English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Friday 30 September 2022

Wildgale rants / Vendaval despotrica

"I know what I'm saying. But, as usual, nobody listens to me."

"Sé lo que me digo. Pero, como siempre, nadie me hace caso."

Click on The Cabal of the Infernal Harpies to read chapter 204 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La conjura de las arpías infernales para leer el capítulo 204 de Cuentos del Bosque Triturado.


Thursday 29 September 2022

The Prince / El Príncipe


Click on Where's the Prince? to read Chapter 203 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en ¿Dónde está el príncipe? para leer el capítulo 203 de Cuentos del Bosque Triturado. 


Monday 26 September 2022

Riley's Orphant / La huerfana de Riley

Click on  Little Orphant Annie to read and / or listen to a poem by James Whitcomb Riley that was inspired by an authentic little orphan that lived and worked in his house when he was a child. It is written in the Hoosier dialect and we have translated it to the Spanish for you to enjoy.You can read it in either English or Spanish or both and you can listen to the original read by its author there too.   

Pincha en  La huerfanita Anita para leer un poema de Jaime Whitcomb Riley que fue inspirado por una auténtica huerfanita que vivió y trabajó en casa del autor cuando él era niño y que hemos traducido al español para que lo disfrutéis. El poema original está escrito en el dialecto Hoosier. Puedes leerlo en inglés, y allí también puedes escuchar el original leído por su autor. 

Possible activities with this poem: Advanced students can turn the words in the Hoosier dialect into standard English as they read the poem.  A writing or speaking activity is possible too, one can write or speak about a peculiar person that lives or lived in one's household.

Posibles actividades con este poema: Alumnos de inglés avanzados pueden convertir las palabras que están en el dialecto Hoosier a palabras en inglés standard conforme lo van leyendo. También es posible escribir o hablar sobre una persona peculiar que vive o ha vivido en casa de uno.   

These were once the children Annie told stories to. The young man who is standing  is the author of the poem.

 Estos una vez fueron los niños a los que Annie contaba cuentos. El autor es el joven que está de pie.

This is the little girl that inspired the author. Esta es la niña que inspiró al autor.

   Her real name was Alice. Su verdadero nombre era Alicia.

Sunday 25 September 2022

Modern Autumn / Otoño Moderno


To read the first modern poem in the English language and our translation to the Spanish, click on Hulme's Autumn.  

Para leer en inglés o en español el primer poema moderno en la lengua inglesa, pincha en Otoño de Hulme. 

Sunday 18 September 2022

E. Brontë, Love and Friendship / E. Brontë, Amor y Amistad

Click on Love and Friendship to read a brief poem by Emily Brontë and our translation of this poem to the Spanish.

Pincha en Amor y Amistad para leer un breve poema de Emilia Brontë y nuestra traducción del mismo al español.

Click here to hear it read by different people. 

Pincha aquí para escucharlo leído por distintas personas. 

Friday 16 September 2022

Season of Angels / Tiempo de ángeles

September and October are months of light and darkness when spirits become more present than ever. We have translated to the English a popular Spanish ballad about angels. To learn more about this little treasure of local country music, click on Miracles of the Guardian Ángel. 

Septiembre y octubre son meses de luz y oscuridad en los que se nota más que nunca la presencia de espíritus. Hemos traducido al inglés una canción popular española sobre ángeles. Para saber más de esta joya de música country local, pincha en Milagros del Ángel de la Guarda.

 


Thursday 15 September 2022

Kipling and A Smuggler's Song / Kipling y la canción de un contrabandista

In the 17th and 18th centuries, smugglers were abundant in England. It was very difficult to control them due to the continental wars. Many of the king's men were fighting abroad. In the villages next to the coast, the local people earned more money smuggling than fishing and it is estimated that more merchandise may have entered the country illicitly than legally. One must take into account that taxes were very high, precisely to pay for the wars, and that there was quite a lot of official corruption. In the coastal villages, practically everyone participated in smuggling activities. An agent of the smugglers entered a village and asked the people who were out in the street to face the walls, something it was wise for them to do. No one dared look out the windows. Then the smugglers filed by with their contraband. This way, the local people could truthfully swear that they hadn't seen a thing when questioned by the authorities. Writer Rudyard Kipling wrote a poem about smugglers. It is called  A Smuggler´s Song. In it, a smuggler is explaining to a little girl how she must behave when the smugglers are at their trade. On the one hand, the poem is dark, but on the other, cute too. And it has some highly quotable lines.We have translated it to the Spanish and you can read this translation, as well as the original English version, if you click on Watch the wall! There is also a link there to where you can hear it read in beautifully clear English.  

  En los siglos XVII y XVIII abundaban en Inglaterra los contrabandistas. Era muy difícil controlarles debido a las largas guerras continentales. Gran parte de los hombres que servían al rey estaban fuera del país, peleando en el continente. En los pueblos de la costa se ganaba más dinero con el contrabando que con la pesca, y se estima que entraba en el país más mercancía ilícitamente que legalmente. Hay que tener en cuenta que los impuestos eran altísimos, precisamente para pagar esas guerras, y que había mucha corrupción entre los representantes del gobierno. En los pueblos de la costa, todo el mundo participaba en estas actividades. Un agente de los contrabandistas entraba en el pueblo antes que ellos, y pedía a los vecinos que estaban en la calle que mirasen hacia las paredes, cosa que más les valía hacer. Nadie se atrevía a mirar por las ventanas. Entonces comenzaba el desfile de los contrabandistas con su contrabando. De este modo, los vecinos podía jurar solemnemente que nada habían visto si eran interrogados por las autoridades de aduanas. El escritor Rudyard Kipling escribió un poema sobre este tema. Se llama La Canción de un Contrabandista. En el poema, un contrabandista explica a una niña como se debe portar cuando los contrabandistas entran en acción. Por una parte, este poema es oscuro, pero por otra es monísimo. Y contiene líneas de esas que uno puede citar en más de una ocasión. Lo hemos traducido al español, y puedes leer tanto la versión original en inglés como nuestra traducción al español al pinchar en ¡Mira hacia la pared! Allí también hay un vinculo a un lugar donde lo podéis escuchar en un inglés clarísimo. 

If you click on the link and read the poem, you'll be able to answer these questions. 

Si pinchas en el vínculo y lees el poema, podrás contestar estas preguntas:

I. Answer these questions / Responde a estas preguntas:

1. Who does the speaking in this poem, and who is he speaking with? ¿Quién es el que habla en este poema y a quién habla?

2. What could wake the little girl up at midnight? / ¿Qué podría despertar a la niña a medianoche?

3. Why does the speaker refer to certain people as "the gentlemen?" /¿Por qué se refiere el que habla a cierta gente como "los caballeros?"

4. What could the little girl find in the woodlump? / ¿Qué podría encontrar la niña en la pila de madera?

5. Is the child's mother an accomplice of the gentlemen? /¿Es la madre de la niña cómplice de los caballeros?

6. What must the little girl do if King George's men question her? / ¿Qué debe hacer la niña si los hombres del rey Jorge la interrogan? 

 7. How can the little girl recognize King George's men? ¿Cómo podrá la niña reconocer a los hombres del rey? 

8. What will be the little girl's reward if she doesn't betray the gentlemen? / ¿Cuál va a ser el premio de la niña si no traiciona a los caballeros?

9. What kind of goods do the gentlemen smuggle into the country? / ¿Qué clase de bienes cuelan los caballeros en el país? Who are these goods really for? / ¿Para quién son realmente estos bienes?

10. Why don't the dogs bark at the gentlemen? / ¿Por qué no ladran los perros a los caballeros?

11. What does "watch the wall" really mean? / ¿Qué significa realmente lo de "mirar hacia la pared?"         

12. Is the speaker doing well teaching the little girl to cooperate with the gentlemen? / ¿Hace bien el contrabandista en aleccionar a la niña para que colabore con los caballeros?

II - Match these English words with their equivalents in Spanish / Relaciona estas palabras inglesas con sus equivalentes en español:

_____1. mend           a. establo     

_____2. laces            b. caperuza

_____3. stable           c. forro

_____4. lining            d. reparar

_____5. fret               e. ladrar

_____6. woodlump     f. barbilla

_____7. bark              g. primorosa

_____8. dainty            h. encajes

_____9. hood             i. pila de madera 

____10. chin              j. empeñarse poniéndose pesado

III - Write about smuggling today. About a hundred words.  / Escribe sobre el contrabando hoy en día. Unas cien palabras. 

IV - Which lines from the poem are more likely to be quoted? Why? / ¿Qué líneas del poema son más propensas a ser citadas? ¿Por qué?



Tuesday 13 September 2022

A Naval Disaster / Un desastre naval


A Sailor's Biblical Curse / La maldición bíblica de un marinero

When some people curse others, they may know what they are doing. This was probably  the case of the  anonymous sailor who cursed Admiral Cloudesly Shovell.  He probably knew very well what was in store for the admiral when he quoted Psalm 109 at him.

Cuando algunas personas maldicen a otras, puede que sepan lo que están haciendo. Este probablemente fue el caso del marinero anónimo que maldijo al Almirante Cloudesly Shovell. Él probablemente sabía lo que le esperaba al almirante cuando le recitó el Salmo 109.  

One day in the year 1707, Admiral Shovell was commanding a fleet  that was sailing near the Isles of Scilly during a dreadful storm. A sailor tried to warn the admiral that they were heading straight for fatal Gilstone Reef.  There was going to be a naval disaster.

Un día en el año 1707, el Almirante Shovell lideraba una flota que navegaba cerca de las Islas Sorlingas durante una espantosa tormenta. Un marinero intentó avisar al almirante de que se estaban dirigiendo hacia el Arrecife de Gilstone. Iba a haber un desastre naval.

Admiral Shovell didn’t like to be told what he had to do, and much less by a mere sailor. Without thinking twice, he had the sailor hanged for daring to give him instructions.

Al Almirante Shovell no le gustaba que le dijesen lo que tenía que hacer, y mucho menos que se lo dijese un marinerucho cualquiera. Sin pensarlo dos veces, ordenó que ahorcasen al marinero por atreverse a darle instrucciones.  

When the sailor was about to die, he recited horrific Psalm 109, which says awful things like: “They have rewarded me evil for good, and hatred for my love…Let Satan stand at his right hand… When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin…Let his days be few; and let another take his office. Let his children be fatherless, and his wife a widow.” And so on and so forth.

Cuando el marinero estaba a punto de morir, recitó el horrible Salmo 109, que dice cosas espantosas como “Me devuelven mal por bien, y odio por amor…Que Satanás esté a su diestra…Cuando fuere juzgado que salga culpable y su oración fuera para pecado…Sean sus días pocos, tome otro su oficio. Que sus hijos sean huérfanos y su mujer viuda.” Y otras muchas cosas horribles.  

Sure enough, the flag ship and three others hit the rocks just as the poor sailor had predicted. Two thousand men lost their lives there and then because of Shovell’s arrogance.

Y así fue. El buque insignia, o nave capitana, y otros tres barcos se estamparon contra las rocas, tal y como había predicho el pobre marinero. Dos mil hombres perdieron la vida debido a la arrogancia de Shovell.  

Shovell was washed up to shore where a woman who was a wrecker found him still alive. But she didn’t help him. In fact, she cut off his fingers because he was wearing valuable rings. To hide her theft, the woman then buried him on the beach though he was still living.

Las olas arrastraron a Shovell a la playa, donde le encontró, todavía vivo, una mujer que se dedicaba a lucrarse de los naufragios. En lugar de ayudarle, ella le cortó los dedos porque llevaba unos anillos muy valiosos. Luego, para encubrir el robo,  le enterró vivo en la playa.

The moral of the story is, of course, that one should learn to listen. And not to hang people for trying to give you information. Especially if they can recite Psalm 109.

La moraleja de esta historia es, naturalmente, que hay que saber escuchar. Y que no se puede ahorcar a la gente que intenta darte información. Sobre todo si son capaces de recitar el Salmo 109. 

I – Answer these questions as best you can: / Contesta estas preguntas lo mejor que puedas:

1.Who dared to warn Admiral Shovell that there was going to be a naval disaster?

¿Quién se atrevió a advertir al Almirante Shovell que iba a haber un desastre naval?

2. What kind of person was Admiral Shovell?

¿Qué clase de persona era Shovell?

3. What did the sailor say to Admiral Shovell when he was about to die?

¿Qué le dijo el marinero al Almirante Shovell cuando estaba a punto de morir?

4. How many people were killed because of the admiral’s arrogance?

¿Cuánta gente murió por culpa de la arrogancia del almirante?

5. Did Shovell drown?

¿Se ahogó Shovell?

6. Why did the woman who found him not help him?

¿Por qué no le ayudó la mujer que le encontró?

7. What do you think would have happened to Shovell if he had survived this diaster?

¿Qué crees que hubiese pasado si Shovell hubiese sobrevivido al desastre?

8. Where the devil is Gilstone Reef? I want to know so as not to go there.

¿Dónde demonios está el Arrecife Gilstone? Lo pregunto para no ir.

9. What is a flag ship?

¿Qué es un buque insignia, también llamado nave capitana?

10. What have you learned from reading this story?

¿Qué has aprendido por haber leído este texto?

II – Match these words with their meanings: / Casa estas palabras con su equivalente en español.

___1.  curse              ___5. twice          ____9. reward          a. atreverse   b. flota 

___2. dare                ___6. warn            ____10. storm          c. cargo      d. arrecife

___3. bury                ___7. fleet              e. dos veces      f. tormenta      g. enterrar           

___4. office              ___8. reef           h. advertir         i. maldecir          j. premio, premiar

III – Have you ever been in a storm? Write about it. If you haven’t, write about what you think of storms. Or about disasters in general. Or you can write in defense of Admiral Shovell. What  would his lawyer have sais if this case had gone to court? (About 100 words)./ ¿Alguna vez has estado en una tormenta? Escribe sobre eso. Si nunca has estado en una tormenta, escribe sobre lo que piensas de las tormentas. O sobre los desastres en general. También puedes escribir en defensa del Almirante Shovell.Algo tendría que decir su abogado si esto hubiese llegado a juicio.  (Unas 100 palabras).

Monday 12 September 2022

Child Rainmaker's Medley / Popurri del provocalluvias infantil

Click on Rainmaker's Medley to read a song in English based on a couple of Spanish nursery rhymes that have to do with rain.

Pincha en Popurri del provocalluvias para leer una canción en inglés basada en canciones infantiles españolas que tienen que ver con la lluvia.

It´s not the first time we try to make it rain in this blog. Click on Navajo Rain Chant. 

Pincha en Cántico para hacer llover de los Indios Navajo. No es la primera vez que intentamos hacer llover en este blog. 





Friday 9 September 2022

Spree in N.Y. / Juerga en N.Y.

Richearth takes Aunt Pomba on a shopping spree and proves that diamonsd are for fun.

Ricatierra lleva a la Tía Pomba de compras y demuestra que los diamantes son para divertirse.

Click on Diamonds are for fun to read chapter 202 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Los diamantes son para divertirse si quieres leer el capítulo 202 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Goodbye / Adios

Sunday 4 September 2022

The Listeners / Los Oyentes

Here's a  creepy poem by Walter de la Mare and its translation to the the Spanish below. The poem rhymes in English, the translation doesn't, but rhyme is not what's most important here. The atmosphere is.

He aquí un poema inquietante por Walter de la Mare, con su traducción al español debajo. El poema rima, la traducción, no. Pero la rima no es lo más importante aquí. La atmosfera es lo que cuenta. 

The Listeners

“Is there anybody there?” asked the Traveller,    

Knocking on the moonlit door; 

And his horse in the silence champed the grasses

Of the forest’s ferny floor:

And a bird flew out of the turret,

Above the traveller’s head:

And he smote upon the door again a second time;

“Is there anybody there?” he said.

But no one descended to the Traveller;

No head from the leaf-fringed sill

Leaned over and looked into his grey eyes,

Where he stood perplexed and still.

But only a host of phantom listeners

That dwelt in the lone house then

Stood listening in the quiet of the moonlight

To that voice from the world of men:

Stood thronging the faint moonbeans on the dark stair

That goes down to the empty hall,

Harkening in an air stirred and shaken

By the lonely Traveller’s call.

And he felt in his heart their strangeness,

Their stillness answering his cry,

While his horse moved, cropping the dark turf,

‘Neath the starred and leafy sky;

For he suddenly smote on the door, even

Louder, and lifted his head:-

“Tell them I came, and no one answered,

“That I kept my word,” he said.

Never the least stir made the listeners ,

Though every word he spake

Fell echoing through the shadowiness of the still house

From the one man left awake:

Ay, they heard his foot upon the stirrup,

And the sound of iron on stone,

And how the silence surged softly backward,

When the plunging hoofs were gone.


Los Oyentes

“¿Hay alguien ahí?” preguntó el viajero,

Llamando a la puerta iluminada por la luna,

Y su caballo mordisqueó en el silencio

Las hierbas del helechoso suelo del bosque.

Y un pájaro salió de una torreta, volando

Por encima de la cabeza del viajero,

Que golpeó la puerta una segunda vez y

“¿Hay alguien ahí?” preguntó.

Pero nadie descendió para atender al viajero,

Y por el alfeizar de la ventana, enmarcada por hiedra,

Ninguna cabeza asomó  y se fijó en sus ojos grises,

Ahí donde esperaba de pie, quieto y perplejo.

Solo una hueste de fantasmales oyentes,

Que entonces habitaban aquella casa aislada,

Escuchaban en el silencio de la luz de la luna

Esa voz, procedente del mundo de los hombres.

Allí estaban, abarrotando los tenues rayos de luna

Que llegaban a la oscura escalera que bajaba a l vestíbulo vacío,

Atentos en el aire sacudido y agitado

Por la llamada del solitario Viajero,

Y, mientras su caballo se movía, recortando el oscuro césped

Bajo un cielo cubierto de estrellas y hojas,

 Él sintió en su corazón la extrañeza y la quietud
Con que contestaban su grito, 

Porque de pronto golpeó la puerta con más fuerza,

Y alzó la cabeza y dijo,

“Decidles que vine, y que nadie me recibió.

¡Qué he cumplido mi palabra!”

Ni el menor ruido hicieron los oyentes,

Aunque cada palabra que dijo el viajero retumbó,

Haciendo eco por la penumbra de la silenciosa casa,

Cuando las pronunció el único hombre que seguía despierto.

Sí, oyeron su pie en el estribo,

Y el sonido de hierro sobre piedra,

Y cómo el silencio surgía suavemente hacia atrás

Cuando los ruidosos cascos se alejaron.   

Questions that can be asked and answered: / Preguntas que se pueden hacer y contestar:

1. What kind of a place is the Traveller at? / ¿En qué clase de lugar esta el Viajero?

2. Why has the Traveller ridden all the way to this place? / ¿Por qué ha ido hasta allí?

3. Does he think there is someone inside? If yes, who? /¿Cree que hay alguien dentro de la casa? Si tu respuesta es sí, di quién.

4. What does the horse do while the Traveller is about his business? / ¿Qué hace el caballo mientras el Viajero se ocupa de sus negocios?

5. Who are the listeners and where are they listening from? / ¿Quiénes son los oyentes y desde dónde están escuchando? 

6. What does the traveller look like? / ¿Qué aspecto tiene el viajero?

7. What made the sound of iron on stone? / ¿Qué causó el sonido de hierro sobre piedra?

8. Are there any animals in this poem aside from the horse? / ¿Hay otros animales en el poema aparte del caballo?

9. How can the Traveller see in the dark? / ¿Cómo puede ver el Viajero en la oscuridad?

10. Did clouds cover the sky? / ¿Había nubes cubriendo el cielo?

11. Match these words with their meanings: / Empareja estas palabras con sus significados. 

____a) champ         A. moverse, remover, conmoción              

____b) fringed        B. Pasado del verbo irregular smite smote smitten, golpear   

____c) dwell           C. cortar

____d) smote          D. pasado arcaico del verbo speak

____e) throng          E. morder

____f) crop             F. habitar 

____g) stir               G. enmarcado

____h) spake           H. abarrotar, muchedumbre 

____i) stirrup            I. estribo

12. Alliteration is a figure of speech. It occurs when the initial letter of several succesive words is the same. Find an example of alliteration in the English text. La aliteración es la sucesión de sonidos semejantes en palabras que van una detrás de la otra. Ocurre, por ejemplo, cuando la letra inicial de palabras que van una detrás de la otra es la misma.  Encuentra un ejemplo en el texto inglés. 

Click on Listeners to hear this poem read in English.

Pincha en The Listeners para escuchar este poema en inglés.

Click on Cupid to read another poem by Walter de la Mare and its translation in this blog.

Pincha en Cupido para leer otra poesía de Walter de la Mare y su traducción al español en este blog. 





Thursday 1 September 2022

Sanctuary, Aunt Pomba and the Swiss ghost / Asilo, Tía Pomba y el fantasma suizo


Click on Sanctuary to read chapter 200 of Tales of a Minced Forest and to read chapter 201, click on Pomba and the Swiss Ghost. 

Pincha en Asilo para leer el capítulo 200 de Cuentos del Bosque Triturado y para leer el capítulo 201, pincha en Pomba y el fantasma suizo. 

My treasure! ¡Mi tesoro!


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (22) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (22) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (41) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (120) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll