Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday, 14 July 2026

Marsh and Mallow / Malva y Visco


Sylvan Marsh and Oliver Mallow, green elves from the Candid Candied Moon Garden Center and Nursery, are going to restore Heather's garden. Click on Candid Candied Moon to read chapter 325 of Tales of a Minced Forest. 

Oliver Malva y SilvanoVisco, duendes verdes del centro de jardinería y vivero Cándida Luna Acaramelada,van a restaurar el jardín de Brezo. Pinchad en Cándida Luna Acaramelada para leer el capítulo 325 de Cuentos de un Bosque Triturado. 

Sunday, 12 July 2026

Grim Birds / Pérfidos Pajarracos

 Four and twenty grim birds ravish Heather's garden. Thistle's six Lorcans, though outnumbered, bravely fight them off. Read about it clicking on Four and Twenty Grim Birds, chapter 324 of Tales of a Minced Forest.

Veinticuatro pérfidos pajarracos asolan el jardín de Brezo. Los seis Lorcanes de Cardo, a pesar de su inferioridad numérica, pelean valerosamente para espantarlos. Lee sobre esto pinchando en Veinticuatro Pérfidos Pajarracos, el capítulo 324 de Cuentos de un Bosque Triturado. 

Wednesday, 1 July 2026

A Vulture and a Dolmen / Un buitre y un dolmen

 

Click on A Vulture and a Dolmen to read chapter 323 of Tales of a Minced Forest and learn what an awful bird has to do with sleeping Mr. Binky.

Pincha en Un buitre y un dolmen para leer el capítulo 323 de Cuentos de un Bosque Triturado y enterarte de que tiene que ver un pájaro espantoso con el dormilón del Sr. Binky. 


Sunday, 10 May 2026

Epic, the musical / Épica, el musical

This is worth paying some attention to. And it's in English with subtitles in Spanish. If you are familiar with The Iliad and The Odyssey, you are sure to enjoy this twice as much. If you are not, you will be getting to know these essential classics. Click on Epic and admire.

Esto se merece algo de atención. Y está en inglés con subtítulos en español. Si conoces la Iliada y la Odisea, lo disfrutarás el doble. Si no, comenzarás a conocer estos clásicos imprescindibles. Pincha en Épica y admira.


Tuesday, 31 March 2026

Sir Bueso / Don Bueso

In mediaeval times, when Spain was divided into many different kingdoms, some ruled by Christians and others by Moors, it was not unusual for people to be abducted and carried across borders to be employed as slaves.The Rosy Tree Blog has translated from the Spanish to the English a border ballad about a mediaeval girl who is kidnapped on Easter Sunday and rescued years after also in the Spring. We reproduce both the translation and an original version here. You can also listen to the original version by clicking on Don Bueso or On the Day of the Tournaments.  

En la Edad media, cuando España estaba dividida en muchos reinos distintos, algunos gobernados por cristianos y otros por moros, no era infrecuente que gente fuese raptada y llevada al otro lado de la frontera para ser empleada como esclavos. El Blog del Árbol Sonrosado ha traducidodel español al inglés una de estas baladas fronterizas sobre una muchacha medieval que fue secuestrada un Domingo de Pascua Florida y rescatada años después también en la primavera. Reproducimos aquí la traducción al inglés y una versión en el español original. También puedes escuchar la versión original pinchando en Don Bueso o El Día de los Torneos. 

Rosy Tree Blog's English translation:

On the day of the tournaments,

I had ridden to Moorish land,

At the foot of a cold fountain,

A maid was laundering by hand.

“Step to a side, Moorish maiden,

And allow my horse to drink,

Clear water from this cold fountain,

Where my horse stands on the brink."

“I am not a Moorish maiden,

I am a Christian captive, sir,

For one Easter Sunday morning,

I was captured and brought here.”

“Would you like to leave with me, then?”

“More than willing I would be,

But what would be of the kerchiefs,

I am washing, as you can see?”

“Those of silk and of Dutch linen,

Would travel with us on my horse,

Those worth little or  worth nothing

Would follow the cold water’s course.”

When the travellers crossed the border,

The maiden laughed with hearthy glee,

And the knight, surprised, he asked her

Why she laughed so happily.

“I’m not laughing at the horse, sir,

Nor at the horseman, nor at me,

I laugh because I know this land.

I can remember what I see.”

When they reached tree-covered hills,

The maiden broke into salt tears.

“Why do you cry Moorish maiden?

You’ve no reason to feel fears.”

“I cry because to these hills,

To hunt my dear father oft came.”

“Who was your father, Moorish maiden?”

“Juan de la Oliva was his name.”

“Oh, my God! What am I hearing?

Oh, Virgen Mary divine!

I thought you were a Moorish maid,

But you are a sister of mine!

Open the castle doors, mother!

Open wide, for with me I bring

The Rose that you cry for daily,

That was lost to us one Spring!"


A Spanish version / Una versión en español

El día de los torneos

Pasé por la morería

Y vi a una mora lavando

Al pie de una fuente fría.

Apártate, mora bella,

Apártate, mora linda,

Deja que beba el caballo

De esa agua cristalina.

No soy mora, caballero,

Que soy cristiana cautiva,

Me cautivaron los moros

Día de Pascua Florida.

¿Te quieres venir conmigo?

De buena gana me iría,

Mas los pañuelos que lavo,

Dónde los dejaría?

Los de seda y los de Holanda,

Aquí en mi caballo irían

Y los que nada valieren

La corriente llevaría.

Al pasar por la frontera,

La morita se reía,

Y el caballero la dijo,

¿De qué te ríes morita?

No me río del caballo,

Ni tampoco del que guía,

Me río al ver esta tierra,

Que es toda la patria mía.

Al llegar a aquellos montes,

Ella a llorar se ponía.

¿Por qué lloras, mora bella?

Por qué lloras mora linda?

Lloro porque en estos montes

Mi padre a cazar venía.

¿Cómo se llama tu padre?

Mi padre, Juan de la Oliva.

¡Dios mío! ¿Qué es lo que oigo?

¡Virgen sagrada María!

Pensaba que era una mora

Y llevo a una hermana mía.

¡Abra usted, Madre, la puerta!

¡Ventanas y celosías!

¡Qué aquí traigo a la Rosa,

Que llorabas noche y día!

Saturday, 28 March 2026

Gifts and Wishes / Regalos y Deseos

Penny's baby has turned out to look like anyone else, but...is it fay or mortal? And what do a loaf of bread, a magnolia flower, an Egyptian beetle amulet, six fairy gold coins, a butterfly and a song have to do with the child? To read chapter 322 of Tales of a Minced Forest, click on Little Gifts and Big Wishes. 

El bebé de Penny se parece a cualquier otro. Pero...¿es hada o es mortal? ¿Y qué tienen que ver un pan, una flor de magnolia, un amuleto con forma de escarabajo egipcio, seis monedas de oro feérico, una mariposa, un trocito de cristal y una canción con la criatura? Para poder leer el capítulo 322 de Cuentos del Bosque Triturado pincha ya en  Pequeños regalos y grandes deseos.

Tuesday, 17 March 2026

Penny at the Magnolia Grove / Penny en la arboleda de magnolios


Why has Penny appeared at the Magnolia Grove wrapped in a pink mantle?

¿Por qué ha aparecido Penny en la arboleda de los magnolios envuelta en un manto rosa? 

Click on Penny to read chapter 321 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Penny para leer el capítulo 321 de Cuentos del Bosque Triturado.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (17) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (5) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (15) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (14) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (32) Health / Salud (3) History / Historia (43) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (54) Listening / Escuchar (32) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (5) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (82) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (112) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (19) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (101) Poets/ Poetas (51) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (21) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (34) Recommended TV series / Series de televisión recomendadas (1) Saints / Santos (23) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (12) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (33) Songs / Canciones (127) Speaking / Hablar (17) Special Days / Días Especiales (117) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (163) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (16)

Blogroll