To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
Para ver un Mundo en un Grano de Arena
Y un Cielo en una Flor silvestre,
Abarca El Infinito con la palma de tu mano
Y la Eternidad en una hora.
A Robin Redbreast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
Sí un petirrojo está enjaulado
El Cielo entero está enojado.
A dove house filled with doves and Pigeons
Shudders Hell thro´al its regions.
Un palomar plagado de palomas y pichones
Hace estremecer al Infierno por todos sus rincones.
A dog starv´d at his Master´s Gate
Predicts the ruin of the State.
Un perro muerto de hambre en la puerta del amo atado
Predice la ruina de todo el Estado.
A Horse misus´d upon the Road
Calls to Heaven for human blood.
En la carretera el caballo maltratado
Por sangre humana al Cielo ha clamado.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the brain does tear.
Por cada grito de la liebre acosada,
Una fibra del cerebro es arrasada.
A skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
Una alondra herida en el ala,
Un querubín que ya no canta.
The gamecock clipped and arm´d for fight
Does the Rising Sun affright.
El gallo armado para la pelea,
Hasta al Sol Naciente afea.
Every Wolf´s and Lion´s howl
Raises from Hell a Human Soul.
Cada aullido del Lobo y del León
Un alma humana alza del infierno a su son.
The wild deer wandering here and there
Keeps the Human Soul from Care.
Si los ciervos libremente pueden vagar,
El Alma Humana no se ha de Preocupar.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher´s Knife.
Contiendas provoca el Cordero maltratado,
Aunque al Cuchillo del Carnicero haya perdonado.
Contiendas provoca el Cordero maltratado,
Aunque al Cuchillo del Carnicero haya perdonado.
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won´t believe.
El Murcíelago que revolotéa cuando la Noche va a caer
Se ha ido del Cerebro que se niega a creer.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever´s fright.
El Buho que a la Noche está visitando,
Del miedo del Incredulo está hablando.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov´d by Men.
Jamás será por los Hombres amado
Quien al pequeño Chochín haya dañado.
He who the Ox to Wrath has mov´d
El Buho que a la Noche está visitando,
Del miedo del Incredulo está hablando.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov´d by Men.
Jamás será por los Hombres amado
Quien al pequeño Chochín haya dañado.
He who the Ox to Wrath has mov´d
Shall never be by Woman lov´d.
Quien al Buey haya Enfurecido,
Jamás por las Mujeres será querido.
Quien al Buey haya Enfurecido,
Jamás por las Mujeres será querido.
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider´s enmity.
El Niño caprichoso que a la mosca ha matado
La enemistad de la Araña se ha ganado.
He who torments the Chafer´s sprite
Weaves a Bower in endless Night.
Quien al espíritu del Escarabajo atormenta,
Se teje un Hogar en la Noche eterna.
The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother´s grief.
La Oruga que sobre la hoja se sienta,
A ti el dolor de tu madre te cuenta.
Kill not the Moth nor Butterfly
For the Last Judgement draweth nigh.
Ni a la Polilla ni a la Mariposa debes matar,
Que el Juicio Final está al llegar.
Weaves a Bower in endless Night.
Quien al espíritu del Escarabajo atormenta,
Se teje un Hogar en la Noche eterna.
The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother´s grief.
La Oruga que sobre la hoja se sienta,
A ti el dolor de tu madre te cuenta.
Kill not the Moth nor Butterfly
For the Last Judgement draweth nigh.
Ni a la Polilla ni a la Mariposa debes matar,
Que el Juicio Final está al llegar.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
Shall never pass the Polar Bar.
El que entrene al Caballo para la Guerra,
De los Polos jamás cruzará la barrera.
The Beggar´s Dog and Widow´s Cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
Si al Perro del Mendigo y al Gato de la Viuda te ocupas de alimentar,
Tú serás quien va a engordar.
Scrying a world in a grain of sand I lost track of time,
And now, admired Mr. Blake, I am afraid that I´m
Late in wishing you happiness on your 250th birthday
For what I thought is today was the day before yesterday.
But I see you are blissfully sitting within a wild flower,
And in the palm of infinity, what difference what´s the hour?
Belated 250th birthday, Mr. Blake, and many happy returns on November 28th. I hope you had a nice day in infinity.
Mr. Blake´s advice: READ! ¡LEE!