UNA VIEJA DE LOS CAMINOS
¡Oh quién tuviese una casita!
¡Ser dueña del hogar y la banqueta y todo,
De la turba amontonada frente al fuego
Y la pila de tochos de césped y barro junto a la pared!
¡Poseer un reloj con pesas y cadenas
Y un péndulo columpiándose arriba y abajo!
¡Una alacena sin puertas repleta de relucientes piezas de vajilla,
Moteadas, blancas y azules, y marrones!
Podría pasarme el día ocupada
Fregando el suelo y barriendo el hogar
Y volviendo a colocar en los estantes
Mis tesoros blancos y azules y moteados.
Podría pasar la noche quietecita,
Sentada junto al fuego solita,
Segura de una cama y sin ganas de alejarme
Del tic tac del reloj y de la reluciente loza esmaltada.
¡Uy, qué cansada estoy de la niebla y la oscuridad!
¡De senderos sin rastro de casas o arbustos!
¡Harta estoy de pantanos y carreteras,
Del viento gritón y del solitario silencio!
Y yo le rezo a Dios en las alturas,
Y yo le rezo día y noche pidiendo
Una casita, una casita propia,
Lejos del recorrido del viento y la lluvia.
AN OLD WOMAN OF THE ROADS
O, to have a little house!
To own the hearth and stool and all!
The heaped up sods against the fire,
The pile of turf against the wall!
To have a clock with weights and chains
And pendulum swinging up and down!
A dresser filled with shining delph,
Speckled and white and blue and brown!
I could be busy all the day
Clearing and sweeping hearth and floor,
And fixing on their shelf again
My white and blue and speckled store!
I could be quiet there at night
Beside the fire and by myself,
Sure of a bed and loth to leave
The ticking clock and the shining delph!
Och! but I’m weary of mist and dark,
And roads where there’s never a house nor bush,
And tired I am of bog and road,
And the crying wind and the lonesome hush!
And I am praying to God on high,
And I am praying Him night and day,
For a little house – a house of my own
Out of the wind’s and the rain’s way.
Esta poesía es de Padraic Colum, gran figura de la literatura irlandesa. La hemos traducido al español porque se lo merece. El nombre del autor sería en español Patricio Paloma. Nació en 1881 en County Longford. Estudió en Dublín. Trabajó en el ferrocarril irlandés. Empezó a escribir e hizo amistad con grandes de la literatura como Yeats y James Joyce. Thomas Kelly fue su mecenas. Recibió el apoyo de los nacionalistas y se dedicó al teatro, participando en la fundación del Abbey Theatre. Además de obras de teatro, publicó poesías, como la colección Wild Earth (Tierra Salvaje). Se casó con Mary Maguire y trabajaron juntos en el Irish Review. Se mudaron a los Estados Unidos de América y allí Colum se dedicó a escribir cuentos para niños. El hijo del rey de Irlanda fue un gran éxito. También escribió novelas como Los Cisnes Voladores. Él y Mary pasaron tres años en Paris, pero volvió a América para enseñar en la Universidad de Columbia. Murió a los noventa años de edad, en 1972, en Connecticut. Está enterrado en Sutton, al norte de Dublin.
This poem is by Padraic Colum, grand figure of Irish Literature. If his name were in Spanish, it would be Patricio Paloma. We have taken the trouble to translate this poem because it deserves it. He was born in 1881 in County Longford, moved to Dublin and studied there. He worked for a time with the Irish Railway. He began to write and was befriended by writers like Yeats and James Joyce. Thomas Kelly was his Maecenas. The Irish nationalists gave him their support too and he began to work in the theatre, where he participated in the founding of the Abbey Theatre. Aside from plays, he also wrote poems, such as the collection Wild Earth. He married Mary Maguire and they worked together to establish the Irish Review. They moved to the U.S.A. where Colum began to write children's stories. The Son of the King of Ireland was a great success. He also wrote novels like The Flying Swans. He and Mary spent three years in Paris, but he returned to America to teach at the University of Columbia. He died at the age of 90 in 1972, in Connectcut. He is buried in Sutton, north of Dublin.
I - Answer these questions: / Responde a estas preguntas:
1. What is an old woman of the roads? / ¿Qué es una vieja de los caminos?
2. What is the wish of the old woman's heart? / ¿Qué es lo que más desea esta mujer?
3. Why does the old woman want a stool? / ¿Para qué quiere una banqueta?
4. Why does she want to be sure of a bed? / ¿Por qué desea estar segura de tener una cama en la que dormir?
5. Who does the old woman ask for a home? /¿A quién le pide la vieja una casita?
6. What is delph? / ¿Qué es, en español, delph?
7. What does the old woman fear the most? / Qué es lo que más teme la vieja?
8. What sort of works did Padraic Colum write? / ¿Qué clase de obras escribía Padraic Colum?
9. Which countries did Mr. Colum live in? / ¿En qué países vivió el Sr. Colum?
10. What would Padraic Colum's name be in Spanish? / ¿Cómo se llamaría Padraic Colum si su nombre estuviese en español?
II - Think a little and give your opinion. / Piensa un poco y da tu opinión.
11. Do you think this is a sad poem? Is there hope for the old woman? / ¿Es este un poema triste? ¿Hay esperanza para la vieja?
12. Some say that every woman wants a home. Is this true? Is it also true for men? Is it true for you?/ Algunos dicen que toda mujer quiere una casa propia. ¿Es esto verdad? ¿Lo es también para los hombres? ¿Lo es para ti?
13. In Spanish, there is a saying that goes "el casado casa quiere." Explain in English what this saying means. / Explica en inglés lo que quiere decir el dicho español "el casado casa quiere."
III - Find words in the text that mean: / Encuentra palabras en el texto que signifiquen:
14. Fuel burnt in Irish fireplaces./ Combustible que se quemaba en chimeneas irlandesas.
15. Not pleased to have to do something. / Sin ninguna gana de hacer algo.
You can listen to the very author read this poem clicking on:
Puedes escuchar al mismísimo autor leer esta poesía pinchando en:
Mr. Colum reads Old Woman of the Roads.