Here's a creepy poem by Walter de la Mare and its translation to the the Spanish below. The poem rhymes in English, the translation doesn't, but rhyme is not what's most important here. The atmosphere is.
He aquí un poema inquietante por Walter de la Mare, con su traducción al español debajo. El poema rima, la traducción, no. Pero la rima no es lo más importante aquí. La atmosfera es lo que cuenta.
The
Listeners
“Is there anybody there?”
asked the Traveller,
Knocking on the moonlit
door;
And his horse in the
silence champed the grasses
Of the forest’s ferny floor:
And a bird flew out of the
turret,
Above the traveller’s head:
And he smote upon the door
again a second time;
“Is there anybody there?”
he said.
But no one descended to the
Traveller;
No head from the
leaf-fringed sill
Leaned over and looked into
his grey eyes,
Where he stood perplexed
and still.
But only a host of phantom
listeners
That dwelt in the lone
house then
Stood listening in the
quiet of the moonlight
To that voice from the
world of men:
Stood thronging the faint
moonbeans on the dark stair
That goes down to the empty
hall,
Harkening in an air stirred
and shaken
By the lonely Traveller’s
call.
And he felt in his heart
their strangeness,
Their stillness answering
his cry,
While his horse moved,
cropping the dark turf,
‘Neath the starred and
leafy sky;
For he suddenly smote on
the door, even
Louder, and lifted his
head:-
“Tell them I came, and no
one answered,
“That I kept my word,” he
said.
Never the least stir made
the listeners ,
Though every word he spake
Fell echoing through the
shadowiness of the still house
From the one man left
awake:
Ay, they heard his foot
upon the stirrup,
And the sound of iron on
stone,
And how the silence surged
softly backward,
When the plunging hoofs were gone.
Los Oyentes
“¿Hay alguien ahí?” preguntó el viajero,
Llamando a la puerta
iluminada por la luna,
Y su caballo mordisqueó en
el silencio
Las hierbas del helechoso
suelo del bosque.
Y un pájaro salió de una
torreta, volando
Por encima de la cabeza del
viajero,
Que golpeó la puerta una
segunda vez y
“¿Hay alguien ahí?”
preguntó.
Pero nadie descendió para
atender al viajero,
Y por el alfeizar de la
ventana, enmarcada por hiedra,
Ninguna cabeza asomó y se fijó en sus ojos grises,
Ahí donde esperaba de pie,
quieto y perplejo.
Solo una hueste de
fantasmales oyentes,
Que entonces habitaban
aquella casa aislada,
Escuchaban en el silencio
de la luz de la luna
Esa voz, procedente del mundo de los hombres.
Allí estaban, abarrotando los tenues rayos de luna
Que llegaban a la oscura escalera que bajaba a l vestíbulo vacío,
Atentos en el aire sacudido
y agitado
Por la llamada del
solitario Viajero,
Y, mientras su caballo se
movía, recortando el oscuro césped
Bajo un cielo cubierto de
estrellas y hojas,
Porque de pronto golpeó la
puerta con más fuerza,
Y alzó la cabeza y dijo,
“Decidles que vine, y que
nadie me recibió.
¡Qué he cumplido mi
palabra!”
Ni el menor ruido hicieron
los oyentes,
Aunque cada palabra que
dijo el viajero retumbó,
Haciendo eco por la
penumbra de la silenciosa casa,
Cuando las pronunció el
único hombre que seguía despierto.
Sí, oyeron su pie en el
estribo,
Y el sonido de hierro sobre
piedra,
Y cómo el silencio surgía suavemente
hacia atrás
Cuando los ruidosos cascos
se alejaron.
Questions that can be asked and answered: / Preguntas que se pueden hacer y contestar:
1. What kind of a place is the Traveller at? / ¿En qué clase de lugar esta el Viajero?
2. Why has the Traveller ridden all the way to this place? / ¿Por qué ha ido hasta allí?
3. Does he think there is someone inside? If yes, who? /¿Cree que hay alguien dentro de la casa? Si tu respuesta es sí, di quién.
4. What does the horse do while the Traveller is about his business? / ¿Qué hace el caballo mientras el Viajero se ocupa de sus negocios?
5. Who are the listeners and where are they listening from? / ¿Quiénes son los oyentes y desde dónde están escuchando?
6. What does the traveller look like? / ¿Qué aspecto tiene el viajero?
7. What made the sound of iron on stone? / ¿Qué causó el sonido de hierro sobre piedra?
8. Are there any animals in this poem aside from the horse? / ¿Hay otros animales en el poema aparte del caballo?
9. How can the Traveller see in the dark? / ¿Cómo puede ver el Viajero en la oscuridad?
10. Did clouds cover the sky? / ¿Había nubes cubriendo el cielo?
11. Match these words with their meanings: / Empareja estas palabras con sus significados.
____a) champ A. moverse, remover, conmoción
____b) fringed B. Pasado del verbo irregular smite smote smitten, golpear
____c) dwell C. cortar
____d) smote D. pasado arcaico del verbo speak
____e) throng E. morder
____f) crop F. habitar
____g) stir G. enmarcado
____h) spake H. abarrotar, muchedumbre
____i) stirrup I. estribo
12. Alliteration is a figure of speech. It occurs when the initial letter of several succesive words is the same. Find an example of alliteration in the English text. La aliteración es la sucesión de sonidos semejantes en palabras que van una detrás de la otra. Ocurre, por ejemplo, cuando la letra inicial de palabras que van una detrás de la otra es la misma. Encuentra un ejemplo en el texto inglés.
Click on Listeners to hear this poem read in English.
Pincha en The Listeners para escuchar este poema en inglés.
Click on Cupid to read another poem by Walter de la Mare and its translation in this blog.
Pincha en Cupido para leer otra poesía de Walter de la Mare y su traducción al español en este blog.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.