English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday, 4 September 2022

The Listeners / Los Oyentes

Here's a  creepy poem by Walter de la Mare and its translation to the the Spanish below. The poem rhymes in English, the translation doesn't, but rhyme is not what's most important here. The atmosphere is.

He aquí un poema inquietante por Walter de la Mare, con su traducción al español debajo. El poema rima, la traducción, no. Pero la rima no es lo más importante aquí. La atmosfera es lo que cuenta. 

The Listeners

“Is there anybody there?” asked the Traveller,    

Knocking on the moonlit door; 

And his horse in the silence champed the grasses

Of the forest’s ferny floor:

And a bird flew out of the turret,

Above the traveller’s head:

And he smote upon the door again a second time;

“Is there anybody there?” he said.

But no one descended to the Traveller;

No head from the leaf-fringed sill

Leaned over and looked into his grey eyes,

Where he stood perplexed and still.

But only a host of phantom listeners

That dwelt in the lone house then

Stood listening in the quiet of the moonlight

To that voice from the world of men:

Stood thronging the faint moonbeans on the dark stair

That goes down to the empty hall,

Harkening in an air stirred and shaken

By the lonely Traveller’s call.

And he felt in his heart their strangeness,

Their stillness answering his cry,

While his horse moved, cropping the dark turf,

‘Neath the starred and leafy sky;

For he suddenly smote on the door, even

Louder, and lifted his head:-

“Tell them I came, and no one answered,

“That I kept my word,” he said.

Never the least stir made the listeners ,

Though every word he spake

Fell echoing through the shadowiness of the still house

From the one man left awake:

Ay, they heard his foot upon the stirrup,

And the sound of iron on stone,

And how the silence surged softly backward,

When the plunging hoofs were gone.


Los Oyentes

“¿Hay alguien ahí?” preguntó el viajero,

Llamando a la puerta iluminada por la luna,

Y su caballo mordisqueó en el silencio

Las hierbas del helechoso suelo del bosque.

Y un pájaro salió de una torreta, volando

Por encima de la cabeza del viajero,

Que golpeó la puerta una segunda vez y

“¿Hay alguien ahí?” preguntó.

Pero nadie descendió para atender al viajero,

Y por el alfeizar de la ventana, enmarcada por hiedra,

Ninguna cabeza asomó  y se fijó en sus ojos grises,

Ahí donde esperaba de pie, quieto y perplejo.

Solo una hueste de fantasmales oyentes,

Que entonces habitaban aquella casa aislada,

Escuchaban en el silencio de la luz de la luna

Esa voz, procedente del mundo de los hombres.

Allí estaban, abarrotando los tenues rayos de luna

Que llegaban a la oscura escalera que bajaba a l vestíbulo vacío,

Atentos en el aire sacudido y agitado

Por la llamada del solitario Viajero,

Y, mientras su caballo se movía, recortando el oscuro césped

Bajo un cielo cubierto de estrellas y hojas,

 Él sintió en su corazón la extrañeza y la quietud
Con que contestaban su grito, 

Porque de pronto golpeó la puerta con más fuerza,

Y alzó la cabeza y dijo,

“Decidles que vine, y que nadie me recibió.

¡Qué he cumplido mi palabra!”

Ni el menor ruido hicieron los oyentes,

Aunque cada palabra que dijo el viajero retumbó,

Haciendo eco por la penumbra de la silenciosa casa,

Cuando las pronunció el único hombre que seguía despierto.

Sí, oyeron su pie en el estribo,

Y el sonido de hierro sobre piedra,

Y cómo el silencio surgía suavemente hacia atrás

Cuando los ruidosos cascos se alejaron.   

Questions that can be asked and answered: / Preguntas que se pueden hacer y contestar:

1. What kind of a place is the Traveller at? / ¿En qué clase de lugar esta el Viajero?

2. Why has the Traveller ridden all the way to this place? / ¿Por qué ha ido hasta allí?

3. Does he think there is someone inside? If yes, who? /¿Cree que hay alguien dentro de la casa? Si tu respuesta es sí, di quién.

4. What does the horse do while the Traveller is about his business? / ¿Qué hace el caballo mientras el Viajero se ocupa de sus negocios?

5. Who are the listeners and where are they listening from? / ¿Quiénes son los oyentes y desde dónde están escuchando? 

6. What does the traveller look like? / ¿Qué aspecto tiene el viajero?

7. What made the sound of iron on stone? / ¿Qué causó el sonido de hierro sobre piedra?

8. Are there any animals in this poem aside from the horse? / ¿Hay otros animales en el poema aparte del caballo?

9. How can the Traveller see in the dark? / ¿Cómo puede ver el Viajero en la oscuridad?

10. Did clouds cover the sky? / ¿Había nubes cubriendo el cielo?

11. Match these words with their meanings: / Empareja estas palabras con sus significados. 

____a) champ         A. moverse, remover, conmoción              

____b) fringed        B. Pasado del verbo irregular smite smote smitten, golpear   

____c) dwell           C. cortar

____d) smote          D. pasado arcaico del verbo speak

____e) throng          E. morder

____f) crop             F. habitar 

____g) stir               G. enmarcado

____h) spake           H. abarrotar, muchedumbre 

____i) stirrup            I. estribo

12. Alliteration is a figure of speech. It occurs when the initial letter of several succesive words is the same. Find an example of alliteration in the English text. La aliteración es la sucesión de sonidos semejantes en palabras que van una detrás de la otra. Ocurre, por ejemplo, cuando la letra inicial de palabras que van una detrás de la otra es la misma.  Encuentra un ejemplo en el texto inglés. 

Click on Listeners to hear this poem read in English.

Pincha en The Listeners para escuchar este poema en inglés.

Click on Cupid to read another poem by Walter de la Mare and its translation in this blog.

Pincha en Cupido para leer otra poesía de Walter de la Mare y su traducción al español en este blog. 





No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll