English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday, 18 December 2007

Christmas in Drogheda



I saw three ships come sailing in, come sailing in, come sailing in!
I saw three ships come sailing in, on Christmas day in the morning!

¡Ví tres naves arribando, arribando, arribando!
¡Ví tres naves arribando, el día de Navidad, por la mañana!

Good evening to you all. I´m Fergus MacLob O´Toora. Now, that was an old Christmas carol I was singing. And I´m here to tell you a Christmas story that reminded me of it. And I´ll tell the story in standard English, which I´ve been asked to speak, and which I can speak whenever I want to.And I will be both politically and grammatically correct because my son Michael insisted on it.

¡Buenas noches a todos! Soy Fergus MacLob O´Toora. Bien, eso que estaba canturreando era un viejo villancico. Y estoy aquí para contaros un cuento navideño que me lo recuerda. Y procuraré ser gramaticalmente y políticamente correcto porque mi hijo Michael ha insistido mucho en que lo sea.

It´s about my favorite football team, the Drogheda United. I am a great fan of this team, so the minute I discovered the Internet, what could be more natural than I should look up pages about my team?

Es sobre mi equipo de fútbol favorito, el Drogheda United. Soy un gran hincha de este equipo, así que el minuto en que descubrí Internet empecé a buscar páginas sobre mi equipo.

The first thing I found was a curious story that made me think, there´s a Christmas story if ever there was one. But the next time I visited the page I had found it on, the story was gone. Still, there must be some truth to it. so I´m telling it anyway. It went like this:

Lo primero que encontré fue una anécdota curiosa que me hizo pensar, he ahí un cuento navideño, si es que alguna vez hubo uno . Pero la siguiente vez que visité la página, el cuento había desaprarecido. Aun así, debe de haber algo de verdad en él, así que lo voy a contar de todas formas. Era así:

The colours of the Irish Drogheda United Football Club are the same as the colours of the Turkish Trabzonspor team. And a star and a crescent are part of the emblem of the Drogheda United.

Los colores del club de fútbol Drogheda United son los mismos que los del equipo turco Trabzonspor. Y una estrella y una luna creciente son parte del emblema del Drogheda United, F.C.
And there was a story on the Internet that said the Irish team had adopted these colours and the star and the crescent because they were grateful to the Turks because of help received during the Great Irish Potato Famine.

Y había una historia en Internet que decía que el equipo irlandés había adoptado estos colores y la estrella y la luna creciente en agradecimiento a los turcos por la ayuda que éstos prestaron a los irlandeses durante la Gran Hambruna Irlandesa.

When I returned to the page a couple of days later, it said that this story was not exactly true. The star and the crescent are part of the coat of arms of Drogheda, and date from 1194, hundreds of years before the famine.

Cuando volví a la página unos días después, decía que esta historia no era del todo cierta. La estrella y la luna creciente son parte del escudo de Drogheda desde 1194, cientos de años antes de la Gran Hambruna Irlandesa.

But it doesn´t much matter, because what I´m interested in is the help received during the famine. Now, to understand this story, you have to know what the Great Irish Potato Famine was. I will tell you briefly, but if you want to know more, a good page is The History Place, where you can learn all the tragic details.

Pero no importa mucho, porque lo que realmente me interesa no son los colores. Es la ayuda recibida durante la hambruna. Bien, para entender este cuento hay que saber lo que fue la Gran Hambruna. Os lo explicaré brevemente, pero si queréis saber más, una buena página para aprender es "The History Place, " donde podéis encontrar todos los tristes detalles.





In September 1845, a fatal fog wafted across the fields of Ireland. As a result, the leaves on potato plants suddenly turned black, and curled and stank, and did all sorts of horrible things until they rotted away entirely. The cause seems to have been an airborne fungus called phytophthora infestans.

En septiembre de 1845, una niebla fatídica flotó sobre los campos de Irlanda. A consecuencia de esto, las hojas de las plantas se volvieron negras, se rizaron y apestaron e hicieron toda clase de cosas horribles hasta que las plantas y sus patatas se volvieron incomestibles. La causa parece haber sido un hongo transportado por el aire llamado phytophthora infestans.
The really terrible thing is that the Irish totally depended on the potatoes to be able to survive. What followed was many years of hunger and diseases and fighting, incompetence and desperation during which a great many people died and a great many others immigrated.

Lo realmente terrible era que los irlandeses dependían totalmente de las patatas para poder subsistir. Lo que siguió fueron muchisimos años de hambre, enfermedades, peleas, incompetencia y desesperación durante los cuales murieron muchísimas personas y otras muchas tuvieron que emigrar.

While all this was happening, the sultan of Turkey, Abdülmecid, offered to send the Irish 10,000 pounds sterling. It seems that Queen Victoria advised him to send only 1,000 sterling because she herself had sent 2,000. Abdülmecid did what the English queen asked him to, but he secretly sent three ships full of food. They landed in Drogheda harbour.

Mientras todo esto estaba sucediendo, el sultán de Turquía, Abdulmecid, quiso mandar 10 mil libras esterlinas a los irlandeses. Parece ser que Victoria, reina de Inglaterra, le aconsejó que sólo mandase mil libras esterlinas porque ella sólo había mandado dos mil. Abdulmecid hizo lo que le pidió la reina inglesa pero envió en secreto tres naves llenas de comida que llegaron al puerto marítimo de Drogheda.






I´m not telling this story because I want to badmouth Queen Victoria during the Christmas season. She is a person, even if she is English and a queen, and as worthy of respect during Christmas as any other person. And of course she has her own supporters who will say she was a peach.

No estoy contando este cuento para poner verde a la reina Victoria durante la Navidad. Ella es una persona, aunque sea inglesa y una reina, y tan digna de respeto como cualquier otra persona durante la Navidad. Y, claro, tiene sus partidarios que dirán que era una perita en almíbar.

And I know there are those who will say the sultan only offered to help the Irish to spite the English, and maybe he should have looked into his own affairs, which were doubtlessly also complicated.

Y yo sé que hay quienes dirán que el sultan Abdulmecid sólo ofrecío su ayuda a los irlandeses para fastidiar a los ingleses, y que debía de haberse ocupado de sus propios asuntos, sin duda tan complicados como los de la reina Victoria.

But I am not interested in power play. Only in fair play.

Pero no me interesan los juegos de poder. Solo el juego limpio.

Now a famine can happen anywhere, and we should all bear this well in mind. All I say is, when the starving people saw those ships sailing in, it must have felt like Christmas. So if this isn´t a
Christmas story I don´t know what is.

Bien, pues una hambruna puede ocurrir en cualquier parte y todos deberíamos tener esto bien en cuenta. Lo único que digo es: cuando la gente hambrienta vió esos barcos arribando, debieron sentirse más felices qye unas pascuas. Así que si este no es un cuento de Navidad, yo no sé qué es un cuento de Navidad.

I wish you a merry Christmas, and may you and I never need ships like these, and may we be ready and willing to send them wherever they are needed.

Os deseo a todos una feliz Navidad, y que nunca nos hagan falta ni a vosotros ni a mí naves como éstas, y que estemos siempre listos y dispuestos a mandarlas donde quiera que hagan falta, sea donde sea.

And now I´m leaving, because being full of the Christmas spirit, I have to finish a shoe I want to give my son for Christmas, even if he is a supporter of the Cork City F.C.

Y ahora me voy porque imbuído del espíritu navideño, he de rematar un zapato que quiero regalar a mi hijo por Navidad, a pesar de que él es un hincha del club de fútbol de Cork City.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll