Every May, ever since I first heard it, this possibly 13th century anonymous ballad comes to my mind. Today, I wondered what it might look like in English. Here is one possibility.
Desde que lo escuché por primera vez, no hay mes de mayo en el que no recuerde este romance anónimo, creo que del siglo XIII. Hoy me pregunté que aspecto podría tener en inglés. He aquí una posibilidad.
In May, it was in May,
When the weather is warm,
When the wheat shoots skywards
And in fields flowers swarm,
When the lark cares to sing
And the nightingale replies,
When lovers serve love
With caresses and sighs,
Save I, sad and troubled,
Who in this prison lie,
Ignoring when day lights
And when night cloaks the sky
Were it not for a little bird
Who sang for me at dawn...
An archer slew my gentle friend,
God crush his heart of stone!
Que por mayo, era por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor,
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor...
Matómela un ballestero;
¡déle Dios mal galardón!
Image of the lark, found on Images from Internet.
La imagen de la calandria es de Imágenes de Internet.