Third Romantic Halloween: The Lover and Death
Tercera Noche de Ánimas
Romántica: El Enamorado y la Muerte
For
Halloween, our translation to the English of a fifteenth century Spanish ballad.
The real beauty of this song may be in its hypnotic cadence. Though the
fifteenth century is the last century of the Middle Ages, the presence of Death
in this song is still a remnant of the fear inspired by the black plague. The
song itself is also plagued by guilt. The lover knows his love is forbidden. And
Death is no skeleton here. It is a very white lady, as white as the lover´s
loved one, too easily confused with her and probably really the same person,
for she can be seen as the cause of her lover´s death. He dies because he loves
her and wants to be in her arms. And because she hands him an imprudently weak
cord so he can climb up to her. Of course, she hasn’t time to find something
stronger. What is truly puzzling about this song is that it has two narrators,
the lover himself and a second, anonymous narrator. The fact that the song
begins with the lover saying “last night” when he is supposed to be dead, is
also confusing. Was all this only one frightful premonitory nightmare the lover
had? Or is the anonymous voice telling us he was already as good as dead as soon
as he rose from his bed?
Para
la noche de ánimas, nuestra traducción al inglés de un romance del siglo XV. La
verdadera belleza de esta canción puede estar en su hipnótica cadencia. Aunque
el siglo XV es el último siglo de la Edad Media, la presencia de la muerte en
esta canción sigue debiéndose a un recuerdo del miedo que inspiró la peste
negra. El canto en si también tiene algo que ver con la sensación de culpa. El
amante sabe que su amor está prohibido. Y la muerte no es ningún esqueleto aquí.
Es una dama tan blanca como lo es la amada del amante, y pueden ser
confundidas. Puede que hasta sean la misma persona, pues ella puede ser vista
como la causante de la desgracia del amante. Él muere porque la ama y quiere
tenerla en sus brazos, y porque ella le da un cordón de una seda
imprudentemente fina para que llegue hasta ella. Claro que la pobre no ha
tenido tiempo de encontrar algo mejor. Pero lo más extraño de esta canción es
que tiene dos narradores. Uno es el mismo amante, el otro, una voz anónima. El
hecho de que el romance comience con el amante utilizando la palabra “anoche”
cuando se supone que ha muerto esa noche anterior también confunde. ¿Fue todo
esto sólo una pesadilla premonitoria del amante? ¿O es que la voz anónima nos
está diciendo que ya era hombre muerto en el momento que se levantó de la cama?
The Lover and Death
Last night
as I was reposing,
Just as I am
used to doing,
Dreaming
that my own beloved
Lay in my own arms sleeping
In I saw
enter a lady,
White as the
snow that is driven.
“How have
you entered my love?
How have you
entered this evening?
The doors
are all of them barred
Windows and lattices
even.”
“No, I am
not your love, lover.
I am the
Death that God sends you.”
“Oh, so grim
and rigorous Death!
Oh, one more
day let me live, do!”
“I cannot
grant you a whole day!
An hour is all I
can give you!”
In a flash the
lover rises,
Faster yet
now he is dressing.
Where his
loved one is residing,
Now for that
street he is heading.
“Open the door
for me, white one,
Open the
door for me, darling!”
“How can I
open the door, love?
The moment
isn’t inviting.
My sire´s
not on duty at the palace,
My mother is
not yet sleeping.”
“If you do
not open tonight,
You’ll never
see me again living!
Death my footsteps is stalking,
Next to you
I would die living!”
“Go neath
that window, my dear one,
Where oft I
sit sewing and singing,
From there
I’ll drop a cord of silk,
A cord I
have been spinning,
And add to
it my very own braids
So you can
come up this evening.”
Up the cord
he is now scaling,
As he is
touching the railing,
The delicate
cord is breaking,
Like lead he
drops. Death awaits him.
Below on the
cold earth awaiting,
“Come, for
your hour is over,
Come, follow
me,” Death is saying,
“Come, come
and follow me, lover.”
El
enamorado y la muerte
Yo
me estaba reposando
anoche
como solía,
soñaba
con mis amores,
que
en mis brazos se dormían.
Vi
entrar señora tan blanca
muy
más que la nieve fría.
-¿Por dónde has entrado, amor?
¿Cómo
has entrado, mi vida?
Las
puertas están cerradas,
ventanas
y celosías.
-No
soy el amor, amante.
Soy
la muerte que Dios envía.
-¡Ay
Muerte, tan rigurosa,
déjame
vivir un día!
-Un
día no puedo darte,
una
hora tienes de vida.
Muy
deprisa se levanta,
más
deprisa se vestía.
Ya
se va para la calle,
en
donde su amor vivía.
-¡Ábreme
la puerta, blanca,
ábreme
la puerta, niña!
-¿La
puerta cómo he de abrirte,
si
la ocasión no es benigna?
Mi
padre no fue a palacio,
mi
madre no está dormida.
-Si
no me abres esta noche,
ya
nunca me verás con vida.
La
muerte me anda buscando,
junto
a ti, vida sería.
-Vete
bajo la ventana
donde
bordaba y cosía,
te
echaré cordel de seda
para
que subas arriba.
Si
la seda no alcanzare,
mis
trenzas añadiría.
Ya
trepa por el cordel,
ya
toca la barandilla,
la
fina seda se rompe,
él
como plomo caía.
La
Muerte le está esperando
abajo
en la tierra fría.
-Vamos,
el enamorado,
la
hora ya está cumplida.
You can
listen to this ballad clicking on /Puedes escuchar
esta canción pinchando en
The Lover and Death / El enamorado y la muerte
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.