English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Thursday, 25 September 2025

The Lover and Death / El enamorado y la muerte


Third Romantic Halloween: The Lover and Death

Tercera Noche de Ánimas Romántica: El Enamorado y la Muerte

For Halloween, our translation to the English of a fifteenth century Spanish ballad. The real beauty of this song may be in its hypnotic cadence. Though the fifteenth century is the last century of the Middle Ages, the presence of Death in this song is still a remnant of the fear inspired by the black plague. The song itself is also plagued by guilt. The lover knows his love is forbidden. And Death is no skeleton here. It is a very white lady, as white as the lover´s loved one, too easily confused with her and probably really the same person, for she can be seen as the cause of her lover´s death. He dies because he loves her and wants to be in her arms. And because she hands him an imprudently weak cord so he can climb up to her. Of course, she hasn’t time to find something stronger. What is truly puzzling about this song is that it has two narrators, the lover himself and a second, anonymous narrator. The fact that the song begins with the lover saying “last night” when he is supposed to be dead, is also confusing. Was all this only one frightful premonitory nightmare the lover had? Or is the anonymous voice telling us he was already as good as dead as soon as he rose from his bed?    

Para la noche de ánimas, nuestra traducción al inglés de un romance del siglo XV. La verdadera belleza de esta canción puede estar en su hipnótica cadencia. Aunque el siglo XV es el último siglo de la Edad Media, la presencia de la muerte en esta canción sigue debiéndose a un recuerdo del miedo que inspiró la peste negra. El canto en si también tiene algo que ver con la sensación de culpa. El amante sabe que su amor está prohibido. Y la muerte no es ningún esqueleto aquí. Es una dama tan blanca como lo es la amada del amante, y pueden ser confundidas. Puede que hasta sean la misma persona, pues ella puede ser vista como la causante de la desgracia del amante. Él muere porque la ama y quiere tenerla en sus brazos, y porque ella le da un cordón de una seda imprudentemente fina para que llegue hasta ella. Claro que la pobre no ha tenido tiempo de encontrar algo mejor. Pero lo más extraño de esta canción es que tiene dos narradores. Uno es el mismo amante, el otro, una voz anónima. El hecho de que el romance comience con el amante utilizando la palabra “anoche” cuando se supone que ha muerto esa noche anterior también confunde. ¿Fue todo esto sólo una pesadilla premonitoria del amante? ¿O es que la voz anónima nos está diciendo que ya era hombre muerto en el momento que se levantó de la cama?  

 

The Lover and Death

Last night as I was reposing,

Just as I am used to doing,

Dreaming that  my own beloved

Lay  in my own arms sleeping

In I saw enter a lady,

White as the snow that is driven.

“How have you entered my love?

How have you entered this evening?

The doors are all of them barred

Windows and lattices even.”

“No, I am not your love, lover.

I am the Death that God sends you.”

“Oh, so grim and rigorous Death!

Oh, one more day let me live, do!”

“I cannot grant you a whole day!

An hour is  all  I can give you!”

In a flash the lover rises,

Faster yet now he is dressing.

Where his loved one is residing,

Now for that street he is heading.

“Open the door for me, white one,

Open the door for me, darling!”

“How can I open the door, love?

The moment isn’t inviting.

My sire´s not on duty at the palace,

My mother is not yet sleeping.”

“If you do not open tonight,

You’ll never see me again living!

Death  my footsteps is stalking,

Next to you I would die living!”

“Go neath that window, my dear one,

Where oft I sit sewing and singing,

From there I’ll drop a cord of silk,

A cord I have been spinning,

And add to it my very own braids

So you can come up this evening.”

Up the cord he is now scaling,

As he is touching  the railing,

The delicate cord is breaking,

Like lead he drops. Death awaits him.

Below on the cold earth awaiting,

“Come, for your hour is over,

Come, follow me,” Death is saying,

“Come, come and follow me, lover.”

 

El enamorado y la muerte

Yo me estaba reposando

anoche como solía,

soñaba con mis amores,

que en mis brazos se dormían.

Vi entrar señora tan blanca

muy más que la nieve fría.

 -¿Por dónde has entrado, amor?

¿Cómo has entrado, mi vida?

Las puertas están cerradas,

ventanas y celosías.  

-No soy el amor, amante.

Soy la muerte que Dios envía.

-¡Ay Muerte, tan rigurosa,

déjame vivir un día!

-Un día no puedo darte,

una hora tienes de vida.

Muy deprisa se levanta,

más deprisa se vestía.  

Ya se va para la calle,

en donde su amor vivía.

-¡Ábreme la puerta, blanca,

ábreme la puerta, niña!

-¿La puerta cómo he de abrirte,

si la ocasión no es benigna?

Mi padre no fue a palacio,

mi madre no está dormida.

-Si no me abres esta noche,

ya nunca me verás con vida.

La muerte me anda buscando,

junto a ti, vida sería.

-Vete bajo la ventana

donde bordaba y cosía,

te echaré cordel de seda

para que subas arriba.

Si la seda no alcanzare,

mis trenzas añadiría.

Ya trepa por el cordel,

ya toca la barandilla,

la fina seda se rompe,

él como plomo caía.

La Muerte le está esperando

abajo en la tierra fría.

-Vamos, el enamorado,

la hora ya está cumplida.


You can listen to this ballad clicking on /Puedes escuchar esta canción pinchando en

The Lover and Death / El enamorado y la muerte


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (14) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (32) Health / Salud (2) History / Historia (41) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (50) Listening / Escuchar (31) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (110) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (99) Poets/ Poetas (50) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (33) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (125) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (116) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (153) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll