In mediaeval times, when Spain was divided into many different kingdoms, some ruled by Christians and others by Moors, it was not unusual for people to be abducted and carried across borders to be employed as slaves.The Rosy Tree Blog has translated from the Spanish to the English a border ballad about a mediaeval girl who is kidnapped on Easter Sunday and rescued years after also in the Spring. We reproduce both the translation and an original version here. You can also listen to the original version by clicking on Don Bueso or On the Day of the Tournaments.
En la Edad media, cuando España estaba dividida en muchos reinos distintos, algunos gobernados por cristianos y otros por moros, no era infrecuente que gente fuese raptada y llevada al otro lado de la frontera para ser empleada como esclavos. El Blog del Árbol Sonrosado ha traducidodel español al inglés una de estas baladas fronterizas sobre una muchacha medieval que fue secuestrada un Domingo de Pascua Florida y rescatada años después también en la primavera. Reproducimos aquí la traducción al inglés y una versión en el español original. También puedes escuchar la versión original pinchando en Don Bueso o El Día de los Torneos.
Rosy Tree Blog's English translation:
On the day of the tournaments,
I had ridden to Moorish land,
At the foot of a cold fountain,
A maid was laundering by hand.
“Step to a side, Moorish maiden,
And allow my horse to drink,
Clear water from this cold fountain,
Where my horse stands on the brink."
“I am not a Moorish maiden,
I am a Christian captive, sir,
For one Easter Sunday morning,
I was captured and brought here.”
“Would you like to leave with me, then?”
“More than willing I would be,
But what would be of the kerchiefs,
I am washing, as you can see?”
“Those of silk and of Dutch linen,
Would travel with us on my horse,
Those worth little or worth nothing
Would follow the cold water’s course.”
When the travellers crossed the border,
The maiden laughed with hearthy glee,
And the knight, surprised, he asked her
Why she laughed so happily.
“I’m not laughing at the horse, sir,
Nor at the horseman, nor at me,
I laugh because I know this land.
I can remember what I see.”
When they reached tree-covered hills,
The maiden broke into salt tears.
“Why do you cry Moorish maiden?
You’ve no reason to feel fears.”
“I cry because to these hills,
To hunt my dear father oft came.”
“Who was your father, Moorish maiden?”
“Juan de la Oliva was his name.”
“Oh, my God! What am I hearing?
Oh, Virgen Mary divine!
I thought you were a Moorish maid,
But you are a sister of mine!
Open the castle doors, mother!
Open wide, for with me I bring
The Rose that you cry for daily,
That was lost to us one Spring!"
A Spanish version / Una versión en español
El día de los torneos
Pasé por la morería
Y vi a una mora lavando
Al pie de una fuente fría.
Apártate, mora bella,
Apártate, mora linda,
Deja que beba el caballo
De esa agua cristalina.
No soy mora, caballero,
Que soy cristiana cautiva,
Me cautivaron los moros
Día de Pascua Florida.
¿Te quieres venir conmigo?
De buena gana me iría,
Mas los pañuelos que lavo,
Dónde los dejaría?
Los de seda y los de Holanda,
Aquí en mi caballo irían
Y los que nada valieren
La corriente llevaría.
Al pasar por la frontera,
La morita se reía,
Y el caballero la dijo,
¿De qué te ríes morita?
No me río del caballo,
Ni tampoco del que guía,
Me río al ver esta tierra,
Que es toda la patria mía.
Al llegar a aquellos montes,
Ella a llorar se ponía.
¿Por qué lloras, mora bella?
Por qué lloras mora linda?
Lloro porque en estos montes
Mi padre a cazar venía.
¿Cómo se llama tu padre?
Mi padre, Juan de la Oliva.
¡Dios mío! ¿Qué es lo que oigo?
¡Virgen sagrada María!
Pensaba que era una mora
Y llevo a una hermana mía.
¡Abra usted, Madre, la puerta!
¡Ventanas y celosías!
¡Qué aquí traigo a la Rosa,
Que llorabas noche y día!





















