English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Showing posts with label Mr. Eddy / El Señorito Eddy. Show all posts
Showing posts with label Mr. Eddy / El Señorito Eddy. Show all posts

Monday, 30 March 2009

Mr. Eddy Test

1. Who is Mr. Eddy?
2. Why does Glorvina want Michael to interview Mr. Eddy?
3. Which of Mr. Eddy´s works did Sancho Panza read?
4. Which of Mr. Eddy´s works is about a plague?
5. Describe Mr. Eddy´s Baltimore house.
6. Who is Israfel?
7. What happens when he sings?
8. Who is with Mr. Eddy when the interviewers arrive?
9. What happened to Mr. Eddy´s parents?
10. Who took Mr. Eddy to Britain? What did he do there?
11. How did Mr. Eddy frighten Mr. Allan and his friends?
12. Who was Mr. Eddy´s first love?
13. Why didn´t she marry him?
14. To which university did Mr. Eddy go and what did he want to study there?
15. Why did Mr. Eddy fight with Mr. Allan?
16. Why did Mr. Eddy join the army?
17. Who helped Mr. Eddy to publish a book of poems?
18. Who was Virginia Clemm and what did she die of?
19. Which is probably Mr. Eddy´s most famous poem and what is it about?
20. What is the name of Mr. Eddy´s only novel?
21. What kind of story is "The Golden Bug?" Did Mr. Eddy make money with it?
22. What is the poem Annabel Lee about?
23. What is "cooping?"
24. Who did Mr. Eddy visit shortly before his death? Why?
25. Why did the raven ask the bats to bite Mr. Eddy? Is this fact or fiction?

Prize Questions:
26. Who is Pallas Athena and what does she have to do with the raven and Mr. Eddy?
27. What are angels´ trumpets?
28. What can you tell us about rabies? Have you had shots to protect you from it?

Monday, 16 March 2009

Mr. Eddy IV - Love, Work and Death / Amor Trabajo y Muerte



Mr. Eddy: I began to write prose. I wrote some stories I managed to sell and even a drama. I landed a job as assitant editor of a periodical, lost it, and gained it back again. After that I worked for other periodicals. I acquired quite a reputation for being a fearless critic. I always spoke my mind. That won me enemies. / Comencé a escribir prosa. Escribí algunos cuentos que conseguí vender e incluso una obra de teatro. Conseguí trabajo como ayudante del editor de un periódico, perdí ese empleo y luego lo recuperé. Después trabajé para distintos periódicos. Adquirí una reputación bastante merecida de ser un crítico feroz. Siempre decía lo que pensaba. Hice enemigos.

Sancho Panza: You are famous for your tales of mystery and imagination. Which of your stories would you say was the most successful? / Es usted famoso por sus cuentos de misterio e imaginación. ¿Cuál de ellos diría usted que obtuvo más éxito?
Mr. Eddy: If you mean which story I made the most money with, that would be"The Golden Bug," possibly the first detective story to be written. It involved cryptography, which people found very interesting in my time. I myself was an excellent cryptographer. People would challenge me, sending cryptograms to the periodicals I worked for and I would decipher them. / Si se refiere a con cual de estos cuentos gané más dinero, pues creo que sería "El escarabajo de oro," que es posible que sea la primera historia de detectives jamás escrita. Tenía que ver con la criptografía, un tema que interesaba mucho a la gente en mis tiempos. Yo mismo era un criptógrafo excelente. La gente solía enviar criptogramas a los periódicos para los que yo trabajaba y yo los descifraba.


Sancho Panza: You wrote a novel too, but it wasn´t very sucessful. / Usted también escribió una novela, pero no tuvo mucho éxito.


Mr. Eddy: No, it wasn´t. People said it was too gruesome. "The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket" was about the adventures of a sailor and it did influence Herman Melville and Jules Verne and others who later wrote about voyages and the sea. / No, no lo tuvo. La gente dijo que era demasiado desagradable. "La Narrativa de Arturo Gordon Pym de Nantucket," es sobre las aventuras de un marino y si que influyó en Herman Melville y Jules Verne y otros que luego escribieron sobre viajes y el mar.

Don Quijote: Personally, I think the best of your works are your poems. I really admire the ones about beautiful women who die young, like your mother Elizabeth and your stepmother Frances Allan. But the most important woman in your life was probably your wife, Virginia Clemm. Would you tell us about her? / Personalmente creo que sus mejores obras son sus poemas. Realmente admiro los que versan sobre mujeres hermosas que mueren jóvenes, como su madre Elizabeth y su madrastra Frances Allan. Pero la mujer de su vida probablemente fue su esposa, Virginia Clemm. ¿Podría hablarnos de ella?




Mr. Eddy: That´s the only picture there is of her. It was done on her deathbed. I suddenly realized I had no likeness of her for others to remember her by. I was never going to forget what she was like. She was my first cousin. She was only thirteen when I married her in secret. A year after we married a second time. This wedding took place in Richmond, and this time we were married in public. She was already ill when we married. Like my mother, she was consumptive. I knew I was going to lose her. But I didn´t know when. It was sheer torture. / Esa es la única imagen que queda de ella. Hice que la pintasen en su lecho de muerte porque de pronto me dí cuenta de que no tenía ninguna imagen por la que los demás puediesen recordarla. Yo no me iba a olvidar de cómo era ella nunca. Era mi prima carnal. Sólo tenía trece años cuando me casé con ella en secreto. Un año después nos volvimos a casar por segunda vez. Esta boda tuvo lugar en Richmond y en público. Ya estaba enferma cuando nos casamos. Como mi madre, era tuberculosa. Yo sabía que la iba a perderla. Pero no sabía cuándo. Era una auténtica tortura.






Don Quijote: Your most famous poem is "The Raven." It is about a man who is about to lose his mind because the woman he loves has died. He is haunted by a raven who repeats the word "Nevermore." And he knows he will never see his beloved again, or probably ever be happy again. Were you thinking of Virginia when you wrote it? / Su poema más famoso es "El Cuervo." Versa sobre un hombre que va a enloquecer porque la mujer que ama ha muerto. Le persigue un cuervo que repite la palabra "Jamás." El hombre sabe que no volverá a ver a su amada jamás, ni es probable que vuelva a ser feliz jamás. ¿Pensaba en Virginia cuando lo escribió?




Mr. Eddy: I lost her two years after I published it. She died in a little cottage we had rented in New York. It´s a museum now. People who remember us visit it. / La perdí dos años despues de publicarlo. Murió en una casita que teníamos alquilada en Nueva York. Ahora es un museo. La gente que nos recuerda la visita.





I wrote other poems about star-crossed lovers: "Lenore," "Ulalume,""Annabel Lee." The last is about two young people who are so deeply, happily in love that even the angels in heaven envy them. A cold wind kills Annabel and she is buried by her highborn kinsmen in a sepulchre by the sea. Her lover spends his nights sleeping by it, dreaming of her, united with her even if only in his own mind. I spent a few chilling nights next to Virginia´s grave. / También he escrito otros poemas sobre amantes con mala estrella, como "Leonor," "Ulalume," y "Annabel Lee." Este último es sobre dos jovencitos que están tan profunda y felizmente enamorados que incluso los angeles del cielo les envidian. Un viento frío mata a Annabel y sus parientes de abolengo la entierran en un sepulcro junto al mar. Su amante pasa las noches durmiendo sobre el sepulcro, soñando con ella, unido a ella aunque solo sea en su propia mente. Yo pasé algunas frías noches invernales junto al sepulcro de Virginia.

Don Quijote: We read that poem in class and we heard a song by Radio Futura based on it.
Your work has certainly influenced a lot of very different artists. That proves it is good. / Leimos ese poema en clase y escuchamos una canción de Radio Futura basada en él. Su obra ha influido en un montón de artistas muy distintos entre sí. Eso es señal de que es buena.http://www.wikio.es/video/333432












Sancho Panza: All those women had the letter "l" in their names, didn´t they? Lenore, Ligeia, Eulalie, Ulalume, Annabel Lee... Is that only a coincidence? / La letra L aparece en los nombres de todas esas mujeres que usted ha creado, ¿no es así? Lenore, Ligeia, Eulalie, Ulalume, Annabel Lee... ¿Es sólo coincidencia?





Mr. Eddy: Let´s change the subject. I was planning to publish my own journal. / Cambiemos de tema. Yo tenía pensado publicar mi propio diario.
Sancho Panza: What became of that? / ¿Qué fue de eso?
Mr. Eddy: I died before I could do that. I was buried in one place and then transferred to a better one, that is better in the sense that people who want to visit my grave can find it more easily. / Me sobrevino la muerte antes de poder hacerlo. Me enterraron en un lugar y luego me trasladaron a otro mejor, es decir, mejor en el sentido de que la gente que quiere visitar mi tumba puede encontrarla más facílmente.





Don Quijote: Your death is one of the most mysterious in the history of literature. If it´s not indiscreet of us, we´d love to hear exactly what happened. / Su muerte es una de las mas misteriosas de la historia de la literatura. Si no es indiscreción, nos gustaría saber exactamente que ocurrió.

Mr. Eddy: I was found delirious in the streets of Baltimore. The clothes I was wearing weren´t mine. They didn´t fit me at all. I think some people from a tavern recognised me and I was taken lying on a plank to a hospital, where I died after a few days. / Me encontraron delirando en las calles de Baltimore. La ropa que llevaba no era mía. No era de mi talla. Creo que algunos que estaban en una taberna me reconocieron y me llevaron tumbado en una tabla a un hospital, donde fallecí al cabo de unos días.

You´ve probably heard rumors that I drank a lot. Some people say I was an alcoholic. Others say I was a dipsomaniac. The difference between both is that alcoholics are always drinking while dipsomaniacs only drink on certain occasions but lose all control. Often, they cannot remember why they drank or what happened after that. But I hadn´t touched a drop of alcohol for months before my death and doctors know that I certainly didn´t die from delirium tremens. Alcohol was not the cause of my death. / Probablemente habéis oído rumores de que yo bebía más de la cuenta. Algunos dicen que yo era un alcohólico. Otros dicen que era un dipsómano. La diferencia está en que los alcohólicos siempre están bebiendo, pero los dipsómanos sólo beben en ciertas ocasiones pero pierden todo el control. Con frecuencia no recuerdan porque bebieron ni que pasó despues. Pero yo llevaba meses sin tocar el alcohol antes de mi muerte y los médicos sabían que no fallecí por delirum tremens. El alcohol no fue la causa de mi muerte.

Sancho Panza: I have heard it suggested that you were kidnapped by politicians. It was election day and they were dragging men from poll to poll forcing them to vote fraudulently several times for the candidate they favored. This practice is called cooping. / He oído decir que usted fue secuestrado por políticos. Era día de elecciones y se dedicaban a arrastrar a hombres de un colegio electoral a otro, forzándoles a votar fraudulentamente varias veces al candidato que apoyaban. Esta práctica se llama "cooping."

Mr. Eddy: I was too well known to be employed in that way. That had nothing to do with my death. / Era demasiado conocido para que me utilizasen así. Eso no tuvo nada que ver con mi muerte.

Don Quijote: Was it a cerebral tumour, then? That has also been suggested. / ¿Entonces fue un tumor cerebral? Eso también se ha sugerido.

Mr. Eddy: It was because I had just been to Richmond, where I had met with my childhood sweetheart, Sarah Elmira Royster. She was a widow, I was a widower. We were both free to marry again. And we agreed to do so. / Fue porque acababa de visitar Richmond, donde me encontré con mi primer amor, Sarah Elmira Royster. Ella era viuda, yo era viudo. Los dos éramos libres para casarnos de nuevo. Y acordamos hacerlo.




Reynolds: But you were not free. Nor would you be free evermore. You thought you could forget the girl you married in Richmond? You swore before the bust of Pallas that when she died you would never be happy again. Never again to be happy. Nevermore. / Pero tú no eras libre. Ni lo serías jamás. ¿Pensaste que te ibas a poder olvidar de la joven con la que te casaste en Richmond? Juraste ante el busto de Atenea que cuando ella muriese nunca más serías feliz. Jamás volver a ser feliz. Jamás.



Mr. Eddy: I died from rabies. The raven killed me. / Fallecí de la rabia. El cuervo me mató.
Sancho Panza: The raven bit you? But ravens don´t transmit rabies. It´s unheard of. / Pero los cuervos no transmiten la rabia. Eso no se ha oído nunca.

Reynolds: If there´s something I hate, it´s how some authors spoil the ending of a good story. I couldn´t allow Eddy to spoil the ending of his life´s story. Isn´t this ending a much better one than "they lived happily ever after?" No, ravens don´t transmit rabies. But I have friends and family. / Si hay algo que no soporto es como algunos autores echan a perder el final de una buena historia. Yo no podía consentir que Eddy estropease el final de la historia de su vida. ¿Acaso no es este un final mucho mejor que "y vivieron felices y comieron perdices?" No, los cuervos no transmitimos la rabia. Pero tengo amigos y parientes.



Bats: Good evening, Godfather Reynaldi! Is there anything we can do for you? Or is everything going well? / Buenas noches, padrino Reynaldi. ¿Hay algo que podamos hacer por ti? ¿O tutto va bene?

Mr. Eddy III - Early Years / Primeros Años


Don Quijote: The first question is obvious. Tell us where and when you were born, about your childhood... / La primera pregunta es evidente. Díganos dónde y cuando nacíó, hablénos de su niñez...

Mr. Eddy: I was born on January 19th, 1809 in Boston, Massachusetts. My parents, Elizabeth and David, were actors. I had an elder brother and a younger sister. My father abandoned us when I was a year old and my mother died soon after of consumption. / Nací el 19 de enero de 1809 en Boston, Massachusetts. Mis padres, Elizabeth y David, eran actores. Tenía un hermano mayor y una hermana menor. Mi padre nos abandonó cuando yo tenía un año y mi madre se murió de tuberculosis poco después.

Don Quijote: Your mother was the first of the women you loved and lost, wasn´t she? / Su madre fué la primera de las mujeres que amó usted y perdió, no es así?




Mr. Eddy: That´s right. Perhaps that´s why I later wrote so much about beautiful women who die. But first I want to tell you about the Allan family. What was left of my family split up after my mother´s death. Each of us children went to live with a different family. I was taken in by a wealthy merchant named John Allan. / Cierto. Tal vez es por eso que luego he escrito tanto sobre mujeres hermosas que mueren. Pero primero quiero hablaros de la familia Allan. Lo que quedaba de mi familia se deshizo despues de la muerte de mi madre. Cada uno de los hermanos se fue a vivir con una familia distinta. A mi me acogió un comerciante rico llamado John Allan.



We lived in Richmond, Virginia. He never really adopted me, but he gave me my middle name. That´s why I´m Edgar Allan Poe. The Allan family moved to England in 1815. I went with them. I went to school for a time both in Scotland and England. We were in Britain for about five years and then we returned to Richmond, where Mr. Allan inherited a fortune from an uncle who was one of the wealthiest men in Virginia. / Vivíamos en Richmond, Virginia. Él nunca me adoptó legalmente, pero me dió su apellido. Por eso soy Edgar Allan Poe. La familia Allan se mudó a Inglaterra en 1815. Yo fui con ellos. Por un tiempo asistí a colegios en Escocia y en Inglaterra. Pasamos unos cinco años en Gran Bretaña y despues volvimos a Richmond, donde el Sr. Allan heredó una fortuna de un tío, que era uno de los hombres más ricos de América.
Don Quijote: Were you already interested in the supernatural when you were a boy? / ¿Le interesaba ya lo sobrenatural cuando era niño?
Mr. Eddy: One time I wrapped myself up in a sheet and gave Mr. Allan and his friends a fright while they were gambling. They took me for a real ghost. I suppose I´ve always had a gift for frightening people. / Un día me disfracé con una sábana y di al Sr. Allan y a sus amigos un susto tremendo mientras jugaban a las cartas. Me tomaron por un auténtico fantasma. Supongo que siempre he tenido un don para asustar a la gente.
Sancho Panza: When you were back in Richmond you enrolled at the University of Virginia, didn´t you? / ¿Cuando volvió a Richmond se matriculó en la Universidad de Virginia, no?

Mr. Eddy: Yes. To study languages. / Sí, para estudiar idiomas.
Sancho Panza: It was full of spoiled rich kids, wasn´t it? / Estaba llena de niñatos ricos y malcriados, ¿no?

Mr. Eddy: Well, young men sow a lot of wild oats. Mr. Allan didn´t give me as much money as some of my schoolmates got from their parents, but I wanted to have the same things they did. It´s only natural when you´re a teenager to want to be like the rest. I soon had a lot of gambling debts and Mr. Allan didn´t want to pay them. I fought with Mr. Allan and found myself on my own. /Bueno, los jóvenes hacen muchas tonterías antes de madurar. El Sr. Allan no me daba tanto dinero como recibían algunos de mis compañeros de estudios de sus padres, pero yo quería tener las mismas cosas que ellos. Es sólo natural querer ser como los demás cuando eres adolescente. Pronto acumulé gran cantidad de deudas de juego y el Sr. Allan no quería pagarlas. Nos peleamos y me encontré sólo, buscándome la vida por mi cuenta.

Don Quijote: About this time you also lost another woman you loved, I think. /Creo que fue por entonces cuando perdió usted a otra mujer amada.

Mr. Eddy: Sarah Elmira Royster. Her family didn´t approve of me. They thought I wasn´t good enough for her. Her father must have destroyed my letters to her or something of the kind because she married another man. / Sarah Elmira Royster. A su familia yo no le gustaba. Pensaban que no era lo bastante bueno para ella. Su padre debió destruir las cartas que yo la enviaba o algo así porque ella se casó con otro hombre.


Sancho Panza: To support yourself, you joined the army. / Para mantenerse, se alistó en el ejército.

Mr. Eddy: First I tried to earn a living working as a clerk and as a newspaper writer. But I earned so little that yes, I decided to join the army. I was only 18, but I lied and they accepted me. I rose to sargeant-major. That was as high as I could get on my own, so I appealed to Mr. Allan who agreed to send me to West Point. / Primero intenté ganarme la vida como oficinista y como periodista. Pero ganaba tan poco dinero que, sí, decidí alistarme en el ejército. Sólo tenía 18 años pero mentí para que me admitiesen. Me ascendieron a sargento mayor. No podía llegar más lejos por mi cuenta, así que apelé al Sr. Allan que accedió a mandarme a Westpoint.

Sancho Panza: Westpoint is the famous American military academy. / Westpoint es la famosa academia militar norteamericana.
Mr. Eddy: I didn´t get to graduate. I fought with Mr. Allan again over money and other things. I knew I would have to leave West Point because I was broke, so I decided to do it dramatically by getting myself courtmartialled and expelled. / No llegué a graduarme. Discutí con el Sr. Allan una vez mas sobre dinero y otras cosas. Sabía que tendría que dejar Westpoint porque estaba arruinado económicamente, así que decidí hacerlo a lo grande, haciendo alguna locura para que me juzgase un tribunal militar y me expulsase.

Sancho Panza: But you made friends there. / Pero hizo amigos allí.

Mr. Eddy: My fellow cadets each contributed 75 cents to help me publish a book of my poems. / Mis colegas, los cadetes, contribuyeron cada uno 75 céntimos para que pudiese publicar un libro de poemas.
Sancho Panza: And then you became the first known American to try and earn a living only by writing. / Y entonces se convirtió en el primer americano conocido que intentó ganarse la vida únicamente escribiendo.

(Coming up, Mr. Eddy -Part IV / Continuará con Mr. Eddy IV)

Tuesday, 24 February 2009

Mr. Eddy II - Coffee, Cognac and Cumulus Clouds / Café, Cognac y Cúmulos


Michael

That right there is his Baltimore house. We´re early. Glorvina said not to enter until it gets really dark.
Esa de ahí es su casa de Baltimore. Llegamos temprano. Glorvina dijo que no entrásemos hasta que no estuviese muy oscuro.





As we´re standing here looking at it, it´s getting dark. The bats are starting to come out. Hey, it sure is cloudy!

Mientras estamos de pie aquí contemplándola empieza a oscurecer. Los murciélagos empiezan a salir. ¡Qué de nubes hay de pronto!






Now there´s a light up in the attic. Suddenly, it´s twelve o´clock. That´s probably him up there whiling away the witching hour writing. How my knees are shaking!


Ahora hay luz en el ático. De pronto son las doce. Probablemente esté ahí pasando la hora bruja escribiendo. ¡Cómo me tiemblan las rodillas!






Don Quijote

Michael, you´re as brave as my housekeeper. She tells me she often comes across you out in the fields at night, when you are looking for your lost shoe. You can´t be afraid of meeting a friend just because it´s dark.

Michael, tú eres tan valiente como mi ama de llaves. Ella me cuenta que suele coincidir contigo en el campo por la noche, cuando buscas tu zapato perdido. No puede ser que tengas miedo de encontrarte con un viejo amigo sólo porque está oscuro.








Michael


But this house is haunted. And not just by Mr. Poe. The terrible characters that haunt him might be there.

Es que esta casa está encantada. Y no sólo por el Sr. Poe. Los personajes terribles que le inspiran puede que estén aquí también.






Sancho


The fields are full of weird beings. And your best friend is a ghost.


Los campos están llenos de seres siniestros. Y tu mejor amigo es un fantasma.




Michael

Alright, alright! Let´s knock.

¡Vale, vale! Llamemos a la puerta.
Knock, knock knock!

¡Toc, toc, toc!




Israfel

Weeeeelcome!

¡Bienveniiiiidos!

Tootoorootootoo!
¡Tuturututu!


Don Quijote


Why, this must be the angel of music! When he shakes his wings, the angels´trumpets blare. Good evening, Israfel. Please be so kind as not to sing. We don´t want to die tonight.

¡Pero si es el ángel de la música! Cuando sacude las alas suenan las trompetas de los ángeles. Buenas noches, Israfel. Ten la bondad de no cantar esta noche. No queremos morir en el acto.


Israfel

None of you are in danger of dying. The poet is waiting upstairs. You can use the little cloud as an an elevator. It´s on it´s way up.
Ninguno de vosotros está en peligro de muerte. El poeta os espera arriba. Podéis usar la nube pequeñita como ascensor. Va hacia arriba.

Michael

Thank you, Israfel. Good evening, Mr. Eddy. I´m here with my pupils, Mr. Alonso Quijano and Mr. Sancho Panza.
Gracias, Israfel. Buenas noches, Sr. Eddy. Aquí estoy con mis alumnos, el Sr. Alonso Quijano y el Sr. Sancho Panza.




Mr. Eddy

It´s an honour to be interviewed by such famous characters in world literature.
Es un honor ser entrevistado por personajes tan ilustres de la literatura universal.






Don Quijote
We in turn, sir, are much impressed by your work.
Nosotros, señor, por nuestra parte, estamos muy impresionados por su obra.

Reynolds

Blah, blah, blah! We´re all so famous, we´re all so polite. Why hasn´t anyone introduced me?
¡Bla, bla, bla! Todos somos famosos, todos muy educados. ¿Por qué no me ha presentado nadie?




Michael

Perhaps because you don´t need an introduction. Your reputation precedes you, Mr. Raven.
Quizás porque no necesite usted de una presentación. Su reputación le precede, Sr. Cuervo.


Reynolds
Flaterrer. Toady.
Adulador. Pelota.

Michael

Very well then. No kind words. Nevermore.

Vale. Ni una palabra amable más. Nunca más.



Reynolds

To top it all he thinks he´s funny. Coffee and cognac?
Encima va de graciosillo. ¿Café y coñac?


Don Quijote

Cognac, friend Sancho, is like brandy, but French.

El cognac, amigo Sancho, es como el brandy pero francés.





Sancho

I´ll gladly taste the frog brandy. But no coffee, please. Or I won´t be able to sleep later.

Con gusto probaré el brandy gabacho. Pero nada de café, por favor, que luego no duermo.



Michael

I won´t be able to sleep anyway. Just plain coffee, please.

Yo no voy a poder dormir de todas formas. Sólo café solo, por favor.






Reynolds

And I here as a maid, serving everybody. Look, Ma! No hands. Only wings. This is the last time I´m doing this. Nevermore. Sue me if I stain you.

Y yo de chacha sirviendo a todos.¡Mira, mamá! Sin manos. Sólo alas. Es la última vez que hago esto. Nunca más. Demandadme si os mancho.



Mr. Eddy

Well, whenever you are ready for the interview, I am.
Bueno, cuando ustedes quieran, por mí puede empezar la entrevista.




Don Quijote

The first question is quite obvious. Where and when were you born? Tell us about your early years...

La primera pregunta es evidente. ¿Dónde y cuándo nació? Háblenos de sus padres, su infancia y su juventud...




To be continued / Continuará

Monday, 19 January 2009

Mr. Eddy I - Interview with the Goth / Entrevista con el Gótico


Michael

Yesterday afternoon I visited Glorvina in Greenland, where she is busy watching icebergs melt. She asked me how my pupils were doing. I said I wanted them to learn how to interview someone famous in English.

Ayer por la tarde visité a Glorvina en Groenlandia, donde está ocupada observando como se derriten los icebergs. Me preguntó cómo iban mis alumnos. Dije que quería que aprendiesen a entrevistar a algún famoso en inglés.

She gave me a strange smile. When she does that, I know she´s up to something. And sure enough, the next day she told me my pupils were going to interview Mr. Eddy. She had made all the arrangements. That´s just like Glorvina. She makes arrangements without consulting you first.

Sonrió de un modo extraño. Cuando hace eso, se que anda en algo. Y, efectivamente, al día siguiente me dijo que mis alumnos iban a entrevistar al Sr. Eddy. Ella lo había organizado todo. Así es Glorvina. Lo organiza todo sin consultarte antes.

Glorvina said it was Mr. Eddy´s bicentennial birthday. It would be a shame not to honour him on this blog. Now, Mr. Eddy is very popular among the banshees. He is also a personal friend of my father, since both enjoy a good drink in a colourful bar. Mr. Eddy is really friendly and always interesting. And he´s undeniably good at what he does. But...Mr. Eddy gives me the creeps.

Glorvina dijo que era el bicentenario del nacimiento del Sr. Eddy. Sería una vergüenza que no le honrásemos en este blog. Ahora bien, el Sr. Eddy es muy popular entre las hadas plañideras. También es amigo personal de mi padre, ya que ambos disfrutan de un buen trago en una taberna pintoresca. El Sr. Eddy es realmente amable y siempre interesante. Y no se puede negar que es muy buen profesional. Pero...el Sr. Eddy me pone los pelos de punta.

Ah, you might not know who Mr. Eddy is. He is Edgar Allan Poe.
Ah. Puede que no sepáis quien es el Sr. Eddy. Es Edgar Allan Poe.









Don Quijote

He´s after my time, isn´t he? I´ve heard he is a great writer, but I haven´t read any of his works.

¿Es posterior a mi época, no es así? He oído que es un gran escritor, pero no he leído ninguna de sus obras.













Michael
It´s probably better so. You are prone to becoming emotionally involved with what you read.


Probablemente sea mejor así. Sueles involucrarte emocionalmente en todo lo que lees.









Don Quijote

But it´s both rude and unprofessional not to do research on someone you are going to interview, isn´t it?
Pero es una grosería y una falta de profesionalidad no informarse sobre las personas a las que vas a entrevistar, ¿o no?









Sancho

I´m reading "The Fall of the House of Usher." My wife leafed through the book. She said I had better burn it before the Inquisition censors it.

Yo estoy leyendo "La Caída de la Casa de Usher." Mi mujer ha ojeado el libro. Dice que será mejor que lo queme antes de que la Inquisición lo censure.










Michael

Come to think of it, if you´ve lived during the Middle Ages or the Renaissance, surely you can survive an evening with Edgar Allan Poe.

Ahora que lo pienso, si habéis vivido durante la edad media o el renacimiento, seguro que sobreviviréis a una velada con Edgar Allan Poe.





Sancho

Here you are, Don Alonso. I suggest you start by reading "The Masque of the Red Death."
It´s about something we know well - plagues.


Tenga, Don Alonso. Sugiero que empiece por leer "La Máscara de la Muerte Roja." Es sobre algo que conocemos bien - la peste.







Michael
How awful! I hope you can sleep tonight!
¡Qué espanto! Espero que podáis dormir esta noche.

Sancho
I? Like the dead!
¿Yo? ¡Como los muertos!


To be continued / Continuará

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (17) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (5) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (15) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (14) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (32) Health / Salud (3) History / Historia (43) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (54) Listening / Escuchar (32) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (5) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (82) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (112) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (19) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (101) Poets/ Poetas (51) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (21) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (34) Recommended TV series / Series de televisión recomendadas (1) Saints / Santos (23) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (12) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (33) Songs / Canciones (127) Speaking / Hablar (17) Special Days / Días Especiales (117) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (160) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (16)

Blogroll