Pincha en Oculto en un cañaveral para leer el capítulo 311 de Cuentos del Bosque Triturado.
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Welcome / Bienvenidos
Gracias por visitarnos.
Blog Archive
Monday, 21 July 2025
Reedbed in Lake Jittery / Cañaveral en el Lago Fosforito
Sunday, 6 July 2025
The Shipyard / El astillero
What is going on at the shipyard of the Faculty of Naval Architecture and Marine Engineering of the University of Fulyu? Click on Whackwave to read chapter 310 of Tales of a Minced Forest.
¿Qué está sucediendo en el astillero de la facultad de Arquitectura Naval e Ingeniería Marítima de la Universidad de Tímote? Pincha en Atizaola para leer el capítulo 310 de Cuentos del Bosque Triturado.
Saturday, 21 June 2025
The Clover / El Trébole
Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!
Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!
Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!
Off to find the clover, oh, all my loves have gone!
¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!
¡A buscar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A buscar el trébole, los mis amores van!
On the Eve of St. John the Baptist, folks in Spain would go into the fields to harvest seven herbs believed to have magical properties, herbs they would employ for mostly medicinal purposes throughout the whole year. While they were at it, they would also seek for a four leaf clover, luckiest leaf of all. Below, a children’s version of a song about this search for the little lucky leaf that we have translated to the English so you can sing along in this language too.
En la noche de San Juan Bautista, la gente salía a los campos para cosechar siete hierbas que se tenían por mágicas, hierbas que emplearían a lo largo del año, casi siempre porque tenían propiedades medicinales. Y mientras estaban en ello, también buscaban el trébol de cuatro hojas, la hojita más afortunada de todas. Debajo, una versión infantil de una canción sobre la búsqueda de esta hojita suertuda que hemos traducido al inglés de forma que se pueda cantar en ese idioma también.
Loudly, softly and lightly too!
Loudly, softly and lightly too!
Just as in my county, just as in my county,
Beat the drum we do! Beat the drum we do! Beat the drum we do!
Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover oh!
Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!
Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!
Off to find the clover, oh, all my loves have gone!
What shall I bring you, if I go to Madrid?
What shall I bring you, if I go to Madrid?
Bring me nothing! Bring me nothing!
But take me with you! But take me with you! But take me with you!
¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!
¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!
¡Al uso de mi tierra, al uso de mi tierra,
Toco el pandero! ¡Toco el pandero! ¡Toco el pandero!
¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!
¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A cortar el trébole, los mis amores van!
¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?
¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?
¡No quiero que me traigas, no quiero que me traigas!
¡Qué me lleves, sí! ¡Qué me lleves, sí! ¡Que me lleves sí!
To hear the song in Spanish click on:
Pincha para escuchar la canción en español en:
Thursday, 19 June 2025
Summer solstice / Solsticio de verano
Happy Midsummer Eve tonight and Midsummer Day and Night tomorrow. Have a very happy summer!
Feliz solsticio de verano. ¡Ten un verano muy feliz!
Tuesday, 10 June 2025
The Ghosts of the Old Manse / Los fantasmas de la casa parroquial
The Talking Wall that surrounds the Manse of Owlwood in Minced Forest has allowed Little Dolphus in so he can gather information about the ghosts that dwell there.Theophilus Shyboy will be of aid. Click on Ghosts of the Old Manse to read chapter 309 of Tales of a Minced Forest.
El Muro Parlante de la casa parroquial del bosquecillo de los búhos en el Bosque Triturado ha permitido pasar al hojita Dolfitos para que recabe información sobre los fantasmas que encantan este lugar. Teófilo Apocado va a ser de gran ayuda. Pincha en Los fantasmas de la casa parroquial para leer el capítulo 309 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Wednesday, 4 June 2025
The Fifth Comb / El Quinto Peine
Click on The Fifth Comb to read chapter 308 of Tales of a Minced Forest and learn about the marvellous gift the Lady Divina has given her great grandson the little hairdresser. Will he solve Bigwig's problem?
Pincha en El Quinto Peine para leer el capítulo 308 de Cuentos del Bosque Triturado y enterarte del maravilloso regalo que la Dama Divina le ha hecho a su nietecito el peluquerito. ¿Solucionará él el problema de Pelucón?
Sunday, 1 June 2025
The Theos / Los Teos
Who or what are The Theos? Why is this name on Owlwood Manse's Talking Wall?
To find out, click on The Theos and read chapter 307 of Tales of a Minced Forest. You'll need a bit of patience. Great Gran Divina is telling this story.
¿Qué o quiénes son Los Teos? ¿Y por qué figura este nombre en el Muro Parlante de la Casa Parroquial del Bosquecillo de los Búhos?
Para enterarte, pincha en Los Teos y lee el capítulo 307 de Cuentos del Bosque Triturado. Ármate de paciencia. La bisabuelita Divina cuenta esta historia.
Monday, 19 May 2025
Wall, yes. Wall, no. /Muro sí, muro no
Today, a poem by the great Robert Frost that invites debate, so much so that it has now and again been politicized. Below the poem in the original English, our translation of it to the Spanish. Further below, you can listen to the poem being read by the poet himself. Like everything Frost writes, the poem is very clear and easy to understand. Also below there are exercises, and you can tell us if you are for or against walls. We think there are walls and walls. But that's because we pay great attention to detail.
Hoy un poema del gran Roberto Frost que invita a debate. Tanto que hasta en ocasiones ha sido politizado. Bajo la versión original en inglés, nuestra traducción del mismo al español. Todavía más abajo, puedes escuchar el poema recitado en inglés por el mismo autor. Como todo lo que escribe Frost, este poema es claro y fácil de entender. Cuando podamos, intentaremos publicar ejercicios y nos podrás decir si estás a favor o en contra de los muros. Nosotros pensamos que hay muros y muros. Es que nos gusta el detalle.
Mending Wall by Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us a we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
“Stay where you are until our backs are turned!”
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, “Good fences make good neighbours.”
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
“Why do they make
good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.” I could say “Elves” to him,
But it’s not elves exactly, and I´d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbors.”
Reparar Muros de Roberto Frost
Algo hay que no ama a un muro,
Que manda a la tierra helada hincharse bajo
él,
Y derrama las piedras superiores bajo el sol,
Y crea huecos por los que hasta dos pueden
pasar codo con codo.
La labor de los cazadores es otra cosa.
Yo he ido tras ellos y he reparado
Allí donde ellos no han dejado ni una piedra
sobre otra piedra,
Porque ellos quieren que el conejo no tenga
donde esconderse,
Para agradar a los perros que aúllan.
Los huecos a los que me refiero son esos que
nadie
Ha visto ni escuchado hacer, pero que, al
llegar con la primavera
El
momento de la reparación, ahí hallamos.
Aviso a mi vecino de más allá de la colina,
Y quedamos un día para caminar siguiendo el
lindero
Y volver a colocar el muro entre nosotros.
Mantenemos el muro entre nosotros al caminar.
Cada uno se ocupa de las piedras que han caído
a su lado.
Y algunas son como hogazas de pan y otras
casi bolas perfectas,
Y tenemos que recitar un hechizo para que
estas se sostengan,
Diciendo, “¡Quedaos donde estáis hasta que os
demos la espalda!”
Nos destrozan las manos al manipularlas.
Oh, sólo es otro deporte de exterior,
Cada uno a un lado. No supone mucho más,
Pues allí donde está no necesitamos el muro,
Ya que él vecino es todo pinar y yo manzanar.
Le digo que mis manzanos nunca van a cruzar
Y comerse las piñas que yacen bajo sus pinos.
Él sólo responde, “Buenos muros hacen buenos
vecinos.”
La primavera me vuelve travieso y me
pregunto,
Si podría hacerle pensar de otro modo.
“¿Por qué vuelven buenos
a los vecinos?
¿Eso no ocurre sólo donde hay vacas? Aquí no las
hay.
Antes de construir un muro, preguntaría, para
saber
Qué estaría dejando fuera y que dentro,
Y a quién podría ofender.
Algo hay que no ama a un muro,
Que quiere que caiga.”
Yo podría decirle, “Duendes.”
Pero no se trata exactamente de duendes, y yo
preferiría
Que lo dijese él mismo.
Le veo ahí, acercando una piedra firmemente
asida por arriba
En cada mano, como un salvaje de la edad de
piedra armado.
Se mueve en la oscuridad, me parece a mí,
No solo del bosque ni de la sombra que dan
los árboles.
No quiere ir más allá del dicho de su padre,
Y tanto le gusta haberlo recordado,
Que lo vuelve a repetir,
“Buenos muros hacen buenos vecinos.”
To hear the poem read by the author himself click on / Para escuchar el poema leído por su mismo autor pincha en: MENDING WALLS / REPARAR MUROS
Exercises: / Ejercicios
I - Answer these questions:/ Contesta estas preguntas:
1. Why is the poet worried about walls? / ¿Por qué le preocupan los muros al poeta?
2. When does the poet usually have to mend walls?/ ¿Cuando suele tener que reparar muros el poeta?
3. Who does the poet call upon to help him? / ¿A quién pide ayuda el poeta para reparar los muros?
4. Who or what could have broken the walls? ¿Qué o quienes podrían ser los posibles culpables de la ruptura de los muros?
5. What does the poet grow on his farm? Does he grow the same product as his neighbour? / ¿Qué cultiva el poeta en su granja? ¿Es lo mismo que cultiva su vecino?
6. Does the poet's neighbour like walls? Why? / ¿Le gustan los muros al vecino del poeta? ¿Por qué?
7. What does the poet think of his neighbour? ¿Qué piensa el poeta de su vecino?
8 -10. What do you think of walls? When you tell us about this, don't forget to give us your opinion on nationalism and immigration, as well as other related subjects. / ¿Qué piensas tú de los muros? Al contestar esta pregunta, recuerda darnos tú opinión sobre los nacionalismos, la inmigración y otros temas relacionados.
II - Match these words with their equivalents in Spanish. / Empareja estás palabras con sus equivalentes en español.
___1. elves a. codo con codo, a la vez,
___2. abreast b. hogazas
___3. boulders c. hechizo
___4. loaves d. sombra
___5. spell e. aullido
___6. savage f. duendes
___7. mischief g. travesura
___8. shade h. dicho
___9. yelp i. salvaje
___10. saying j. pedruscos, piedras grandes
III - Fill in the blanks with these words: class, dollars, earned, from, phase, returned, salutatorian, valedictorians, wife, win. / Rellena los huecos con estas palabras:clase, de, dólares, ganó, ganar, esposa, etapa, regresó, salutatoriano, valedictorianos.
Robert Frost was born in San Francisco but when his father died, his family ____________ to Massachusetts, where these people were originally __________. He was __________ poet when in High School. And he and his future _____________ were both together the _____________ during their graduation ceremony. This means that they both gave the farewell speech that is spoken at the end of the graduation ceremony, saying goodbye to high school and beginning a new ____________ in life. By the way, the person who gives the speech that starts off a graduation ceremony is called a ________. To be a salutatorian, you have to be the student with the second best grades in your class. Valedictorians have the best grades of all. The first money Robert ___________ for writing a poem was 15 ___________, but he went on to ___________ four Pulitzer Prizes and to become the most loved poet in twentieth century U.S.A.
Roberto Frost nació en San Francisco, pero cuando su padre murió, su familia _________ a Massachusetts, porque originalmente eran ___________ ahí. Fue el poeta de su __________ durante la secundaria. Y él y su futura _____________ fueron ambos los _____________ de su ceremonia de graduación. Esto quiere decir que dieron juntos el discurso que finaliza la ceremonia de graduación, diciendo adiós al instituto y comenzando una nueva ___________ en la vida. De paso explicamos que la persona que da el discurso de bienvenida a la ceremonia de graduación recibe el nombre de ____________. Para ser el salutatoriano, tienes que ser el alumno con las segundas mejores notas de tu clase y curso. El valedictoriano es el alumno que tiene las mejores notas de todas. El primer dinero que Roberto ___________ por escribir un poema fue 15 __________, pero llegó a _________ cuatro Premios Pulitzer y se convirtió en el poeta más querido de los Estados Unidos de América en el siglo 20.
Found / Hallado
No picture, no spoiler.
Sin imagen, para no estropear la sorpresa.
Click on A Scruffy Tree and a Green and Yellow Basket to read chapter 306 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Un árbol desaliñado y una cesta verde y amarilla para leer el capítulo 306 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Friday, 16 May 2025
Spione / Spione
Bejewelled Pietro, tsar of looks and outfits, is confident his godwit Spione will find the big wig.But...
Pietro Enjoyado, zar de looks y conjuntos, confía en que su aguja Spione hallará el pelucón. Pero...
Click on The Godwit Spione to read chapter 305 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La Aguja Spione para leer el capítulo 305 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Tuesday, 13 May 2025
Revenge and a Curious Look / Venganza y un look curioso
The Leafies avenge their cousin Little Dolphus and the kids Azuline, Rosendo and Anemone. And the Rara Avis sends them to see Bejewelled Pietro, most pampered grandson of Titania's jewellers and an expert in creating all kinds of looks.
Los hojitas vengan a su primo Dolfitos y a los niños Azulina, Rosendo y Anémona. Y el Rara Avis les manda a ver a Pietro Enjoyado, nieto mimadísimo de los joyeros de Titania y experto en crear toda clase de looks.
Click on Butterflyweight to read Chapter 304 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Peso mariposa para leer el capítulo 304 de Cuentos del Bosque Triturado.
Wednesday, 7 May 2025
Blind Obedience? / ¿Obediencia ciega?
CASABIANCA / CASABIANCA
The Battle of the
Nile was one of the battles in which British admiral Horatio Nelson defeated Napoleon’s navy. It is
remembered more than others because of a poem written by Felicia Hemans about
an incident that may have ocurred there. A commodore and his thirteen year old
son were aboard the ship l’Orient. According to the poem, Giocante Casabianca
was a poor child that chose to die sooner than not do what he considered his duty. I say considered because there are
different opinions about this, and once you have read the erstwhile inspiring
poem by Felicia we hope to hear your own opinion. You have the poem in the
original English below, and further below, our translation to the Spanish. We
are at the Bay of Aboukir and yes, a ship is about to explode.
La Batalla del Nilo, una de las batallas en las que el inglés Horacio Nelson prevaleció sobre las fuerzas de Napoleón, se ha recordado más que otras por una poesía que escribió Felicia Hemans sobre un incidente que parece que ocurrió durante la misma. En la nave francesa Oriente iban un comodoro y su hijo de trece años. Según la poesía, Giocante Casabianca era un pobre muchacho que eligió morir antes que faltar a lo que consideraba su deber. Digo consideraba, porque hay opiniones sobre esto, y una vez que hayas leído el otrora inspirador poema que escribió Felicia, nos darás, espero, la tuya. Debajo tenéis la poesía en el inglés original y más abajo nuestra traducción de la misma al español. Nos encontramos en la Bahía de Abou Qir, y la nave Oriente está a punto de estallar.
CASABIANCA by Felicia Hemans
The boy stood on the burning deck,
Whence all but he had
fled;
The flame that lit the battle’s wreck,
Shone round him o’er the dead.
Yet beautiful and bright he stood,
As born to rule the storm;
A creature of heroic blood,
A proud, though childlike form.
The flames rolled on – he would not go,
Without his father’s word;
That father, faint in death below,
His voice no longer heard.
He called aloud, “Say, father, say
If yet my task is done?”
He knew not that the cieftain lay
Unconscious of his son.
“Speak, father!” once again he cried,
“If I may yet be gone!”
-And but the booming shots replied,
And fast the flames rolled on.
Upon his brow he felt their breath
And in his waving hair;
And look’d from that lone post of death,
In still yet brave despair.
And shouted but once more aloud,
“My father! Must I stay?”
While o’er him fast, through sail and shroud,
The wreathing fires made way.
They wrapped the ship in splendour wild,
They caught the flag on high,
And streamed above the gallant child,
Like banners in the sky.
There came a burst of thunder sound,
The boy – oh! where was he?
Ask of the winds that
far around
With fragments
strewed the sea!
With mast, and helm, and pennon fair,
That well had done their part,
But the noblest thing which perished there,
Was that young faithful heart.
CASABIANCA de Felicia Hemans
De pie estaba el muchacho en la
cubierta que ardía
Y de la que todos salvo él
habían huido.
La llama que iluminaba la ruina
que quedaba del buque
Brillaba alrededor suyo y sobre
los muertos.
Aun así, bello y resplandeciente
se erigía el niño,
Como si hubiese nacido para
regir la tormenta,
Una criatura de sangre heroica,
Una figura orgullosa, aunque
infantil.
Las llamas rodaban, pero él no se iba
Sin que su padre autorizase su partida.
Ese padre, que yacía muerto bajo la cubierta,
Ya no podía escuchar la voz de
su hijo.
Él hijo gritó, “¡Di,
padre!
¡Di si ya he cumplido con mi tarea!”
No sabía que el jefe ya no era
Consciente de su hijo.
“¡Habla, padre!” una vez más clamó,
“¡Dime si puedo ya irme!”
Solo los retumbantes cañonazos
respondieron,
Y rápidas
avanzaban las circundantes llamas.
Sobre su frente sentía su
aliento,
Y en su cabello, que ondulaba al
viento,
Y miró desde ese solitario
puesto de muerte,
Con desesperación aun valiente,
Y por tercera vez gritó,
“Mi padre, ¿he de quedarme?”
Mientras sobre él, atravesando
vela y sudario,
Las arrolladoras llamas se
abrieron paso.
Envolvieron a la nave en un
salvaje esplendor,
Capturaron la bandera que
ondeaba en lo alto,
Y fluyeron sobre la criatura
galante
Como pendones en el cielo.
Hubo un estallido que sonó como
un gran trueno
Y el muchacho - ¡Oh!
¿Dónde estaba?
¡Preguntad a los vientos que por
doquier
Esparcieron fragmentos en la mar!
Estaba con el mástil y el timón y el hermoso pabellón
Que bien habían cumplido con su
deber,
Pero lo más noble que pereció ahí,
Era ese joven y fiel corazón.
You can listen to the poem by clicking on:
Puedes escuchar la poesia en inglés pinchando en:
Giocante’s sacrifice
moved many nineteenth century readers, and may probably move some more today,
but another type of people have had no qualms about laughing at his blind
obedience. Many have parodied this poem, and some have done so quite rudely. We
here present the least rude of those parodies we are familiar with.
El sacrificio de Giocante conmovió a muchos decimonónicos, y sin duda algunos también lo verán así hoy, pero otro tipo de personas no dudaron en burlarse de la obediencia ciega del muchacho. Muchos han parodiado esta poesía, algunos muy groseramente. Aquí presentamos la más suave de las parodias que conocemos.
The boy stood on the burning deck De pie
estaba el muchacho en la cubierta que ardía,
Eating peanuts by the peck. Y ahí cacahuetes asaba y zampaba y engullía.
His father called, he would not go, Su
padre le llamaba pero él no contestaba,
Because he loved the peanuts so. Pues comer cacahuetes al nene le privaba.
I’m Felicia Hemans. I
was a very popular poetess in my time and am still remembered today by many.
Soy Felicia Hemans. Era una poetisa muy popular en mis tiempos y todavía me recuerdan muchos hoy.
Exercises / Ejercicios
I – Answer these
quetions: / Contesta a estas preguntas
1.
How old was Giocante when he died? ¿A qué edad murió Giocante?
2.
Which two countries fought the Battle of the Nile? ¿Cuáles eran los dos países que pelearon la
Batalla del Nilo?
3.
What was the name of the ship that exploded? ¿Cómo se llamaba el buque que explotó?
4.
Was Giocante’s father a general? ¿Era un general el padre de Giocante?
5.
What was
Giocante waiting for? ¿Qué estaba esperando
Giocante?
6.
Do you think that maybe Giocante was more afraid
of his father than of dying?
¿Crees que
Giocante podría haber tenido más miedo a su padre que a morir?
7.
What would you have done in this boy’s place? ¿Qué hubieses hecho si hubieses estado en el lugar de
Giocante?
8.
Where can Giocante’s remains be found? ¿Dónde se pueden encontrar los restos de Giocante?
9.
There are two words in the text that are written
in an old-fashioned way we rarely use today. Which are they? En el texto hay dos formas antiguas de escribir ciertas
palabras que usamos hoy. ¿Cuáles son?
10. Have you ever had to choose between common sense and blind obedience? Tell us about it. ¿Alguna vez has tenido que elegir entre el sentido común y la obediencia ciega? Cuéntanoslo.
II – Match these wodrs
in English with with their meanings in
Spanish: / Empareja estas palabras en inglés con
sus significados en español:
_____1. perish a. fiel
_____2. booming b. perecer
_____3. shroud c. jefe
_____4. wreck d. esparcir
_____5. banner e.
ruina
_____6. faithful f. retumbante
_____7. strew g. bandera
_____8. chieftain h. sudario
_____9. helm i.
estallido, explosión
_____10. burst j. timón
Sunday, 4 May 2025
Poison Path / Vía Venenosa
A possible bird, slightly weird for one, sends Azuline, Rosendo and Anemone to the Path of Poisonous Plants to question Willibald and Winnibald on the whereabouts of the stolen big wig. How will this go?
Un posible pájaro, algo rarito, manda a Azulina, Rosendo y Anémona a la Vía de las PlantasVenenosas a interrogar a Wilibaldo y Winibaldo sobre el pelucón mangado. ¿Cómo irá esto?
Click on The Path of Poisonous Plants to read chapert 303 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La Vía de las PlantasVenenosas y lee el capítulo 303 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Tuesday, 22 April 2025
This one yes, that one no / Esta sí, esa no
Click on Battle of Flowers to read chapter 302 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Batalla de Flores para leer el capítulo 302 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Monday, 21 April 2025
Baskets /Cestas
EASTER BASKETS AND MAY BASKETS / CESTAS DE PASCUA FLORIDA Y DE MAYO
Easter baskets and May baskets can be a fun thing. We hope you got an Easter basket yesterday, full of painted eggs, chocolate eggs wrapped in colourful tinfoil, a toy bunny or lamb or chick and maybe some fancy Easter cookies. In Spain, godparents give their godchildren chocolate figures called monas. The chikld gets as many as years it is old. May baskets are a little different. They always bear flowers, most often wild spring flowers, but you can put some cookies or homemade jam in there too. You give them to neighbours you appreciate, or to someone you love. Or to someone you have a crush on and want to flirt with. The thing about May baskets is that the giver has to try to hide from the receiver. You leave the basket on the doorstep of the intended receiver's home, ring the doorbell and rush to hide. If there is a conveniently large tree nearby you can stay to spy and find out who opens the door and if the basket got to the person it was really meant for. Of course, if your intention is to flirt, you are likely to put something that can identify you in the basket or let a bit of yourself be spied in turn while you run to hide. It will be up to the receiver to thank the spied giver or to pretend not to have seen who that was. Good luck with that we wish you.
We found a quote about how nineteenth century writer Louisa May Alcott described May Eve festivities in her time and here it is: Such a twanging of bells and rapping of knockers,such a scampering of feet in the dark, such droll collisions as boys came racing round corners, or girls ran into one another's arms as they crept up and down steps on the sly, such laughing, whistling, flying about of flowers...
Encontramos una cita de la escritora decimonónica Louisa May Alcott en la que describie las festividades de la vispera de mayo en su tiempo. Aquí la tienes: Tal repicar de campanillas y tantos golpes de aldabas, tanto corretear en la oscuridad, tantos encontronazos divertidos al chocar los muchachos que corrían por las esquinas o las chicas que tropezaban unas con otras mientras se movían subrepticiamente bajando por escalones, tantas risas y silbidos, y tantas flores volando por los aires...
Labels
Blogroll
-
-
-
-
-
-
PHONETICS SYMBOLS9 years ago
-
-
Your Sunday Austen Meditation2 years ago
-
-
Humble Heather10 years ago
-
-
-
-
-
-
Para Aprobar Ingles en la ESO13 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Abdur Biswas (Sep 1, 1926 - Nov 3, 2017)7 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Play the race card1 year ago
-
-
-
I Went to the Movies3 years ago
-
Giovanniby Fatimah Asghar6 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Merry Christmas!11 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
vacation dick2 years ago
-
-
-
-