To read a little poem about being bullied in English and /or in Spanish, click on Lodged by Robert Frost.
Para leer en inglés y/o en español un pequeño poema sobre el acoso pincha en Tumbadas por Roberto Frost.
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Click on The Wobbling Theatre Seat to learn how the scandalous recital of the school Sweet Voice of the Siren went, reading chapter 231 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La Butaca Coja para enterarte de cómo fue el escandaloso recital de la Escuela Dulce Voz de Sirena, capítulo 231 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Click on La Belle Lola and her Gorgeous Friend Ibiza to read about how Arely and Alpin went partying in chapter 232 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La Bella Lola y su hermosa amiga Ibiza para leer sobre la juerga que se corrieron Alpin y Arley en el capítulo 232 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Meet the spider dancer and the jealous ex boyfriends Marmaduke and Merville.
Conoce al bailarín araña y a los ex novios celosos Marmaduco y Mérvil.
The Australian Poet Clarence Michael James Stanislaus Dennis was known as the laureate of the larrikin. A larrikin is a young person who is uncultivated and rowdy but good at heart. Though many considered them next to vandals and they were often members of street gangs, curiously police records show that most of these kids had attended Catolic schools. Most larrikins were teenagers, and not all were boys. Girls could be just as antisocial, vulgar and violent. However, many Australians like to think that larrikinism is part of their culture. Although Dennis wrote verses about these youngsters, he was no child of the streets himself. His father owned hotels and he was raised by his great-aunts. His first job was as a solicitor's clerk and later he became a journalist. His most famous work is a novel in verse called "The Songs of a Sentimental Bloke." He also wrote "The Glugs of Gosh," a book of satirical verses that criticized free trade, conformism and beaurocracy, that wasn't a great success because most of his public didn't understand it. You can read two of his poems for children, as well as their translations to the Spanish, in The Rosy Tree Blog. If you do, you'll learn what a mopoke is, Or do you already know that?
Al poeta australiano Clarence Michael James Stanislaus Dennis se le conoce como el laureado de los larrikins. Un larrikin es una persona joven, inculta y escandalosa, pero de buen corazón. Aunque muchos consideraban a los larrikins nada más que unos vándalos y muchas veces eran miembros de pandillas callejeras, curiosamente las fuentes policiales informan que la mayoría de estos chicos procedían de escuelas católicas. La mayoría de los larrikins eran adolescentes, y no todos eran chicos. Las chicas podían ser tan antisociales, vulgares y hasta violentas como sus hermanos. Pero a la mayoría de los australianos les gusta pensar que el larrikinismo forma parte de su cultura. Aunque Dennis escribió versos sobre estos jóvenes, los orígenes de este poeta no eran típicos de un larrikin. No era un niño de la calle. Su padre era dueño de hoteles y le criaron sus tías abuelas. Trabajó primero como administrativo en un despacho de abogados y luego fue periodista. Su obra más famosa es una novela en verso titulada "Las canciones de un tío sentimental." También escribió "Los Glugs de Gosh," libro de versos satíricos que ridiculizaban el comercio libre, el conformismo y la burocracia. Esta obra no tuvo demasiado éxito porque el público no la entendió. Puedes leer dos de sus poemas para niños en inglés y/o traducidos al español en El Blog del Árbol Sonrosado. De hacerlo, aprenderás lo que es un mopoke. ¿O es que ya lo sabes?
This man not only knew how to write verses. He also knew how to make faces.
Este señor, además de escribir versos, también sabía hacer muecas.
Click here to read Hist!
Pincha aquí para leer Chist!
And here to read Growing up.
Y aquí para leer Hacerse Mayor.
Para leer un poemilla en inglés por Clarence Michael James Stanislaus Dennis, o nuestra traducción del mismo al español, pincha en Hacerse Mayor.
The sensationalists Patty Intrepida and Peter Parrot await hiding behind a rock.
Los sensacionalistas Pati Intrépida y Perico Cotorro esperan agazapados detrás de una roca.
And the she-worms are freaking out.
Y las gusanas están que botan.
Click on The Hunt is Filmed to read chapter 230 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La cacería filmada para leer el capítulo 230 de Cuentos del Bosque Triturado.
Click on Training for She-Worm's Egg Day to read chapter 229 of Tales of a Minced Forest.
Pinchar en Entrenando para el día del huevo de la gusana para leer el capítulo 229 de Cuentos del Bosque Triturado.
Trescientas clases de cerveza mantentecaliente sobre una mesa de madera petrificada y una vista bonita.
Click on Beer and the Horizon or the Fine Art of Needlework, to read chapter 228 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Cerveza y el horizonte o el bello arte de la alta costura para leer el capítulo 228 de Cuentos del Bosque Triturado.
Meanwhile, Grandma'am Lady Celestial teaches one to do everything right.
Mientras, la Señora Abuela Celestial enseña a bordarlo todo.