in exchange of her life.

_____7. The guards let a woman be executioner because they feared revenge.

_____8. Once pardoned, Lady Betty moved to France.

_____9. The word hang-woman is in the dictionaries because of Betty.

_____10. Betty died of natural causes.

III – Match these words and their meanings: 1. doomed  2. spare 3. vengeful

4. flock  5.seek  6.courtyard  7. stage 8. inn 9. tithe 10. smock

___a. look for

___b. wanting revenge

___c. go somewhere in a group, especially a big one

___d. patio

___e. condemned

___f. a kind of hostal

___g. not touch, leave be

___h.to produce a show in a theatre

___i. a long white shirt

___j. a tenth of your money forcibly collected for the support of the church

 IV – What do you think?

1. Is it progress if a woman is allowed to be an executioner or not?

2. Would you enjoy going  to a theatre to see a musical about someone like Lady Betty or would you find this in bad taste?

3. Do you think it is right to pardon a person condemned to death for murder  if he or she is willing to murder more people for the government?

4. What do you think of the death penalty?

Ejercicios en español:

I – Rellena los huecos con estas palabras: vengados, describir, blancas, enemigos, secreta,  armas de fuego, dieciocho, ahorcados, vallas, derechos.

Los Whiteboys, también conocidos como los Hijos de la Fantasmal Sally, eran una sociedad ____________ agraria que defendía los _____________ de los agricultores arrendatarios frente a los latifundistas y los diezmeros en la Irlanda del siglo ____________. Atacaban de noche, vistiendo largas camisas ____________ que les dieron su nombre. Porque tumbaban ______________, también les llamaban Aplanadores. Invadían las casas de sus _____________, causaban daños a esas propiedades y robaban cualquier ______________ que pudiesen encontrar allí. Si les pillaban, muchos eran _____________. Solían ser ____________ por sus secuaces. Hoy, los diccionarios ingleses recogen la palabra whiteboyism  para definir cualquier tipo de violencia agraria realizada por sociedades secretas.

II – Verdadero o falso. Explica tus respuestas.

____1. Lady Betty tenía una profesión que era de hombres.

____2. La sentenciaron a muerte por asesesinar a sus dos hijos.

____3. Su hijo hizo dinero en Dublin.

____4. Su hijo se llamaba Declan Donnellan.

____5. Lady Betty trabajaba en una pastelería.

____6. Se ofreció voluntaria para matar a unos hombres a cambio de que la perdonasen la vida.

____7. Los guardias dejaron que una mujer fuese la verduga porque temían venganza.

____8. Cuando la perdonaron la vida, Betty se mudó a Francia.

____9. La palabra verduga está en los diccionarios ingleses por Betty.

____10. Betty murió de causas naturales.

III – Empareja estas palabras con sus significados: 1. condenados 2. no dañar 3. vengativo  4. acudir en grupo 5. buscar  6.patio 7. escenificar 8. posada 9. diezmo 10.blusón 

___a. intentar encontrar

___b. que quiere hacer que alguien pague por algo malo que ha hecho

___c. ir como en un rebaño

___d. casa de huéspedes

___e. que ha de sufrir un destino fatal

___f. en una casa, espacio cerrado que se deja al descubierto

___g. dejar sin tocar

___h. montar una obra de teatro

___i. camisola

___j. décima parte de las ganancias que ha de ser entregada a la iglesia

IV - ¿Qué opinas?

1. ¿Es progreso cuando a una mujer la permiten ser verduga o no?

2. ¿Disfrutarías de un musical sobre una persona como Lady Betty o lo considerarías de mal gusto?

3. ¿Crees que está bien perdonar a una persona condenada a muerte si accede a matar a más gente para el gobierno?

4. ¿Qué opinas de la pena de muerte?

We found the illustration in this post in Images from the Internet. / Encontramos la imagen que ilustra esta entrada en Imágenes de Internet. 


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll