English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Welcome / Bienvenidos
Gracias por visitarnos.
Blog Archive
Tuesday, 9 December 2025
Crowned Choir / Coro Coronado
Other Inhabitants / Otros habitantes
Click on Castle Cloud's Other Inhabitants to read chapter 318 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Los Otros Habitantes del Castillo Nube para leer el capítulo 318 de Cuentos del Bosque Triturado.
Monday, 17 November 2025
Seven Remedies / Siete Remedios
Over Chalice Hill hovers a cloud that is a castle. Access to it requires an interest in self-improvement. And Esmeraldo, Azuline and the intellectual Leafy Little Dolphus need to enter to consult with Richearth's godmother, the Lady Splendida. Click on Remedial Virtues to read chapter 317 of Tales of a Minced Forest.
Sobre la Colina del Cáliz flota una nube que es un castillo. Acceso a él requiere un interés en mejorar moralmente. Y Esmeraldo, Azulina y el hojita intelectual Dolfitos han de entrar para consultar con la Dama Esplendida, madrina de Ricatierra. Pincha en Virtudes Remediadoras para leer el capítulo 317 de Cuentos del Bosque Triturado.
Friday, 7 November 2025
Of Virtues and Sins / De Virtudes y Pecados
OF VIRTUES AND SINS / DE VIRTUDES Y PECADOS
Most people have heard of the Seven Deadly Sins, but not
that many know there are Seven Heavenly Virtues.
La mayoría de la gente ha oído hablar de los
Siete Pecados Capitales, pero pocos saben que hay Siete Virtudes Celestiales.
These virtues are the counterpart of the sins. Against
Pride, we have Humility, against Envy, there is Charity, Generosity is the
opposite of Greed, Patience counters Wrath, Diligence fights Sloth, Temperance
controls Gluttony and Chastity defies Lust.
Estas virtudes son la contrapartida de los
pecados. Contra la Soberbia, está la Humildad, contra la Envidia, existe la
Caridad, la Generosidad es lo opuesto a la Avaricia, la Paciencia pone fin a la
Ira, la Diligencia lucha contra la Pereza, la Templanza controla la Gula y la
Castidad desafía a la Lujuria.
However, the important thing to keep in mind here if you
are seeking perfection is moderation, for as Aristotle said, the virtues are
the midpoints between extremes. An excess of a good trait may also be a defect.
Sin embargo, lo importante a tener en cuenta si
buscas la perfección es la moderación, puesto que como dijo Aristoteles, las
virtudes son el punto medio entre dos extremos. Un exceso de una buena cualidad
también puede ser un defecto.
Thus, too much Humility can become Self-loathing, an excess
of Charity can become Servilism, an excess of Generosity tends to Wastefulness,
too much Patience can lead to Apathy, exaggerated Temperance may lead to Deficiency,
excessive Diligence can turn into Workaholism and Chastity can degenerate into
Prudishness.
Así, demasiada Humildad puede redundar en
Autodesprecio, un exceso de Caridad puede acabar siendo Servilismo, demasiada
Generosidad tiende al Derroche, el exceso de Paciencia acaba en Apatía, la
Templanza exagerada puede traer la Deficiencia, demasiada Diligencia se
convierte en Adicción al Trabajo y la Castidad excesiva puede degenerar en
Pudibundez.
Here are two writing activities you can practice if you are…DILIGENT!
Aquí tenéis dos ideas para escribir sobre virtudes y
pecados si es que sois…¡DILIGENTES!
1. What about your character? Which of these sins is your
weakness? Which of these virtues is your strength? / ¿Y
tu carácter? ¿Cuál de estos pecados es tu debilidad? ¿Cuál de las virtudes es
tu fuerte?
2. Write a short story-like example of each sin and /or its
corresponding virtue. For example: Leoncio never does his homework because he is
a lazy bum. His cousin Baudelio, who is in the same class as he is, is a grind
who worries a lot about Leoncio, to the point of even doing their homework
twice so Leoncio will have something to hand their teachers. Though he is in
truth left-handed, Baudelio can write with both his hands and he fakes what
passes for Leoncio’s handwriting with his right hand. Is Baudelio diligent or
workaholic? / Escribe una historieta cortita que sirva de ejemplo de
cada pecado y virtud opuesta. Por ejemplo: Leoncio
nunca hace sus deberes porque es un vago inmundo. Su primo Baudelio, que está
en la misma clase que él en el cole, es un empollón que se preocupa muchísimo
por Leoncio y que hace los deberes dos veces para que Leoncio tenga algo que
entregar a sus maestros. Aunque en realidad es zurdo, Baudelio puede escribir
con ambas manos y falsifica la letra que pasa por ser de Leoncio con su mano
derecha. ¿Es Baudelio diligente o un adicto al trabajo?
We found the images that illustrate this post on Images from the Internet. The image of the sins has animales represent each sin, that of the virtues is by Pollaiolo and by Boticelli, and that of Aristotle is part of a painting by Raphael.
Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet. La imagen de los pecados representa a cada pecado con un animal, la de las virtudes es de Pollaiolo y de Boticelli, la de Aristóteles es parte de un cuadro de Rafael.
Friday, 17 October 2025
Whose is it? / ¿De quién es?
Who is the real owner of the dubious ship Outrageous and why does Abysmal Lady Jittery want it for her lake?
¿Quién es la verdadera dueña del dudoso buque Indignante y por qué lo quiere la abismal Dama Fosforita para su lago?
Click on Chapter 316 of Tales of a Minced Forest for the answers to these questions.
Pincha en Capítulo 316 de Cuentos del Bosque Triturado para obtener las respuestas a estas preguntas.
Thursday, 25 September 2025
The Lover and Death / El enamorado y la muerte
Third Romantic Halloween: The Lover and Death
Tercera Noche de Ánimas
Romántica: El Enamorado y la Muerte
For
Halloween, our translation to the English of a fifteenth century Spanish ballad. Though the
fifteenth century is the last century of the Middle Ages, the presence of Death
in this song is still a remnant of the fear inspired by the black plague. The
song itself is also plagued by guilt. The lover knows his love is forbidden. And
Death is no skeleton here. It is a very white lady, as white as the lover´s
loved one, too easily confused with her and probably really the same person,
for she can be seen as the cause of her lover´s death. He dies because he loves
her and wants to be in her arms. And because she hands him an imprudently weak
cord so he can climb up to her. Of course, she hasn’t time to find something
stronger. What is truly puzzling about this song is that it has two narrators,
the lover himself and a second, anonymous narrator. The fact that the song
begins with the lover saying “last night” when he is supposed to be dead, is
also confusing. Was all this only one frightful premonitory nightmare the lover
had? Or is the anonymous voice telling us he was already as good as dead as soon
as he rose from his bed and stopped dreaming to make his dream come true?
Para la noche de ánimas, nuestra traducción al inglés de un romance del siglo XV. Aunque el siglo XV es el último siglo de la Edad Media, la presencia de la muerte en esta canción sigue debiéndose a un recuerdo del miedo que inspiró la peste negra. El canto en si también tiene algo que ver con la sensación de culpa. El amante sabe que su amor está prohibido. Y la muerte no es ningún esqueleto aquí. Es una dama tan blanca como lo es la amada del amante, y pueden ser confundidas. Puede que hasta sean la misma persona, pues ella puede ser vista como la causante de la desgracia del amante. Él muere porque la ama y quiere tenerla en sus brazos, y porque ella le da un cordón de una seda imprudentemente fina para que llegue hasta ella. Claro que la pobre no ha tenido tiempo de encontrar algo mejor. Pero lo más extraño de esta canción es que tiene dos narradores. Uno es el mismo amante, el otro, una voz anónima. El hecho de que el romance comience con el amante utilizando la palabra “anoche” cuando se supone que ha muerto esa noche anterior también confunde. ¿Fue todo esto sólo una pesadilla premonitoria del amante? ¿O es que la voz anónima nos está diciendo que ya era hombre muerto en el momento que se levantó de la cama y dejó de soñar para hacer su sueño realidad?
The Lover and Death
Last night
as I was reposing,
Just as I am
used to doing,
Dreaming
that my own beloved
Lay in my own arms sleeping
In I saw
enter a lady,
White as the
snow that is driven.
“How have
you entered my love?
How have you
entered this evening?
The doors
are all of them barred
Windows and lattices
even.”
“No, I am
not your love, lover.
I am the
Death that God sends you.”
“Oh, so grim
and rigorous Death!
Oh, one more
day let me live, do!”
“I cannot
grant you a whole day!
An hour is all I
can give you!”
In a flash the
lover rises,
Faster yet
now he is dressing.
Where his
loved one is residing,
Now for that
street he is heading.
“Open the door
for me, white one,
Open the
door for me, darling!”
“How can I
open the door, love?
The moment
isn’t inviting.
My sire´s
not on duty at the palace,
My mother is
not yet sleeping.”
“If you do
not open tonight,
You’ll never
see me again living!
Death my footsteps is stalking,
Next to you
I would die living!”
“Go neath
that window, my dear one,
Where oft I
sit sewing and singing,
From there
I’ll drop a cord of silk,
A cord I
have been spinning,
If need be I'll add my own braids
So you can
come up this evening.”
Up the cord
he is now scaling,
As he is
touching the railing,
The delicate
cord is breaking,
Like lead he
drops. Death awaits him.
Below on the
cold earth awaiting,
“Come, for
your hour is over,
Come, follow
me,” Death is saying,
“Come, come and follow me, lover.”
El
enamorado y la muerte
Yo
me estaba reposando
anoche
como solía,
soñaba
con mis amores,
que
en mis brazos se dormían.
Vi
entrar señora tan blanca
muy
más que la nieve fría.
-¿Por dónde has entrado, amor?
¿Cómo
has entrado, mi vida?
Las
puertas están cerradas,
ventanas
y celosías.
-No
soy el amor, amante.
Soy
la muerte que Dios envía.
-¡Ay
Muerte, tan rigurosa,
déjame
vivir un día!
-Un
día no puedo darte,
una
hora tienes de vida.
Muy
deprisa se levanta,
más
deprisa se vestía.
Ya
se va para la calle,
en
donde su amor vivía.
-¡Ábreme
la puerta, blanca,
ábreme
la puerta, niña!
-¿La
puerta cómo he de abrirte,
si
la ocasión no es benigna?
Mi
padre no fue a palacio,
mi
madre no está dormida.
-Si
no me abres esta noche,
ya
nunca me verás con vida.
La
muerte me anda buscando,
junto
a ti, vida sería.
-Vete
bajo la ventana
donde
bordaba y cosía,
te
echaré cordel de seda
para
que subas arriba.
Si
la seda no alcanzare,
mis
trenzas añadiría.
Ya
trepa por el cordel,
ya
toca la barandilla,
la
fina seda se rompe,
él
como plomo caía.
La
Muerte le está esperando
abajo
en la tierra fría.
-Vamos,
el enamorado,
la
hora ya está cumplida.
The real beauty of this song may be in its hypnotic cadence.
La verdadera belleza de esta canción puede estar en su hipnótica cadencia.
You can
listen to this ballad clicking on /Puedes escuchar
esta canción pinchando en
The Lover and Death / El enamorado y la muerte
Monday, 22 September 2025
Tit for Tat / Tal para cual
Esmeraldo overcooked the noodles and the law of tit for tat could now prove applicable.
Click on Chapter 315 to read about it in Tales of a Minced Forest.
A Esmeraldo se le pasaron los tallarines y ahora la ley de tal para cual podría resultar aplicable.
Pincha en Capítulo 315 para leer sobre esto en Cuentos del Bosque Triturado.
Sunday, 21 September 2025
Happy Equinox /Feliz equinoccio
Sunday, 7 September 2025
Concertina Concert / Concierto con concertina
Did Esmeraldo Greengem's dream of becoming a ferocious pirate come true?
Click on Esmeraldo's Song.
¿Se hizo realidad el atroz sueño de Esmeraldo Gemaverde de convertirse en un feroz pirata?
Pincha en:
Tuesday, 26 August 2025
Fun read / Lectura divertida
Read it in English / Léelo en inglés
Or read it in Spanish / O léelo en español
But READ IT!
¡PERO LÉELO!
Another university / Otra universidad
In chapter 313 of Tales of a Minced Forest, Azuline visits Boost University. Will this seat of learning be better or worse than Ful U is? Click on Boost U and you'll be able to compare them.
En el capítulo 313 de Cuentos del Bosque Triturado Azulina visita la Universidad de Tealzo. ¿Será esta sede de aprendizaje mejor o peor que la de Tímote? Pincha en Tealzo y podrás compararlas.
Monday, 28 July 2025
Way Down / Muy abajo
Would-be pirate Esmeraldo Greengem descends to the depths of Lake Jittery to search for a legendary weapon. Calamus urges Carpos to follow and protect the little seahorse fairy.
El aspirante a pirata Esmeraldo Gemaverde desciende a las profundidades del Lago Fosforito en busca de un arma legendaria. Cálamo pide a Carpo que siga y proteja al hada caballito de mar.
Click on The Abysmals to read chapter 312 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Los abismales para leer el capítulo 312 de Cuentos de un bosque triturado.
Sunday, 27 July 2025
18th Birthday/Decimoctavo cumpleaños
This blog is 18 today. But since it is a fay blog, it came of age when it got to be seven.
Este blog cumple 18 añitos hoy, pero como es un blog feérico, se hizo mayor de edad a los siete.
Monday, 21 July 2025
Reedbed in Lake Jittery / Cañaveral en el Lago Fosforito
Pincha en Oculto en un cañaveral para leer el capítulo 311 de Cuentos del Bosque Triturado.
Sunday, 6 July 2025
The Shipyard / El astillero
What is going on at the shipyard of the Faculty of Naval Architecture and Marine Engineering of the University of Fulyu? Click on Whackwave to read chapter 310 of Tales of a Minced Forest.
¿Qué está sucediendo en el astillero de la facultad de Arquitectura Naval e Ingeniería Marítima de la Universidad de Tímote? Pincha en Atizaola para leer el capítulo 310 de Cuentos del Bosque Triturado.
Saturday, 21 June 2025
The Clover / El Trébole
Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!
Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!
Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!
Off to find the clover, oh, all my loves have gone!
¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!
¡A buscar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A buscar el trébole, los mis amores van!
On the Eve of St. John the Baptist, folks in Spain would go into the fields to harvest seven herbs believed to have magical properties, herbs they would employ for mostly medicinal purposes throughout the whole year. While they were at it, they would also seek for a four leaf clover, luckiest leaf of all. Below, a children’s version of a song about this search for the little lucky leaf that we have translated to the English so you can sing along in this language too.
En la noche de San Juan Bautista, la gente salía a los campos para cosechar siete hierbas que se tenían por mágicas, hierbas que emplearían a lo largo del año, casi siempre porque tenían propiedades medicinales. Y mientras estaban en ello, también buscaban el trébol de cuatro hojas, la hojita más afortunada de todas. Debajo, una versión infantil de una canción sobre la búsqueda de esta hojita suertuda que hemos traducido al inglés de forma que se pueda cantar en ese idioma también.
Loudly, softly and lightly too!
Loudly, softly and lightly too!
Just as in my county, just as in my county,
Beat the drum we do! Beat the drum we do! Beat the drum we do!
Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover oh!
Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!
Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!
Off to find the clover, oh, all my loves have gone!
What shall I bring you, if I go to Madrid?
What shall I bring you, if I go to Madrid?
Bring me nothing! Bring me nothing!
But take me with you! But take me with you! But take me with you!
¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!
¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!
¡Al uso de mi tierra, al uso de mi tierra,
Toco el pandero! ¡Toco el pandero! ¡Toco el pandero!
¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!
¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!
¡A cortar el trébole, los mis amores van!
¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?
¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?
¡No quiero que me traigas, no quiero que me traigas!
¡Qué me lleves, sí! ¡Qué me lleves, sí! ¡Que me lleves sí!
To hear the song in Spanish click on:
Pincha para escuchar la canción en español en:
Thursday, 19 June 2025
Summer solstice / Solsticio de verano
Happy Midsummer Eve tonight and Midsummer Day and Night tomorrow. Have a very happy summer!
Feliz solsticio de verano. ¡Ten un verano muy feliz!
Tuesday, 10 June 2025
The Ghosts of the Old Manse / Los fantasmas de la casa parroquial
The Talking Wall that surrounds the Manse of Owlwood in Minced Forest has allowed Little Dolphus in so he can gather information about the ghosts that dwell there.Theophilus Shyboy will be of aid. Click on Ghosts of the Old Manse to read chapter 309 of Tales of a Minced Forest.
El Muro Parlante de la casa parroquial del bosquecillo de los búhos en el Bosque Triturado ha permitido pasar al hojita Dolfitos para que recabe información sobre los fantasmas que encantan este lugar. Teófilo Apocado va a ser de gran ayuda. Pincha en Los fantasmas de la casa parroquial para leer el capítulo 309 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Wednesday, 4 June 2025
The Fifth Comb / El Quinto Peine
Click on The Fifth Comb to read chapter 308 of Tales of a Minced Forest and learn about the marvellous gift the Lady Divina has given her great grandson the little hairdresser. Will he solve Bigwig's problem?
Pincha en El Quinto Peine para leer el capítulo 308 de Cuentos del Bosque Triturado y enterarte del maravilloso regalo que la Dama Divina le ha hecho a su nietecito el peluquerito. ¿Solucionará él el problema de Pelucón?
Sunday, 1 June 2025
The Theos / Los Teos
Who or what are The Theos? Why is this name on Owlwood Manse's Talking Wall?
To find out, click on The Theos and read chapter 307 of Tales of a Minced Forest. You'll need a bit of patience. Great Gran Divina is telling this story.
¿Qué o quiénes son Los Teos? ¿Y por qué figura este nombre en el Muro Parlante de la Casa Parroquial del Bosquecillo de los Búhos?
Para enterarte, pincha en Los Teos y lee el capítulo 307 de Cuentos del Bosque Triturado. Ármate de paciencia. La bisabuelita Divina cuenta esta historia.
Monday, 19 May 2025
Wall, yes. Wall, no. /Muro sí, muro no
Today, a poem by the great Robert Frost that invites debate, so much so that it has now and again been politicized. Below the poem in the original English, our translation of it to the Spanish. Further below, you can listen to the poem being read by the poet himself. Like everything Frost writes, the poem is very clear and easy to understand. Also below there are exercises, and you can tell us if you are for or against walls. We think there are walls and walls. But that's because we pay great attention to detail.
Hoy un poema del gran Roberto Frost que invita a debate. Tanto que hasta en ocasiones ha sido politizado. Bajo la versión original en inglés, nuestra traducción del mismo al español. Todavía más abajo, puedes escuchar el poema recitado en inglés por el mismo autor. Como todo lo que escribe Frost, este poema es claro y fácil de entender. Cuando podamos, intentaremos publicar ejercicios y nos podrás decir si estás a favor o en contra de los muros. Nosotros pensamos que hay muros y muros. Es que nos gusta el detalle.
Mending Wall by Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us a we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
“Stay where you are until our backs are turned!”
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, “Good fences make good neighbours.”
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
“Why do they make
good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.” I could say “Elves” to him,
But it’s not elves exactly, and I´d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbors.”
Reparar Muros de Roberto Frost
Algo hay que no ama a un muro,
Que manda a la tierra helada hincharse bajo
él,
Y derrama las piedras superiores bajo el sol,
Y crea huecos por los que hasta dos pueden
pasar codo con codo.
La labor de los cazadores es otra cosa.
Yo he ido tras ellos y he reparado
Allí donde ellos no han dejado ni una piedra
sobre otra piedra,
Porque ellos quieren que el conejo no tenga
donde esconderse,
Para agradar a los perros que aúllan.
Los huecos a los que me refiero son esos que
nadie
Ha visto ni escuchado hacer, pero que, al
llegar con la primavera
El
momento de la reparación, ahí hallamos.
Aviso a mi vecino de más allá de la colina,
Y quedamos un día para caminar siguiendo el
lindero
Y volver a colocar el muro entre nosotros.
Mantenemos el muro entre nosotros al caminar.
Cada uno se ocupa de las piedras que han caído
a su lado.
Y algunas son como hogazas de pan y otras
casi bolas perfectas,
Y tenemos que recitar un hechizo para que
estas se sostengan,
Diciendo, “¡Quedaos donde estáis hasta que os
demos la espalda!”
Nos destrozan las manos al manipularlas.
Oh, sólo es otro deporte de exterior,
Cada uno a un lado. No supone mucho más,
Pues allí donde está no necesitamos el muro,
Ya que él vecino es todo pinar y yo manzanar.
Le digo que mis manzanos nunca van a cruzar
Y comerse las piñas que yacen bajo sus pinos.
Él sólo responde, “Buenos muros hacen buenos
vecinos.”
La primavera me vuelve travieso y me
pregunto,
Si podría hacerle pensar de otro modo.
“¿Por qué vuelven buenos
a los vecinos?
¿Eso no ocurre sólo donde hay vacas? Aquí no las
hay.
Antes de construir un muro, preguntaría, para
saber
Qué estaría dejando fuera y que dentro,
Y a quién podría ofender.
Algo hay que no ama a un muro,
Que quiere que caiga.”
Yo podría decirle, “Duendes.”
Pero no se trata exactamente de duendes, y yo
preferiría
Que lo dijese él mismo.
Le veo ahí, acercando una piedra firmemente
asida por arriba
En cada mano, como un salvaje de la edad de
piedra armado.
Se mueve en la oscuridad, me parece a mí,
No solo del bosque ni de la sombra que dan
los árboles.
No quiere ir más allá del dicho de su padre,
Y tanto le gusta haberlo recordado,
Que lo vuelve a repetir,
“Buenos muros hacen buenos vecinos.”
To hear the poem read by the author himself click on / Para escuchar el poema leído por su mismo autor pincha en: MENDING WALLS / REPARAR MUROS
Exercises: / Ejercicios
I - Answer these questions:/ Contesta estas preguntas:
1. Why is the poet worried about walls? / ¿Por qué le preocupan los muros al poeta?
2. When does the poet usually have to mend walls?/ ¿Cuando suele tener que reparar muros el poeta?
3. Who does the poet call upon to help him? / ¿A quién pide ayuda el poeta para reparar los muros?
4. Who or what could have broken the walls? ¿Qué o quienes podrían ser los posibles culpables de la ruptura de los muros?
5. What does the poet grow on his farm? Does he grow the same product as his neighbour? / ¿Qué cultiva el poeta en su granja? ¿Es lo mismo que cultiva su vecino?
6. Does the poet's neighbour like walls? Why? / ¿Le gustan los muros al vecino del poeta? ¿Por qué?
7. What does the poet think of his neighbour? ¿Qué piensa el poeta de su vecino?
8 -10. What do you think of walls? When you tell us about this, don't forget to give us your opinion on nationalism and immigration, as well as other related subjects. / ¿Qué piensas tú de los muros? Al contestar esta pregunta, recuerda darnos tú opinión sobre los nacionalismos, la inmigración y otros temas relacionados.
II - Match these words with their equivalents in Spanish. / Empareja estás palabras con sus equivalentes en español.
___1. elves a. codo con codo, a la vez,
___2. abreast b. hogazas
___3. boulders c. hechizo
___4. loaves d. sombra
___5. spell e. aullido
___6. savage f. duendes
___7. mischief g. travesura
___8. shade h. dicho
___9. yelp i. salvaje
___10. saying j. pedruscos, piedras grandes
III - Fill in the blanks with these words: class, dollars, earned, from, phase, returned, salutatorian, valedictorians, wife, win. / Rellena los huecos con estas palabras:clase, de, dólares, ganó, ganar, esposa, etapa, regresó, salutatoriano, valedictorianos.
Robert Frost was born in San Francisco but when his father died, his family ____________ to Massachusetts, where these people were originally __________. He was __________ poet when in High School. And he and his future _____________ were both together the _____________ during their graduation ceremony. This means that they both gave the farewell speech that is spoken at the end of the graduation ceremony, saying goodbye to high school and beginning a new ____________ in life. By the way, the person who gives the speech that starts off a graduation ceremony is called a ________. To be a salutatorian, you have to be the student with the second best grades in your class. Valedictorians have the best grades of all. The first money Robert ___________ for writing a poem was 15 ___________, but he went on to ___________ four Pulitzer Prizes and to become the most loved poet in twentieth century U.S.A.
Roberto Frost nació en San Francisco, pero cuando su padre murió, su familia _________ a Massachusetts, porque originalmente eran ___________ ahí. Fue el poeta de su __________ durante la secundaria. Y él y su futura _____________ fueron ambos los _____________ de su ceremonia de graduación. Esto quiere decir que dieron juntos el discurso que finaliza la ceremonia de graduación, diciendo adiós al instituto y comenzando una nueva ___________ en la vida. De paso explicamos que la persona que da el discurso de bienvenida a la ceremonia de graduación recibe el nombre de ____________. Para ser el salutatoriano, tienes que ser el alumno con las segundas mejores notas de tu clase y curso. El valedictoriano es el alumno que tiene las mejores notas de todas. El primer dinero que Roberto ___________ por escribir un poema fue 15 __________, pero llegó a _________ cuatro Premios Pulitzer y se convirtió en el poeta más querido de los Estados Unidos de América en el siglo 20.
Labels
Blogroll
-
-
-
-
-
-
PHONETICS SYMBOLS9 years ago
-
-
Your Sunday Austen Meditation3 years ago
-
-
Humble Heather10 years ago
-
-
-
-
-
-
Para Aprobar Ingles en la ESO14 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Abdur Biswas (Sep 1, 1926 - Nov 3, 2017)8 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Play the race card1 year ago
-
-
-
I Went to the Movies4 years ago
-
Giovanniby Fatimah Asghar7 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Merry Christmas!11 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
vacation dick3 years ago
-
-
-
-




























