El sol se estaba poniendo cuando
Alpin llegó al vertedero municipal de los mortales. Los últimos rayos del astro
rey bailaban sobre la fulgurante basura y Alpin sintió que había alcanzado el
cielo. No había música celestial, pero fue sobrecogido por aromas más exquisitos
para él que el olor a santidad, que casi siempre es de rosas recién cortadas.
Por un momento permaneció envuelto en un éxtasis provocado por las sensaciones
olorosas y cuando salió del trance se preguntó si seguía siendo el mismo siglo,
el mismo milenio, porque sentía que había probado – o más bien olfateado – la eternidad.
Then it occurred to him that aside from eternity there was infinity,
lying right before him, for the dump was tremendous and there seemed to be no
end to the junk in it. Now his appetite for food returned and he began to
search for something to eat. First he quarreled with a rat over a tantalizing
half-eaten chicken leg. The rat bit his right thumb, but he won the fight. And
in a gesture of victory, he shook his floating hair and the locusts flew out to
feast too.
Entonces pensó que además de la
eternidad existía la infinidad, tendida ahí mismo a sus pies, porque el
vertedero era tremendo y no parecía haber fin a la de basura que contenía. Recuperó
sus ganas de comer y empezó a buscar un manjar digno de tal hambre. Para
empezar se enfrentó con una rata por una apetitosa pata de pollo mordisqueada.
La rata le mordió el pulgar derecho, pero él ganó la pelea y sacudió su larga
melena en un gesto de victoria, con lo que las langostas que habitaban en ella
volaron a participar en la fiesta.
That was when they attacked him. With used syringes, bits of glass and pins. They were
neither rats nor doves, nor maggots, nor bugs. A new kind of vermin, small but terrible and
with the ability to speak his language.
Entonces fue cuando le atacaron. Con
jeringuillas usadas, trocitos de cristal, alfileres. No eran ni ratas, ni
palomas, ni gusanos, ni insectos. Un nuevo tipo de alimaña, chiquita pero
matona y con la habilidad de hablar su idioma.
Rubbishies / Basuritas
Get off our property! This dump is occupied!
This garbage has owners! Us! You’ve invaded
a Rubbishy reservation!
¡Fuera de nuestra propiedad! ¡Este es un
vertedero ocupado! ¡La basura tiene dueños! ¡Has invadido una reserva de
Basuritas!
Alpin
Are you…? I can’t believe this! You’re fairy
folk! What in the magic world are you doing flittering like flies through this
garbage?
¿Sois…? ¡No me lo puedo creer! ¡Sois
hadas! ¿Pero qué en el mundo de la magia estáis haciendo volando como moscas
entre esta basura?
Rubbishy / Basurita
Hey! Don’t you dare think you’re better than we
are! You’re scavenging through garbage yourself. Have you come to live here?
You can’t! We’re too many and we´re still receiving the fairies from this year´s discarded
Christmas trees! They have priority. Plus you are too big and you eat too much.
Leave! Yes, you and your pesty pets!
¡Eh! No te atrevas a pensar que eres mejor
que nosotros! ¡Estás escarbando en la basura tú también! ¿Has venido a vivir aquí? ¡No puedes! ¡Ya
somos muchos, y todavía estamos acogiendo a las hadas de los difuntos árboles
de navidad de esta temporada. Ellas tienen
prioridad. Además, tú eres demasiado grande y comes mucho. ¡Vete! ¡Sí, tú y tus hambrientas mascotas!
It turned out these tiny fairies were the
Community of Friends of the Garbage Dumps and had gotten there when the plants
they lived in were cut or uprooted. Some had simply followed an autumn leaf
that had been their home before it was sucked up by a garbageman's vacuum cleaner. Yes,
they had followed their homes to the dump, and not knowing where to go from
there, had made a new home for themselves in that unwholesome place.
Resultó que estas pequeñas hadas
eran de la Comunidad de Amigos de los Vertederos y habían llegado hasta allí cuando
las plantas que eran sus hogares habían sido cortadas o arrancadas. Algunas
simplemente habían seguido a una hoja caída en el otoño y que fue succionada por
una aspiradora de esas de los basureros.
Rubbishy / Basurita
Where are you from? Are you homeless too? You
don’t look like a forest fairy. I’ll bet you’re from one of those fancy houses
in Apple Island. That’s where your kind like to dwell.
¿De dónde eres? ¿Tampoco tienes hogar? No
pareces un hada del bosque. Apuesto a que vienes de una de esas casas pijas de
Isla Manzana. Allí es donde le gusta vivir a tu clase de gente.
Alpin
My home isn’t on the island. It’s next to a
forest that exists between our world and that of the mortals. Minced Forest is
the name of it.
Mi hogar no está en la isla. Está
junto a un bosque que existe entre nuestro mundo y el de los mortales. El nombre de ese lugar es Bosque Triturado.
It turned out that some of the Rubbishies had
relatives among the Leafies of Minced Forest. They got all carried away asking
Alpin if he knew their kinsleaves, and since the world is no bigger than a
hanky, it turned out next that he did.
Resultó que algunos de los
Basuritas tenían parientes entre los Hojita de Bosque Triturado. Se volvieron
locos preguntando a Alpin si conocía a sus parientes y puesto que el mundo es
un pañuelo, lo siguiente que resultó fue que sí.
Alpin
I’ve never been much interested in making
friends with the little leaves there, but I do have a friend who is well
acquainted with them, especially a teensy, nosey one named Victor or Vincent or…
Hey! What a coincidence! Look! That’s my friend I’m talking about standing
there staring at us. I’ll bet he’s searching for me. Arley! Hey, Arl, you can’t recognize me
because of my hair, but it’s me, Alpin! I’m under a puckish spell. Yes, believe
me, old chap, this is me now! Come over here and tell these garbage-dwelling
fairy folk about your Leafy friends at Minced Forest.
Nunca me he interesado mucho por
hacer amistad con las hojitas de ese bosque, pero tengo un amigo que conoce muy
bien a toda esa gente, sobre todo a un hojita canijo y cotilla llamado Victorino
o Vicente o…¡Eh! ¡Qué casualidad! ¡Si ahí está mi amigo, ese del que estoy hablando! ¡Nos está
mirando! ¡Eh, Arley! ¡No me reconoces por el pelo, pero soy yo, Alpin,
que estoy bajo un hechizo de puca! Sí, creételo, muchacho, ahora tengo este
aspecto. Ven para acá y cuéntale cosas a estos habitantes de vertedero sobre
tus amigos los Hojita de Bosque Triturado.
Arley
Oh, woe, Alpin! What has Garth done to you?
¡Ay, que barbaridad, Alpin! ¿Qué te ha
hecho Garth?
Once Arley got over the shock of seeing Alpin
so transformed, he did tell the Rubbishies about the Leafies, and it turned out
there was a whole tribe of cousins of Vinny’s there. Before he left the dump taking Alpin
back home with him, he promised he would return with his wee friend to have a
Post Christmas dinner there. The Post Christmas Season was the holiday season
at the dump, for that was when it was at its fullest of all kinds of trash,
some of it very valuable to the Rubbishies.
Una vez que se le pasó el susto a
Arley de ver a su amigo tan transformado, sí que les contó a los Basuritas
cosas sobre los Hojita y resultó que había allí toda una tribu de parientes de
Vicentico. Antes de abandonar el vertedero llevándose a Alpin con él, prometió
que volvería con su pequeño amigo para participar en una cena de Tras Navidad.
La temporada Tras Navidad era la época de fiesta en el vertedero, porque era
cuando estaba más lleno de basura valiosa para los Basuritas.
Alpin had lost his sense of direction, but
Arley took him by the arm and led him back to his parents’ home, where his poor
mother swooned when she was told that was her beloved son standing there before her
saying he would rather eat what Fiona had thrown into the trash can in the
kitchen while she was cooking than the usual fancy Christmas dinner.
Alpin había perdido el sentido de
orientación, pero Arley le llevó del brazo hasta casa de sus padres, donde su
pobre madre se desmayó cuando la dijeron que ese que estaba ante ella diciendo
que en vez de la cena especial de navidad prefería tomar lo que Fiona
había tirado al cubo de la basura mientras la cocinaba era ni más ni menos que su querido hijito.
Once Aislene came to herself, it took all Arley,
her husband Ernest and her twin daughters could do to try to keep her from
flying off to make mincemeat of her nephew, Garth the Púca, wherever he might be at.
Cuando Aislene volvió en si, Arley, su
marido Ernesto y sus hijas gemelas tuvieron que sujetarla para evitar que
saliese volando en busca de su sobrino Garth, el Puca, para hacerle picadillo,
estuviese donde estuviera.
They were all over her holding her down and
fearing they would eventually have to let her go when her son Handsome Darcy
arrived just in time like the cavalry. He simply asked her sweetly to please forget
about going to get the Púca and, of course, she did just that because nobody
can say no to Darcy. So they all sat down to have dinner in apparent peace on
that then silent night and Arley was finally free to go join his own family for
dinner at his parents’ palace in Apple Island.
Estaban todos encima de ella,
reteniéndola y pensando que no podían seguir así mucho tiempo, cuando llegó su
hijo guapo Darcy, justo a tiempo, como la caballería. Todo lo que tuvo que
hacer fue pedirle dulcemente que se olvidase de ir a por el Puca y Aislene lo tuvo que
hacer porque nadie dice que no a Darcy. Así que se sentaron todos a cenar en
concorcodia en esa noche de aparente paz y Arley era libre de partir y reunirse
con su propia famila en el palacio de sus padres de Isla Manzana, que era donde
cenaban esa noche.
Darcy
How easy everything is when people listen to reason!
¡Lo fácil que es
todo cuando la gente atiende a la voz de la razón!
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.