Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday 23 April 2024

Little Thin One / Delgadina


Happy Book Day and St. George's! / ¡Feliz día del libro y de San Jorge!

Read The Ballad of Little Thin One in English or the original Spanish by clicking on:
Lee El Romance de Delgadina en español y/o en inglés pinchando en:  


You can also hear it sung there.
También puedes escucharlo cantado ahí.

The origin of this ballad is lost and wandering in the mists of time.
El origen de este romance vaga perdido por las nieblas del tiempo. 

                                                  

Friday 19 April 2024

Pookah Bridge and a Portrait / El Puente del Puca y un retrato

Why will Heather and Beau visit flowering  Pookah Bridge? 

¿Por qué van a visitar el floreciente Puente del Puca  Brezo y Beau? 

And why is Michael painting? ¿Y por qué está pintando Michael?

Click on The Sixth Moonly Letter to read chapter 283 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Sexta Carta Lunar para leer el capítulo 283 de Cuentos del Bosque Triturado.


Monday 15 April 2024

Mad Patsy / Patsy el Loco

Click on In the Poppy Field to read how Mad Patsy explains what is madness and what is not. You can also read there a translation to the Spanish of this poem.

Pincha en En el Campo de Amapolas para leer como Patsy el Loco explica lo que es locura y lo que no. También puedes leer ahí una traducción al español del mismo. 


James Stephens, author of In the Poppy Field, was born in Dublin in a poor neighbourhood in 1880. He taught himself to read and write but was later adopted by a family his mother worked for and was then able to go to school with the other children of this family. When he grew up he wanted to be a soldier, but the army wouldn't have him because he was very small. He became interested in the Irish cause and became an Irish republican. A novelsit and poet, he produced a book of Irish Fairy Tales as well as several novels that had to do with Ireland, the most successful of which was and is probably The Crock of Gold. He died in 1950. 

James Stephens, el autor de In the Poppy Field, nació en un barrio pobre de Dublín en 1880. Aprendió a leer y a escribir de forma autodidacta y fue adoptado por una familia para la que trabajaba su madre y por eso pudo ir al colegio con los demás niños de esa familia. De mayor quiso ser soldado pero el ejercito no le aceptó por que era muy bajito y menudo. Se interesó por la causa irlandesa y se convirtió en un nacionalista republicano. Novelista y poeta, produjo un libro sobre Cuentos de Hadas Irlandeses y también escribió varias novelas que tenían que ver con Irlanda, siendo quizás  la más famosa La Marmita de Oro. Murió en 1950.

The poem In the Poppy Field  introduces us to a character that is almost biblical, because he seems to be a child who can enter the kingdom of Heaven, and lives on earth  like a lilly of the fields. The importance of poppies in this poem also has to do with the subject of war, because Patsy is undoubtedly not the kind that would serve in an army. We have already treated the subject of poppies and war in this blog, presenting another poem about these flowers and about the First World War, fought in the fields of Flanders, all covered with poppies but neath which lie the bodies of soldiers that perished right there. Click on In Flanders Fields to reread this poem and compare it to Patsy's.

La poesía In the Poppy Field nos presenta a un personaje casi bíblico, por aquello de que parece ser un niño que puede entrar en el reino de los cielos y vive como un lirio de los campos en la tierra. La importancia de las amapolas en esta poesía también está ligada al tema de la guerra, porque Patsy sin duda no es la clase de persona que va a servir en un ejercito. Ya hemos tratado en este blog otra poesía sobre la guerra, concretamente la Primera Guerra Mundial, la de los campos de Flandes, cubiertos de amapolas, pero en los que yacen los cadáveres de soldados que murieron luchando ahí mismo. Pincha en In Flanders Fields para volver a leer ese poema y poder compararlo con el de Patsy.       


Friday 12 April 2024

A Future Moonly Letter / Una futura carta lunar

The Leafies have visited Predictit Pond and read beforehand the letter Heather will write to her brother Arley next May.

Los hojitas han visitado el Pozo Predícelo y han podido leer de antemano la carta que Brezo le escribirá a su hermano Arley el próximo mayo.   

Click on The Fifth Moonly Letter to read chapter 282 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Quinta Carta Lunar para leer el capítulo 282 de Cuentos del Bosque Triturado.  

Friday 5 April 2024

Of Green Lilacs and Gringos / De lilas verdes y gringos

     These are lilacs. / Esto son lilas.

These are the first gringos. It helped that they wore geen.

Estos, los primeros gringos. Contribuyó que fuesen de verde.  

Have you ever wondered why Mexicans call yankees "gringos?" It's because of a catchy nineteenth century song of Irish origin that U.S. soldiers must have sung to satiety during the Mexican-American War. The first words of the title of this song, Green Grow the Liliacs, were transformed into "gringo."  For the lyrics of this song and a  - we hope - singable free translation to the Spanish, and to hear the original song sung by Tom Roush, click on Green Grow the Lilacs. 

¿Te has preguntado alguna vez por qué los mejicanos llaman a los norteamericanos "gringos?" Se debe a una pegadiza canción decimonónica  de origen irlandés que los soldados norteamericanos debieron cantar hasta la saciedad durante la intervención de los Estados Unidos de América del Norte en Méjico. Las dos primeras palabras del título de esta canción, Green Grow the Lilacs (Verdes crecen las lilas),  se convirtieron en "gringo." Para ver la letra de esta canción, y la de una traducción libre y esperamos que cantable de la misma, así como para escuchar la canción original cantada por Tom Rousch, pincha en Verdes crecen las lilas.

By the way, we have already written about the importance of this war. Yes, in the post about anarchist and father of ecology Henry David Thoreau. Click on Henry to reread it.    

Por cierto, ya hemos hablado antes de la importancia de esta guerra. Sí, en una entrada sobre el anarquista y padre de la ecología Henry David Thoreau. Sí, pincha en Henry para volver a leerla.   

Monday 1 April 2024

Missed during the Lilac Moon / Echados en falta durante la luna lila

The wooden men aren't programmed to tell Heather where missing Beaurenard is.
Los hombres de palo no están programados para decirle a Brezo donde está el desaparecido Beaurenard.

To find him, she has to follow a spot of light through murmurring pines and two kinds of hemlock all the way to the Spa of Light. 
Para encontrarle ella tiene que seguir una mota de luz, atravesando pinos que murmuran, tsugas y cicuta hasta llegar al Spa de Luz.


But it turns out Alpin and the Dark Man are missing too.
Pero resulta que Alpin y El Hombre Oscuro también han desaparecido.   

Click on The Fourth Moonly Letter, written during the Lilac Moon, to read chapter 281 of Tales of a Minced Forest. 
Pincha en La Cuarta Carta Lunar, escrita durante la Luna Lila, para leer el capítulo 281 de Cuentos de un Bosque Triturado

 

Wednesday 20 March 2024

Fancy Dinners / Cenas Historiadas

Why does Beaurenard have green grapes for dessert? 

¿Por qué toma uvas verdes de postre Beaurenard?

And if you have a sweet tooth, there will be a suggestion for you.

Y si te gusta el dulce, habrá una recomendación para ti.

Click on The Third Moonly Letter to read Chapter 280 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Tercera Carta Lunar para leer el capítulo 280 de Cuentos del Bosque Triturado.


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (21) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll