Click on Penny to read chapter 321 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Penny para leer el capítulo 321 de Cuentos del Bosque Triturado.
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Click on Penny to read chapter 321 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Penny para leer el capítulo 321 de Cuentos del Bosque Triturado.
The Meatloaf / El albondigón
Once upon a time there was a monastery in which there lived four and twenty monks. Traditionally vegetarians, things changed for these gentlemen when a new cook was appointed. He was a very good cook, very conscientious. And his specialty was Andalusian meatloaf. Now this is a very rich dish made from pork and veal formed into a huge ball and sutffed with ham, bacon, eggs, green peppers, onions, carrots, bread crumbs, garlic parsley, milk, raisins, pineseeds and a glass of that true delicacy, sweet Málaga wine. The loaf is dipped in batter and cooked in olive oil and seved with almond gravy and fried potatoes.
Erase una vez un monasterio en el que vivían veinticuatro monjes. Tradicionalmente casi vegetarianos eran, pero las cosas cambiaron para estos señores cuando nombraron a un nuevo cocinero. Era un muy buen cocinero, y su especialidad era el albondigón andaluz. Es este un plato muy rico hecho de cerdo y ternera que forman una gran bola rellena de jamón, tocino, huevos, pimientos verdes, cebollas, zanahorias, migas de pan, ajo, perejil, leche, pasas, piñones y un vasito de esa auténtica delicia que es el vino dulce de Málaga. El albondigón se reboza y se fríe en aceite de oliva y se sirve con una salsa de almendras y se acompaña de patatas fritas.
Each monk was served his own meatloaf, one each. The monks were by no means gluttonous. They enjoyed their meatloaf, but this was the only meal they had in the whole day. For dinner, they only had a glass of milk.
A cada monje se le servía su propio albondigón, uno por barba. No era gula. Los monjes disfrutaban de su albondigón, pero eso era lo único que comían en todo el día. Salvo un vaso de leche para cenar.
For some reason, the twenty four monks became twelve. Half of them had hastened off to claim their eternal reward. And then, when they became seven, the prior consulted a doctor. He really thought he should know what was happening. "No to the meatloaf!" said the doctor. "Just eat Brussels sprouts and artichokes."
Por alguna razón los veinticuatro monjes se convirtieron en doce. La mitad se había apresurado en reclamar su puesto en la gloria. Y cuando de los monjes sólo quedaron siete, el prior pensó que debía de averiguar que estaba pasando, y llamó a un médico. "¡No al albondigón!" sentenció el médico. "No comáis nada más que alcachofas y coles de Bruselas."
For a while, the monks did just that. They grew thin, but mostly they grew very, very listless and unhappy. The cook was unhappy too. All he did was sigh and drop tears into the water in which he boiled the artichokes and the Brussels sprouts. But that did not make them any tastier.
Durante un tiempo los monjes cumplieron con lo recomendado. Se volvieron muy delgados, pero sobre todo, se volvieron muy apáticos y muy, muy tristes. El cocinero también estaba tristísimo. Todo lo que hacía era suspirar y derramar lágrimas en el agua en la que hervía las coles y las alcachofas. Y ni eso las volvía más apetitosas.
"That's it!" said the prior. "This is over! On with the meatloaf, fall who may!"
"¡Hasta aquí hemos llegado!" exclamó un día el prior. "¡Se acabó! ¡Qué siga el albondigón, caiga quien caiga!"
Exercises / Ejercicios
I- True or false. Explain your answers. / Verdadero o falso. Explica tus respuestas.
____1. There were two dozen monks living in a monastery./ Dos docenas de monjes vivian en un monasterio.
____2. A new cook prepared a delicious dish./ Un nuevo cocinero preparaba un delicioso plato.
____3. The cook's specialty was apt for vegetarians. / La especialidad del cocinero era apta para veganos.
____4. The meatloaf was a very healthy dish. / El albondigón era un plato muy sano.
____5. Artichokes and Brussels sprouts are fattening. / Alcachofas y coles engordan.
II - Find words in the text that mean: / Encuentra palabras en el texto que significan:
1. an alcoholic beverage / una bebida alcohólica.
2. the chief of a group of monks / el jefe de un grupo de monjes.
3.a drop of fluid from the eye / una gota de fluido que cae de un ojo.
4. lacking the will to do things / sin ganas de hacer nada.
5. move or do something rapidly / moverse o hacer algo rápidamente.
III - Writing: Have you ever been on a diet? Was it to lose or to gain wieight? Write no more than a hundred words about your experience.
Escribir: ¿Alguna vez has estado de dieta? ¿Fue para perder o para ganar peso? Escribe no más de cien palabras para contarnos tu experiencia.
"I call Malaga wine sack!" / "Yo llamo sack al vino de Málaga."
"And you made me drink so much of it in your plays it became my nickname."
"Y me hiciste beber tanto de eso en tus obras, que se convirtió en mi mote."
How do you treat your nails? / ¿Cómo tratas a tus uñas?
Do you keep them long and nattily adorned?
¿Las mantienes largas y cuidadosamente pintadas?
Do you do like ancient Chinese ladies and gentlemen who proved they were well off and didn't have to do manual work to earn their living by using luxurious nail guards such as those in the picture above?
¿Haces como los antiguos caballeros y damas de China que para demostrar que eran ricos y no tenían que realizar trabajos manuales para ganarse el pan llevaban protectores de uñas lujosos como los de imagen de arriba?
Do you prefer to allow them to grow wild like some Indian fakirs?
¿Prefieres dejar que crezcan a lo loco como algunos faquires de la India?
Do you play the guitar and like many guitar players keep the nails of your right hand long and those of the left hand short?
¿Tocas la guitarra y como muchos guitarristas llevas las uñas de la mano derecha largas y las de la mano izquierda cortas?
Or would you rather trim your nails so you can be comfortable and avoid catching colds and other diseases?
¿O prefieres llevar las uñas cortas para estar cómodo y evitar coger catarros y otras enfermedades?
If you answered yes to this last question, you might be interested in the advice English superstition offers to those who trim their nails in the verses below.
Si contestaste sí a esta última pregunta, tal vez te interesen los consejos que da la superstición británica y que recogemos en los versos siguientes.
Cut nails on a Monday and you are cutting them for health
Cut nails on a Tuesday, if you are wanting wealth
Cut them on a Wednesday and you shall have news
Cut them on a Thursday, and get new shoes
Cut them on a Friday and there shall be sorrow
Cut them on Saturday, you'll see your love tomorrow
But if you cut them on Sunday, your safety seek
For you'll have the devil after you, all the next week
Córtate las uñas en lunes si salud quieres tener.
Córtatelas en martes si riquezas quieres poseer.
Córtatelas en miércoles y noticias recibirás.
Córtatelas en jueves y zapatos nuevos comprarás.
Córtatelas en viernes y tristeza atraerás
Córtatelas en sábado y a tu amado verás
Córtatelas en domingo, y ponte a salvo,
Porque la semana siguiente, te perseguirá el diablo.
Un último consejo supersticioso: el peor y más nefasto día para cortarse las uñas es el 28 de diciembre. Sí, el día de los Santos Inocentes. Así que ni se te ocurra cortarte las uñas ese día.
What we in Spain call Fat Tuesday is Shrove Tuesday to the British. Churches ring their bells to call the faithful to confession, so they will be ready for Lent. This day is also known as Pancake Day. One can't eat eggs during Lent, so all eggs have to be eaten before Ash Wednesday so they won't spoil and be lost. So many pancakes are made on Tuesday that even pancake races are held. Yes, ladies put a scarf on their heads and an apron round their waists and run out in the streets with a frying pan in their hands, tossing pancakes in the air and trying to catch them again. It is said that this tradition started in 1445 when a woman who was preparing pancakes heard the church bells call for confession and she rushed off so as not to be late for it with her frying pan still in her hand. There are other traditions too. School children knock on the doors of their neighbours and gift them with little bouquets of flowers and a song in exchange of a little money that is later used to buy school supplies. Even today, there are still kids who go up to the manors and each receive a penny and a bun with fruits in it.
Martes Gordo o el Dia de las Tortitas
Lo que nosotros llamamos Martes de Carnaval o Martes Gordo, es Shrove Tuesday para los británicos. Las iglesias de allí hacen sonar sus campanas para que los fieles acudan a la iglesia para confesarse antes de que empiece la Cuaresma. Ese día también es conocido como el día de los panqueques, o las tortitas. La tradición manda comerse todos los huevos de los que uno dispone porque no se debe comer huevos durante la Cuaresma y hay que utilizarlos todos antes del Miércoles de Ceniza para que no se estropeen y pierdan. Se preparan tantas tortitas que hasta se celebran carreras de tortitas. Sí, las mujeres se ponen pañuelos en la cabeza y delantales en la cintura y salen corriendo por las calles portando sartenes con tortitas que van lanzando al aire y pillando otra vez con la sartén. Se dice que esta tradición la empezó en 1445 una señora que estaba preparando tortitas cuando escuchó sonar las campanas de su iglesia llamando a los fieles a confesión. Salió corriendo de casa con la sartén todavía en la mano para no llegar tarde a la iglesia. Hay otras tradiciones que también se siguen practicando ese día. Niños de escuela llaman a las puertas de los vecinos y regalan a estos unos ramilletes de flores y cantan una canción. Normalmente los vecinos les dan un poco de dinero que suelen usar para comprar material escolar. Todavía hoy, algunos niños visitan mansiones que fueron de los grandes terratenientes y reciben un penique y un bollo con frutas cada uno.
Click on Pancake Day below to watch a brief video about it./ Pincha en el Día de las Tortitas para ver un breve video sobre ese día. Pancake Day /El Día de las Tortitas
Today we recommend a TV series we find a splendid tool for teaching.
Hoy recomendamos una serie que nos ha parecido una estupenda herramienta para enseñar.
From Lark Rise to Candleford
This bucolic, bittersweet and very Victorian tv series is about a rural post office route that goes from Candleford, a small town with certain pretensions to Lark Rise, a rather poor hamlet that is no less proud of itself. It introduces us to a great number of characters who are at the very least curious types and who almost always solve their differences in a civilized manner, which is something to be admired. If you are looking for some very English material to use in class, we heartily recommend this series.
De Lark Rise a Candleford (Del Vuelo de la Alondra al Vado de la Candela)
Esta serie bucólica, agridulce y muy victoriana trata de una preciosa ruta de correo rural que va de Candleford, un pueblo con ciertas pretensiones, a Lark Rise, una pedanía bastante pobre pero no menos orgullosa. Nos presenta a personajes cuanto menos curiosos que casi siempre consiguen resolver sus diferencias de forma pacífica, lo cual siempre es de admirar. Si estáis buscando material muy inglés que utilizar en clase, la recomendamos con entusiasmo.