English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday, 17 December 2024

Welsh New Year Carol / Villancico de Año Nuevo Galés

A Rosy Tree Blog Entry /Entrada del Blog del Árbol Sonrosado

Levy Dew, the New Year Carol

Alzad el rocío, el villancico de Año Nuevo 

Take a sprig of an evergreen plant, dip it in fresh water and sprinkle it on the face of those you meet while you go on your way when the sun goes down on New Year’s Eve, or at the dawn of New Year’s Day, thus blessing them kindly. You can ask for a small reward for having blessed them, especially if you sing the carol below for them. Beware of bad-tempered people who don’t understand blessings. Just bless their feet and let them move away like the Old Year. Ah, and the seven wires of gold are the strings of a harp. Below you have the carol in English and our translation of it to the Spanish. 

Coge una ramita de pino, de acebo o de otra planta siempre verde,  úntala en agua fresca y rocía con ella la cara de aquellos que te encuentres por el camino al caer el sol y comenzar la Noche Vieja o al alba del día de Año Nuevo, bendiciéndoles de esa manera. Puedes pedir aguinaldo por hacerlo. Sobre todo si además cantas este villancico galés. Ojo con los malhumorados que no saben apreciar bendiciones. Bendíceles los pies y deja que se vayan como el Año Viejo. Ah, los siete alambres de oro son las cuerdas de un harpa. Debajo tenéis el villancico en inglés y también nuestra traducción del mismo al español.   

A New Year Carol

Here we bring new water from the well so clear,

For to worship God with, this happy New Year.

Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine,

The seven bright gold wires and the bugles that do shine.

Sing reign of the Fair Maid, with gold upon her toe,

Open you the West Door, and let the Old Year go.

Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine,

The seven bright gold wires and the bugles that do shine.

Sing the reign of Fair Maid, with gold upon her chin.

Open you the East Door and let the New Year in.

Un Villancico de Año Nuevo

Traemos agua nueva, del pozo tan claro,

Este feliz Año Nuevo con ella a Dios hemos adorado.

¡Cantad y alzad el rocío! ¡El rocío, el agua y el vino alzad!

¡Reluzcan los siete alambres de oro, trompetas del cielo sonad!

Alabad el reinado de la Virgen Hermosa, que en el pie oro llevará,

Abrid la Puerta del Oeste, por ella el Año Viejo se irá.

¡Cantad y alzad el rocío! ¡El rocío, el agua y el vino alzad!

¡Reluzcan los siete alambres de oro, trompetas del cielo sonad!

Alabad el reinado de la Virgen Hermosa, oro en la faz llevará,

Abrid la Puerta del Este, el Año Nuevo entrará.

 

You can listen to this carol by clicking on:

Puedes escuchar este villancico en inglés pinchando en:

New Year Carol / Villancico de Año Nuevo. 

Friday, 13 December 2024

Chapter 296 / Capítulo 296

HAPPY ST. LUCY'S DAY / FELIZ DIA DE SANTA LUCIA 

Click on Cloak and no Dagger to read chapter 296 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en A capa y no a espada para leer el capítulo 296 de Cuentos del Bosque Triturado.


Cages / El Jaulas


Click on The Lord of the Cages to learn what great-grandfather AEternus means to do with the sack he produced. All will be explained in chapter 295 of Tales of a Minced Forest.  

Pincha en El Señor de las Jaulas para saber lo que el bisabuelo AEterno piensa hacer con el saco que se ha agenciado. Todo queda explicado en el capítulo 295 de Cuentos del Bosque Triturado.  


Thursday, 12 December 2024

Catty Game / Juego Gatuno

 

Click on Game of Cats to find out who Aldecat and Adelcat are reading chapter 294 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Juego de Gatos para enterarte de quienes son Aldegato y Adelgato leyendo el capítulo 294 de Cuentos del Bosque Triturado.  

Sunday, 8 December 2024

Mischievous Kittens / Gatitos Traviesos

The Atshebies are giving Pedubastis a tough time and she sends them out to Castle Attor's gardens where they decide to play a peculiar game.

Los Atsabesitos le dan la lata a Pedubastis y esta les manda salir a los jardines del Castillo Ator, donde deciden jugar a un juego algo peculiar. 

Click on A Peculiar Game to read chapter 293 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en Un Juego Peculiar para leer el capítulo 293 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Monday, 25 November 2024

On Civilization and Kindness / Sobre civilización y amabilidad

Civilization and Kindness / Civilización y Amabilidad

When someone asked the famous anthropologist Margaret Mead what was the first sign of civilization that she had seen, she made no mention of wheels, fishing hooks, or pottery. She spoke of a broken bone. To be exact, of a femur that had been broken but had healed. The anthroplogist said that when an animal breaks one of its legs, it is definitely at the mercy of predators. The fact that a bone had been found thathad suffered a necessarily mortal fracture but had recovered from it meant that someone had dragged the wounded person to safety and had cared for this person until he or she was able to walk again. To help others was for Margaret the first sign of civilization.  

Cuando alguien preguntó a la afamada antropóloga norteamericana Margaret Mead cuál era la primera señal de civilización que ella conocía, esta señora no habló de la rueda, ni de anzuelos, ni de la alfarería. Habló de un hueso roto. Concretamente de un fémur que se había roto pero se había vuelto a soldar. La antropóloga dijo que cuando a un animal se le rompe una pierna, queda a merced de los depredadores. El hecho de haber encontrado este hueso que se había recuperado de una fractura que normalmente hubiese resultado mortal, significaba que alguien había arrastrado al ser herido a un refugio y le había cuidado hasta que pudo volver a caminar. Ayudar a los demás era para ella la primera señal de civilización.

The poetess Danusha Laméris has written about the small acts of kindness that most of us people  have with others. We reproduce her words  here in both the original English and our Spanish translation.

La poetisa Danusha Laméris ha escrito sobre los pequeños gestos de amabilidad que la mayoría de las personas tenemos con los demás. Lo que ha dicho lo reproducimos aquí, en versión original en inglés y también, debajo, traducido por nosotros al español.  

Small Kindnesses

I’ve been thinking about the way, when you walk down a crowded aisle, people pull in their legs to let you go by. Or how strangers still say “bless you” when someone sneezes, a leftover from the Bubonic plague. “Don’t die,” we are saying.

And sometimes, when you spill lemons from your grocery bag, someone else will help you pick them up. Mostly, we don’t want to harm each other.

We want to be handed our cup of coffee hot, and to say thank you to the person handing it. To smile at them and for them to smile back. Fort he waitress to call us honey when she sets down the bowl of clam chowder, and for the driver in the red pick-up truck to let us pass.

We have so little of each other, now. So far from the tribe and fire. Only these brief moments of exchange. What if they are the true dwelling of the holy, these fleeting temples we make together when we say, “Here, have my seat,” “Go ahead – you first,” “I like your hat.” ?

Pequeños Gestos de Amabilidad

He estado pensando en cómo cuando pasas por un pasillo abarrotado la gente retira un poco sus piernas para que puedas pasar. Y en cómo desconocidos todavía dicen “¡Jesús!” cuando alguien estornuda, algo que nos ha llegado desde los tiempos de la peste bubónica. “¡No te mueras!” es lo que estamos diciendo al decir eso.

Y a veces, cuando se te caen limones de tu bolsa del supermercado, alguien se agacha para ayudarte a recogerlos. La mayor parte del tiempo nosotros no queremos hacernos daño.

Queremos que nos sirvan nuestra taza de café bien calentito y queremos decir gracias a la persona que nos la sirve.  Queremos sonreírles, y que nos devuelvan la sonrisa. Queremos que la camarera nos llame tesoro cuando deposita en nuestra mesa el bol de sopa de almejas, y que el conductor de la camioneta roja nos ceda el paso.

Tenemos muy poco los unos de los otros hoy en día. Tan lejos estamos de la tribu y de la hoguera comunal. Sólo tenemos estos pequeños momentos de intercambio. ¿Y si son el verdadero lugar de lo sagrado, estos templos fugaces que construimos juntos cuando decimos  “Venga, ocupe mi asiento,” y “Adelante, pase usted primero,” y “Me gusta tu sombrero.” ?     

You can listen to Helena Bonham Carter recite this poem in English clicking on:

Puedes escuchar a Helena Bonham Carter recitar esta poesía en inglés pinchando en:

SMALL KINDNESSES / PEQUEÑOS GESTOS DE AMABILIDAD


Sunday, 17 November 2024

Tropical Calamity / Calamidad tropical

                                 

Today, a text about a calamity, accompanied by exercises. Below the text and exercises in English, you have the same text and exercises in Spanish. 

Hoy, un texto sobre una calamidad acompañado por ejercicios. Debajo del texto y los ejercicios en inglés, tienes el texto y los ejercicios en español. 

Baguios

As a child I lived in Manila. There were only two seasons there, the wet and the dry. During the wet season there were baguios. Baguio was the local word  for a tropical typhoon or cyclone. And when there was going to be a storm of this sort, we were warned by sirens that there would be one. I remember being at school when a first siren would screech frightfully all over the city. At that first sound my classmates and I would let out a screech too. We were rapidly silenced by our teacher, but the mood had changed as we concentrated more on awaiting a second siren than on the lesson that was being taught. And if the second screech got to tear through the air, we shouted again ourselves in answer, and we wiggled in our seats all the while expecting a third call. This third call would mean classes were over, and we would be sent home. And when it came, we yelled with delight and immediately packed our books and pencilboxes into our schoolbags and rapidly formed a line and marched off in a row to the auditórium, where we were to wait for someone from our family to fetch us. This would happen quickly too, for many parents and nannies were already driving back and forth around the school since the first siren had sounded. There was traffic, but we got home as fast as possible, drawing hearts and stars on the steamy car windows and watching them melt in the rain. Our cousin Jessica was in our car with us, with my sisters and me. And only a few minutes after we got home, my brother and her brothers would arrive too, from their school, bringing suitcases with their clothes and things their mother had prepared beforehand for her kids so they could stay over with us. Our cousins always spent storms with us, because that way, when the lights went out for days and there was no electricity and therefore  no television we could amuse ourselves playing table games and reading and painting and doing crafts  in their company. I remember my grandmother pacing back and forth in the glass- covered terrace as she waited for her grandchildren to reach the safety of her solid home, with our maids scurrying around her readying hurricane lamps and dragging huge demijohns of safe drinking water into the house. They lived in an apartment next to the garage, but when there was a typhoon, they would move in  with us upstairs, and sleep with us in our bedrooms on the second floor of our house, in case the ground floors got flooded, which fortunately never happened because you had to climb a few stairs to get to them. And then, while lunch was being prepared, we watched  from the covered terrace how cars would rush splashing through water that was accumulating very swiftly and how a few daring people would walk, in their raincoats and with or without practically useless umbrellas,  through a tide that was about to reach their knees, heading for the little Chinese sari-sari stores to buy last minute stuff they lacked and might need, such as batteries and matches. And soon we saw our garden flooded, and some of the shorter bushes covered and the weaker vines falling, and out in the streets, a man actually sailing by rowing a canoe to our wonder. And just as we had prayed we would hear three sirens so there would be no school, we now prayed there would not be a fourth or a fifth siren so there would be no grave damages.  

I – True or false. Explain all your answers, basing them on evidence from the text.

1. As a child, the author lived in Hong Kong.

2. Sirens sounded to alert people that there would be a typhoon. The more times they sounded, the worse it would be.

3. Schoolchildren wanted four sirens to sound so school would be over.

4. The author and her friends lived in the same house during  typhoons.

5. So as not to be bored, everyone watched television while it rained.

6. Little stores that belonged to Chinese people sold last minute essentials.

7. Umbrellas were not of much use because of the wind and the very heavy rain..

8. The children played in the garden, sailing in canoes.

9. Precautions were taken to avoid problems.

10. The sound of a fifth siren could mean there could be serious damages

II – Match these words with their meanings:

_____1. baguio                     a. not strong

_____2. maid                         b. brave and bold

 _____3.wiggle                       c. entertain

_____4. pack                           d. typhoon

_____5. sail                              e. inundate

_____6. daring                         f. squirm, move like a worm

_____7. sari-sari                       g. a small store that sells groceries and other essential stuff.

_____8. amuse                         h. a female servant 

_____9. melt                             i. navigate  

_____10. flood                         j. put inside a bag or another container so as to transport.

_____11. delight                      k. make happy

_____12. weak                          l. dissolve

III – Fill in the blanks with these words: children,  flirting, escaping, hands, floatie, legs, drown, foolish

Bill was sitting with his _____________ within his club´s swimming pool enjoying a piña colada. There were three ______________ in the pool. One was about two or three years old and didn’t know how to swim. He was floating about with a _____________, which is an inflatable ring that keeps those who wear it above water. One of the other two kids, accidentally or not, pulled off the clasp or fastener that kept the air inside the floatie. Bill saw the air was _____________ from the floatie and that the little kid would soon sink and possibly ____________. He was a very good swimmer, and in truth, all he would have had to do to help the little kid was stretch out an arm and get hold of him. But Bill held a grudge* against the ____________ lifeguard who worked at his club. So instead of reaching out for the child, he began to look around for the irresponsible lifeguard who was nowhere near where he should have been, but by the bar ___________ with a pretty girl. Bill thought  that if the child did drown, the lifeguard  would certainly be fired.So he rubbed his ___________ instead of reaching out for the child.   

*To hold a grudge against someone is to persistently hate that someone for something that has happened or that he or she has done to you.

IV – If you have experienced a natural disaster, tell us about it. If you haven’t but have been in an accident or seen one, or heard about one, tell us about this instead. You can tell us by writing about this or just speaking about it.

V - Make a list of all the precautions people took to avoid problems according to the text. There are quite a few. 

 Baguios

De niña, yo vivía en Manila. Sólo había dos estaciones ahí, la húmeda y la seca. Durante la húmeda podía haber baguios. Baguio es el nombre que se da allí a los tifones o ciclones tropicales. Y cuando iba a haber una tormenta de este tipo sonaban sirenas que nos advertían de lo que se aproximaba. Recuerdo estar en clase cuando una primera sirena gritaba espantosamente para alertarnos. Ese primer sonido hacía que mis compañeras y yo gritásemos también. Nuestra maestra nos callaba rápidamente, pero el ambiente había sido alterado y ya no nos concentrábamos en la lección, sino en escuchar por si una alarma volvía a sonar. Y si una segunda sirena rasgaba el aire, volvíamos a gritar nosotras también, y ya apenas podíamos mantenernos quietas, retorciéndonos en los asientos de nuestros pupitres mientras deseábamos que hubiese un tercer aviso. Y si este llegaba, gritábamos con alegría porque significaba que se suspendían las clases y nos íbamos a casa. Metiamos estuches y libros rápidamente en nuestras mochilas y formábamos una fila y marchábamos hasta el auditorio, donde esperábamos que nos recogiese alguien de nuestra familia. Esto también pasaba enseguida, porque muchos de nuestros padres y/o niñeras ya estaban dando vueltas alrededor del colegio desde que sonó la primera sirena. Había tráfico, pero llegábamos a casa tan rápidamente como era posible, pintando corazones y estrellas en el vapor de los cristales de las ventanas del coche y viendo como se disolvían en la lluvia. Nuestra prima, María Jesús, estaba conmigo y mis hermanas  en el coche. Y sólo unos minutos después de que llegásemos a nuestra casa llegaban también de su colegio mi hermano y los hermanos de mi prima, trayendo con ellos maletitas que su madre había preparado de antemano para que pudiesen pasar la tormenta con nosotros. Nuestros primos siempre pasaban las tormentas con nosotros, porque así, cuando se iba la luz y no había electricidad y por lo tanto nada de televisión, podíamos entretenernos jugando a juegos de mesa, leyendo en alto, dibujando y pintando y haciendo manualidades todos juntos. Recuerdo como mi abuela andaba para adelante y para atrás en la terraza cubierta de cristal de casa, esperando que llegasen todos sus nietos a la seguridad de ese solido hogar, mientras las muchachas preparaban las lámparas de huracán y arrastraban grandes damajuanas de agua muy potable hasta el interior de casa. Ellas vivían en un apartamento que había junto al garaje, pero cuando había tormenta se mudaban a nuestra casa y dormían con nosotras  en los dormitorios de la segunda planta. Lo hacían por si se inundaba la planta baja del apartamento, cosa que nunca sucedió, porque había que subir varios escalones para entrar en el apartamento o en nuestra casa. Y entonces, mientras se preparaba la comida del mediodía, los niños observábamos como los coches ahí fuera corrían como podían en el agua que se estaba acumulando muy rápidamente, y como unos cuantos atrevidos caminaban con sus capotes y con o sin paraguas ya inútiles,  por el agua que casi les llegaba a las rodillas para llegar hasta los sari-saris, tiendecillas que pertenecían a vecinos chinos, para comprar cosas que podrían necesitar como cerillas y baterías. Y pronto veíamos como nuestro jardín se inundaba, y como los arbustos más pequeños quedaban cubiertos por el agua, y como caían las parras y enredaderas más débiles, y como fuera en la calle un hombre, para nuestro asombro, pasaba remando un cayuco. Y del mismo modo que habíamos rezado para que sonasen tres sirenas y no hubiese clase, ahora rezábamos para que no sonasen cuatro o cinco y no hubiese graves daños.

I – Verdadero o falso. Explica todas tus respuestas basándote en información del texto.

1. De niña la autora vivía en Hong Kong.

2. Sirenas sonaban para avisar a la gente de que iba a haber un tifón. Cuantas más sonaban, más peligro había.

3. Los niños de colegio querían que sonasen tres sirenas para que se suspendiesen las clases.

4. La autora y sus amigos vivían en la misma casa durante la tormenta.

5. Para no aburrirse, todos veían la tele mientras llovía.

6. Pequeñas tiendas que pertenecían a chinos vendían cosas esenciales de último minuto.

7. Los paraguas no servían de mucho por el viento y la lluvia fuerte.

8. Los niños jugaban en el jardín remando cayucos.

9. Se tomaban precauciones para evitar problemas.

10. El sonido de una quinta sirena podía preceder a graves daños.

II – Empareja estas palabras con sus significados

_____1. baguio                     a. no fuerte

_____2. muchacha               b. valiente y osado

 _____3. retorcerse               c. divertirse

_____4. empacar                    d. tifón

_____5. navegar                      e. llenarse de agua

_____6. atrevido                      f. moverse como un gusano

_____7. sari-sari                       g. pequeña tienda que vende cosas muy necesarias.

_____8. entretenerse               h. empleada doméstica

_____9. disolver                       i. moverse por el agua una nave

_____10. inundar                        j. meter en una bolsa u otro contenedor para transportar

_____11. deleitar                        k. hacer feliz

_____12. débil                             l. derretir

III – Rellena los huecos con estas palabras: críos, flotador, ahogar, piernas, flirteando, escapaba,  manos, memo,

Guillermo estaba sentado con las ___________ metidas en el agua de la piscina de su club disfrutando de una piña colada. Había tres __________ dentro de la piscina. Uno tendría unos dos o tres años y no sabía nadar. Estaba ahí con la ayuda de un ___________ hinchable, un aro lleno de aire que te mantiene por encima del agua si lo llevas puesto. Uno de los otros niños, queriendo o sin querer, tiró de la anilla que mantenía el aire dentro del  flotador.  Guillermo vio como ocurría esto. Se dio cuenta de que el aire se ____________  y se dio también cuenta de que el niño se iba a hundir y posiblemente ___________.  Él era un gran nadador, aunque sólo bastaría que  estrechase un brazo para alcanzar al crío y sacarlo del agua. Pero Guillermo se la tenía jurada* al ____________ del socorrista del club. Así que en vez de estirar el brazo se puso a mirar por donde andaba el irresponsable del socorrista, que resultó estar cerca del bar _____________ con una chica guapa. Guillermo pensó que si el crío se ahogaba, botarían al socorrista sin duda alguna. Así  que se frotó las ___________ en lugar de tenderle una al crío.

* Tenérsela jurada a alguien significa que odias de forma persistente a alguien por algo que te ha hecho o que ha pasado y que buscas el momento de cobrar venganza.  

IV – Si has vivido un desastre natural, cuéntanos sobre el mismo, escribiendo o hablando. Si no has tenido esta clase de experiencia, cuéntanos algo sobre un accidente que has vivido o visto, o del que tienes noticia, escribiendo o hablando sobre esto.

V - Haz una lista de todas las precauciones que la gente tomaba según el texto para evitar problemas. Hay unas cuantas. 

I hope this helps you to know how to defend yourselves during storms and teaches you not to behave like Bill, like the lifeguard, or like the kid who may have removed the air from the floatie intentionally. 

Espero que esto os ayude a saber como defenderos de tormentas, y os enseñe a no comportaros como Guillermo, como el socorrista y como el niño que pudo haber tirado de la anilla del flotador aposta. 


Saturday, 26 October 2024

Happy Halloween 2024 / Feliz Noche de Ánimas 2024

 


At Halloween all cats turn black, and so the Atshebies do, and when Lady Moon beams on them, the moon turns black cat too. 

En la noche de ánimas, todos los gatos se vuelven negros, y los Atsabesitos también, y cuando la dama Luna brilla sobre ellos, ella se torna gata negra también.

In the name of all our blogs, the Atshebies of Apple Island and Minced Forest wish you a very happy Halloween 2024.

En el nombre de todos nuestros blogs, los Atsabesitos de Isla Manzana y del Bosque Triturado os desean una muy feliz Noche de Ánimas 2024. 



Long-lost story by Stoker / Cuento Perdido de Stoker

Mr. Stoker's Gibbet Hill / La colina de la horca de Bram Sroker

Advanced Level / Nivel Avanzado:

An amateur historian discovered, while investigating in a library, a horror story written by the young Bram Stoker that nobody seemed to know about though it had been published in a newspaper. In this story, called Gibbet Hill, a gentelman is strolling leisurely around a hill where murderers were once hanged but which had become a popular place for picnicers. And there he encounters three sinister children. You can listen to this story by clicking on:

Un hombre aficionado a la historia descubrió mientras investigaba en una biblioteca, un cuento de terror escrito por el joven  Bram Stoker del que nadie parecía tener noticia aunque en su momento había sido publicado en un periódico. En este cuento, cuyo nombre se puede traducir como La Colina de la Horca, un caballero que está paseando tranquilamente por una colina que había sido un lugar en el que se ajusticiaba a asesinos pero que en ese momento era una zona de picnic se encuentra con tres niños siniestros. Puedes escuchar este cuento pinchando en:    

BRAM STOKER'S LOST STORY / EL CUENTO PERDIDO DE BRAM STOKER

You know me. I wrote the novel Dracula. / Tú me conoces. Yo escribí la novela Drácula. 

Keep Breathing / Sigue respirando

 

The Leafy elders of Minced Forest aren't happy with Little Dolphus since he turned writer.

Los ancianos de la tribu de hojitas del Bosque Triturado no están contentos con que Dolfitos se haya vuelto escritor. 

Little Dolphus, Vinny and Frankie can't understand why this is until they understand what is happening to Leopold's grandkids.

Dolfitos, Vicentico y Curro no entienden el por qué de este descontento. Sólo se dan cuenta de lo que está pasando cuando se fijan en los nietos de Leopoldo. 

Click on Keep Breathing to read chapter 292 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Sigue Respirando para leer el capítulo 292 de Cuentos del Bosque Triturado

Wednesday, 23 October 2024

A Tiny Ghost Story / Historia de un Fantasma Diminuto


 The Leafy Dolphus has a tiny ghost story to tell you. 

Click on A Tiny Ghost Story to read chapter 291 of Tales of a Minced Forest.

Dolfitos tiene una pequeña historia que contarte. 

Pincha en Historia de un fantasma diminuto para leer el capítulo 291 de Cuentos del Bosque Triturado.  


Thursday, 17 October 2024

Halloween Book and Film / Libro y Peli para Halloween

Como hay a quién le están picando los pulgares, aunque esperamos que nada malo se acerque a estos lares, vamos a recomendar un libro y una peli, ambas cosas buenas en nuestra opinión al menos. Puede que sean viejucos pero son una buena elección para actividad de Halloween. 

Since there are thumbs a-pricking, though we hope nothing bad will get to approach these parts, we will recommend a book and a film, both good things at least in our opinion. They may be oldies, but they are a good choice for a Halloween activity.



El libro es La Feria de las Tinieblas de Ray Bradbury, también llamado el carnaval en vez de la feria. Es sobre la posibilidad de perder el alma. 

The book is  Something Wicked This Way Comes by Ray Bradbury. It is about the possibility of losing one's soul.

Y la peli es El Carnaval de las Tinieblas, de la Disney. Hemos de advertir que tanto el libro como la peli pueden asustar a niños pequeños. Y quizás todavía más a gente más mayor. No los subestiméis.

And the film is Disney's Something Wicked This Way Comes.We must give warning. Both the book and the film might frighten little children. And maybe disturb older people even more. Don't subestimate them.


Wednesday, 16 October 2024

Burbujee el calderón / Caldron bubble

Tres brujas escocesas que  ¡SUSTO! – realmente existieron (no hay más que leer un libro llamado La Rama de Plata de Florence Marian MacNeill para aprender algo sobre estas grandes damas) ayudaron a un hombre ambicioso llamado Macbeth a hacerse con un trono al que en realidad su esposa tenía más derecho que el tipo que en ese momento lo ocupaba. Pero para hacerlo, él y estas damas se cargaron la paz del reino. Por tratar con gente conflictiva, o eso dicen algunos, a Macbeth la cosa le salió mal. Ese es el argumento de una de las obras más conocidas de Shakespeare, obra cuyo nombre no se puede pronunciar dentro de un teatro pues eso trae pésima suerte.  “La Obra Escocesa” es como uno se refiere a esta obra dentro de un teatro. Ya tuvimos algo que decir sobre esto hace años. Ahora lo que queremos es presentar nuestra traducción al español de los Versos de las Brujas. Se trata de citas muy famosas, que han inspirado a muchos escritores y artistas. Las cogimos de un par de actos de la obra y las hemos juntado para que os sea más fácil haceros una idea de cómo van. ¿Qué hacen las brujas? Preparan un problema gordo para Escocia. ¿Y qué es eso malo que se aproxima? Pues es Macbeth, que antepone su ambición a la paz del reino.  

Three Scottish witches that - Surprise! - really existed (you only have to read The Silver Bough by Florence Marian MacNeill to learn about these mighty ladies) helped an ambitious man named Macbeth to win  a throne that in truth belonged more justly to his wife than to the fellow who was at that time sitting on it. But to do this, the peace of Scotland had to be disturbed. Because he dealt with dangerous people, or so it is said, things did not turn out right for Macbeth. This is the subject of one of Shakespeare´s better known plays, the one whose name cannot be spoken within a theatre, for that would bring very bad luck. We already had something to say about this years ago. What we want to do today is show you our translation of The Witches' Verses. These are famous quotes from Shakespeare that we have taken from different acts of the play and put together so it will be easier for you to learn them. What are the witches doing as they speak? They are preparing great trouble for Scotland. And what is the wicked thing that is approaching them? It is Macbeth himself, furthering his ambition instead of considering that this will bring trouble to his land. 

Double, double toil and trouble, / ¡Doble, doble faena y  follón!

Fire burn and caldron bubble. / ¡Arda el fuego y burbujee el calderón!

Fillet of a fenny snake, / Un filete de serpiente pantanosa 

In the caldron boil and bake. /  Cuece en el caldero que rebosa

Eye of newt and toe of frog, / Con ojo de salamandra y dedo de rana, 

Wool of bat and tongue of dog, / Lenguas de perro  y víbora, y de un murciélago la lana,

Adder's fork and blind-worm's sting, / Ala de buhillo, jamba de lagartija y un lución.

Lizard's leg and owlet's wing./  Estos son los ingredientes de una concocción,

For a charm of powerful trouble, / Que traerá poderosos males, ardiendo  e hirviendo,

Like a hell-broth, boil and bubble./ Cual caldo del infierno.

Double, double toil and trouble, / ¡Doble, doble faena y follón!

Fire burn and caldron bubble./ ¡Arda el fuego y burbujee el calderón!

Cool it with a baboon's blood, / Cuando con sangre de babuino el caldo hayamos enfriado,

Then the charm is firm and good. / Un hechizo firme habremos elaborado,

By the pricking of my thumbs, / Y por lo que me pican los pulgares,

Something wicked this way comes./ Sé que algo malo ya se acerca a estos lares.


ESCUCHA / LISTEN

En la peli "Harry Potter y el Prisionero de Azkaban," el coro de ranas de Hogwarts canta su versión de estos versos. Con suerte, podréis escucharla en inglés, pinchando en:

In the film "Hary Potter and the Prisoner of Azkaban," the frog choir of Hogwarts sings its own versión of these vereses. With luck, you will be able to hear it by clicking on: 

                                 FROG CHOIR / CORO DE RANAS


Más sobre Macbeth / More about Macbeth

Para leer lo que dijimos hace años sobre Macbeth, escribe Macbeth en el buscador de este blog.

To read what we wrote years ago about Macbeth, write the word Macbeth on the searcher of this blog.

Y por cierto, cauldron y caldron son la misma palabra. Personalmente prefiero cauldron, pero...

And by the way, cauldron and caldron are the same word. Personally I prefer cauldron, but...

Friday, 4 October 2024

Equal Betty / Betty la Igualada

 Equal Lady Betty    / Lady Betty, la igualada

We weren’t sure we wanted to publish this post, which deals with such a dire subject. It’s not that we don’t believe in equal opportunities. It is that…we don’t think much of brutal people. We would prefer for those persons that are called men to be more like those that are called women than vice versa. But since we have decided to publish anyway, here goes the story of Lady Betty, a woman named Elizabeth Sugrue who was… an executioner.

No teníamos claro si queríamos publicar esta entrada, que tiene que ver con un tema muy triste. No es que no creamos en la igualdad de oportunidades. Es que… no nos gusta demasiado la gente bruta. Lo que nos gustaría es que esas personas a las que llaman hombres se pareciesen más a las llamadas mujeres y no al revés. Pero como hemos decidido publicar, ahí va la historia de Lady Betty, una mujer llamada Elizabeth Sugrue que fue…verduga.

This woman truly existed, back in eighteenth century Ireland, where anything could happen, but what we know about her may mostly be legend. Some say she was an educated woman from a wealthy family who enjoyed practicing this grim profession and even paid to be allowed to do this job. But others said she was a very poor woman with two children who needed to be fed. These people say her daughter died of hunger and her son eventually went abroad, probably to America, to earn a living there. The mother he left behind managed , with a lot of effort, to start a sort of inn or boarding house.

Esta señora existió realmente, en el siglo dieciocho y en Irlanda,  lugar en el que cualquier cosa es posible, pero lo que se sabe de ella es casi todo leyenda. Unos dicen que era una dama adinerada que disfrutaba ejerciendo esta lúgubre profesión y por eso se dedicaba a ella, hasta pagando por este privilegio. Pero otros dicen que se trataba de una mujer que había sido muy pobre y que tenía que alimentar a un hijo y a una hija. Cuentan que la hija murió de hambre y el hijo cogió puerta y emigró, probablemente a  América. La madre que dejó atrás consiguió con mucho esfuerzo poner en marcha una posada.

The said inn must have been in a rather isolated place because this lady could and did rob some of her guests and may have murdered one or another to fleece them more easily. The case is that her son returned from wherever he had been at and went to his mother’s inn. He did not, however, tell her who he was, and since he bragged before her that he travelled alone and with a lot of money, Betty murdered him while he slept to steal what he had with him. Later she would learn that she had killed her son, and since other people would come to know this too, she ended up arrested for parricide.

La tal posada debía de estar algo apartada porque esta señora podía robar a algunos de de sus huéspedes y eso hacía. Y hasta es posible que hubiese asesinado a alguno para robarle más fácilmente. El caso es que su hijo volvió del extranjero y fue a la posada de su madre. No se identificó pero sí dejó caer que viajaba sólo y presumió de traer con él un buen dinero. Betty le asesinó mientras dormía para robar ese dinero. Más tarde se enteraría de que había matado a su propio hijo, y como también se enteró de eso otra gente, acabó siendo detenida por parricidio.

Sentenced to death for the murder of her son, she was about to be hanged along with several other people, some of which were political prisoners and others members of very dangerous criminal bands. As luck would have it, the local executioner was, for some reason, unavailable. The prison authorities went from cell to cell asking those about to die if any one of them was willing to hang the rest. The life of the person who volunteered to be executioner would be spared.    

Condenada a muerte por asesinar a su hijo, quiso la suerte que la fuesen a colgar junto con otros cuantos reos, casi todos presos políticos o miembros de bandas de criminales peligrosos. Falló el verdugo oficial, y las autoridades carcelarias fueron de celda en celda preguntando a los que iban a morir si alguno querría hacer de verdugo y ahorcar a sus compañeros. A cambio, a ese le perdonarían la vida.

But no. None of the men who were to hang wanted to execute the others. Only Betty was ready to kill the others. Why did the guards allow a woman to be executioner? Because neither the guards or the doomed men wanted the blood of persons who had vengeful groups of support on their hands.Betty, however, didn’t think anyone would bother to seek revenge on a poor woman. And that is how the new career of this woman who never hesitated to kill anyone placed before her began.  She became a sensation. People flocked from far and near to see the female executioner perform her job.

Pero no. Ninguno de los hombres condenados a muerte quería aceptar esta oferta, probablemente porque temían más la posible venganza de los grupos que apoyaban a los reos que a la muerte inmediata. La única que estaba dispuesta a matar a cualquiera era Lady Betty. No pensaba que alguien fuese a vengarse de una pobre mujer. Los guardias prefirieron dejarla hacer a mancharse las manos de sangre ellos, al igual que los reos. Y así empezó la carrera de verduga de esta señora que no titubeaba en cargarse al que la pusiesen delante y que pronto se convirtió en algo sensacional, viniendo la gente de cerca  y de lejos para verla ejercer su profesión.    

Lady Betty lived and died in the jail where she worked, though she had received a pardon. Some say she died there of natural causes and others that a prisoner who was breaking stones in the prison courtyard put an end to her life. The word “hang-woman” was added to  the dictionary because of her, and today, the theatrical company  of famous actor and director Declan Donnellan successfully staged a play about this terrifying woman.

Lady Betty vivió y murió en la cárcel en la que trabajaba, aunque había sido indultada. Unos dicen que murió de causas naturales y otros que la asesinó un preso que estaba picando piedras en el patio.  La palabra “hang-woman” fue añadida al diccionario por ella y  hoy, la compañía del famoso actor y director  Declan Donnellan ha representado una obra de teatro sobre esta espantosa mujer.

Exercises in English:

 I – Fill in the blanks with these words: avenged, define,  white,  enemies, secret, firearms, eighteenth, hanged, fences,

The Whiteboys, also known as the Sons of Ghostly Sally, were an agrarian  ___________ society that defended the rights of tenant  farmers against  landlords and tithe collectors in ____________ century Ireland. They attacked at night, dressed in _____________ smocks which gave them their name. Because they would throw down ____________, they were also called Levellers. They would raid the houses of their ___________, damaging these properties and stealing any _____________ they might find in them. When caught, may whiteboys were _____________. Their accomplices very often _____________ them. Today, dictionaries record the word whiteboyism to ______________ any kind of rural violence performed by secret societies

 II – True or false. Explain all your answers.

_____1. Lady Betty had a job that was usually perfomed by men.

_____2. She was sentenced to death for  murdering  her two children.

_____3. Her son made money in Dublin.

_____4. Her son's name was Declan.

_____5. Lady Betty worked in a bakery.

_____6. She volunteered to kill some men in exchange of her life.

_____7. The guards let a woman be executioner because they feared revenge.

_____8. Once pardoned, Lady Betty moved to France.

_____9. The word hang-woman is in the dictionaries because of Betty.

_____10. Betty died of natural causes.

III – Match these words and their meanings: 1. doomed  2. spare 3. vengeful

4. flock  5.seek  6.courtyard  7. stage 8. inn 9. tithe 10. smock

___a. look for

___b. wanting revenge

___c. go somewhere in a group, especially a big one

___d. patio

___e. condemned

___f. a kind of hostal

___g. not touch, leave be

___h.to produce a show in a theatre

___i. a long white shirt

___j. a tenth of your money forcibly collected for the support of the church

 IV – What do you think?

1. Is it progress if a woman is allowed to be an executioner or not?

2. Would you enjoy going  to a theatre to see a musical about someone like Lady Betty or would you find this in bad taste?

3. Do you think it is right to pardon a person condemned to death for murder  if he or she is willing to murder more people for the government?

4. What do you think of the death penalty?

Ejercicios en español:

I – Rellena los huecos con estas palabras: vengados, describir, blancas, enemigos, secreta,  armas de fuego, dieciocho, ahorcados, vallas, derechos.

Los Whiteboys, también conocidos como los Hijos de la Fantasmal Sally, eran una sociedad ____________ agraria que defendía los _____________ de los agricultores arrendatarios frente a los latifundistas y los diezmeros en la Irlanda del siglo ____________. Atacaban de noche, vistiendo largas camisas ____________ que les dieron su nombre. Porque tumbaban ______________, también les llamaban Aplanadores. Invadían las casas de sus _____________, causaban daños a esas propiedades y robaban cualquier ______________ que pudiesen encontrar allí. Si les pillaban, muchos eran _____________. Solían ser ____________ por sus secuaces. Hoy, los diccionarios ingleses recogen la palabra whiteboyism  para definir cualquier tipo de violencia agraria realizada por sociedades secretas.

II – Verdadero o falso. Explica tus respuestas.

____1. Lady Betty tenía una profesión que era de hombres.

____2. La sentenciaron a muerte por asesesinar a sus dos hijos.

____3. Su hijo hizo dinero en Dublin.

____4. Su hijo se llamaba Declan Donnellan.

____5. Lady Betty trabajaba en una pastelería.

____6. Se ofreció voluntaria para matar a unos hombres a cambio de que la perdonasen la vida.

____7. Los guardias dejaron que una mujer fuese la verduga porque temían venganza.

____8. Cuando la perdonaron la vida, Betty se mudó a Francia.

____9. La palabra verduga está en los diccionarios ingleses por Betty.

____10. Betty murió de causas naturales.

III – Empareja estas palabras con sus significados: 1. condenados 2. no dañar 3. vengativo  4. acudir en grupo 5. buscar  6.patio 7. escenificar 8. posada 9. diezmo 10.blusón 

___a. intentar encontrar

___b. que quiere hacer que alguien pague por algo malo que ha hecho

___c. ir como en un rebaño

___d. casa de huéspedes

___e. que ha de sufrir un destino fatal

___f. en una casa, espacio cerrado que se deja al descubierto

___g. dejar sin tocar

___h. montar una obra de teatro

___i. camisola

___j. décima parte de las ganancias que ha de ser entregada a la iglesia

IV - ¿Qué opinas?

1. ¿Es progreso cuando a una mujer la permiten ser verduga o no?

2. ¿Disfrutarías de un musical sobre una persona como Lady Betty o lo considerarías de mal gusto?

3. ¿Crees que está bien perdonar a una persona condenada a muerte si accede a matar a más gente para el gobierno?

4. ¿Qué opinas de la pena de muerte?

We found the illustration in this post in Images from the Internet. / Encontramos la imagen que ilustra esta entrada en Imágenes de Internet. 


Thursday, 26 September 2024

Howitts and flies and spiders / Howitts y moscas y arañas

It's September and all the vineyard flies are out and about and that reminded us of this poem. We once translated these verses for a kind reader to whom they are dedicated. Of them it is said that the opening line is a masterpiece in itself. This poem is also masterly in that it teaches us not to let ourselves be fooled by the praise of false flatterers  who in truth do not wish us well. Read and learn. 

Es septiembre y las moscas de los viñedos están incordiando por todas partes y eso nos ha recordado esta poesía. Tradujimos estos versos para un amable lector y a él quedan dedicados. De estos versos se dice que la primera línea es en si una obra maestra. También es maestra esta poesía pues enseña a no dejarse engañar por falsos aduladores que en realidad nos quieren mal. Leed y aprended.  

 

The Spider and the Fly by Mary Howitt

“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,

“’Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;

The way into my parlour is up a winding stair,

And I have many curious things to shew when you are there.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “ to ask me is in vain,

For who goes up your winding stair can ne’er come down again.”

 

“I’m sure you must be weary, dear, with soaring up so high;

Will you rest upon my little bed?” said the Spider to the Fly.

“There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,

And if you like to rest awhile, I’ll snugly tuck you in.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “for I’ve often heard it said,

They never, never wake again, who sleep upon your bed!”

 

Said the cunning Spider to the Fly, “Dear friend, what can I do,

To prove the warm affection I’ve always felt for you?

I have within my pantry good store of all that’s nice;

I’m sure you’re very welcome – will you please to take a slice?”

“Oh no, no,”said the little Fly, “kind sir, that cannot be,

I’ve heard what’s in your pantry, and I do not wish to see!”

 

“Sweet creature!” said the Spider, “you’re witty and you’re wise,

How handsome are your gauzy wings, how brilliand are your eyes!

I’ve a little looking-glass upon my parlour shelf.

If you’ll step in one moment, dear, you shall behold yourself.”

“I thank you gentle sir,” she said, “for what you’re pleased to say,

And bidding you good morning now, I’ll call another day.”

 

The Spider turned him round about and went into his den,

For well he knew the silly Fly would soon come back again:

So he wove a subtle web, in a little corner sly,

And he set his table ready, to dine upon the Fly.

Then he came out to his door again, and merrily did sing,

“Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;

Your robes are green and purple – there’s a crest upon your head;

Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!”

 

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,

Hearing his wily flattering words came slowly flitting by;

With buzzing wing she hung aloft, then near and nearer dres,

Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue-

Thinking only of her crested head- poor foolish thing! At last,

Up jumped the cunning Spider and fiercely held her fast.

He dragged her up his winding stair, into his dismal den,

Within his little parlour – but she ne’er cameo ut again!

And now, dear little children, who may these story read,

To idle, silly flattering words, I pray you ne’er give heed:

Unto an evil consellor, close heart and ear and eye,

And take a lesson from this tale of the Spider and the Fly.


LA NEGRA HISTORIA DE LA ARAÑA Y LA MOSCA por Mary Howitt

“¿Pasas a mi salón?” invitó la araña a la mosca.

“Mi salita es muy cuca, mona, fina y nada tosca.

Se sube por una escalera, que es de caracol.

Arriba tengo  curiosidades cual ninguna bajo el sol."

“Uy, no,” dijo la mosquita, “no te molestes en pedirme esto,

Que sé que el que sube no baja, y me resisto por eso.”

“Pero si debes estar cansada de tanto revolotear,

Arriba en mi camita, bien podrías descansar.

Tiene cortinas de gasa, sábanas de fina seda,

Quien se acuesta enseguida bien dormidito se queda.”

“¡Uy, que no!” dijo la mosca. “Porque tal es tu fama,

“que dicen que no despierta quien se acuesta en esa cama.”

“Amiguita,” dijo la araña, “¿que podría yo  hacer

Para que el afecto que te tengo tú llegases a entender?

Tengo en mi despensa toda clase de viandas ricas,

 Convidarte a picar quisiera. ¿Picas o no picas?”

“¡Pero que no!” dijo la mosca. “Señorito, es usted muy amable,

Pero con lo que hay en su despensa yo prefiero no empacharme.”

“Dulce mosquita,” dijo la araña, “eres lista y graciosa.

Tus alas son más bellas que las de cualquier mariposa.

¡Tus ojazos como brillan! No lo digo por halagar,

 Si entrases en mi casa lo podrías comprobar,

Pues tengo un gran espejo en el que te podrías mirar.”

“Gracias mil, gentil caballero, pero me tengo que marchar.

Puede que vuelva otro día. Me lo tengo que pensar.”

La araña dio media vuelta y entró en su hogar.

Tejió una sutil tela y puso la mesa para cenar.

Volvió a salir a la puerta y comenzó a cantar,

“¡Vuela para acá, linda mosca, con tus alas de plata y perlas,

Y tus ropas moradas y verdes! ¡Acércate para verlas!

¡Tus ojos son como diamantes! Los míos, muchos, pero plomizos.

En tu cabecita hay una cresta, más bonita que mil rizos.”

¡Ay, pobre mosca! Qué tonta fue, pues la pobre sólo pensó,

En ver lo hermosa que era, y revoloteando y dudando, demasiado se acercó.

La araña lo tenía pensado, y dos veces no lo pensó,

Antes de tirarse ferozmente a la mosca. Desprevenida la pilló.

Cual fiera  por la escalera de caracol la arrastró,

Y trepando por las espirales en su mala morada la metió.

Ni que decir tiene que de allí la mosquita… jamás salió.

Pero, queridos niños, de esta tragedia algo hay que aprender,

A necios cumplidos, cerrad los oídos, pues nunca hay que atender

A las lisonjas de los malvados que nos quieren así perder.



Mary and William Howitt were nineteenth century writers and translators. They wrote over one hundred and eighty books and translated, among other things, Hans Christian Andersen's tales to the English. They were famous for their amiability.

Mary y William Howitt fueron un matrimonio de escritores y traductores decimonónicos. Escribieron unos ciento ochenta libros y tradujeron entre otras cosas los cuentos de Hans Christian Andersen al inglés. Eran famosos por su amabilidad.

You can listen to this poem read by Emilia Fox clicking on The Spider and the Fly.

Puedes escuchar la poesía leída por Emilia Fox pinchando en La Araña y la Mosca.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (28) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (37) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (27) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (106) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (47) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (94) Poets/ Poetas (46) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (32) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (28) Songs / Canciones (122) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (110) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (136) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (13)

Blogroll