English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Wednesday, 20 January 2010

Trial by jury / Juicio con jurado


Michael

I´m so nervous. This is my maiden case.

Estoy nerviosísimo. Este es mi primer juicio.




Fergus

Michael, son, if you lose this case you will be the shame of your family.
Michael, hijo, si pierdes este caso serás la vergüenza de tu familia.





Aislene

And if you win it, you will too. Remember that villain tried to starve your cousin to death.

Y si lo ganas, también. Recuerda que ese villano intentó matar de hambre a tu primo.





Michael

Things like this only happen to me? I´ll do the only thing I can do. Justice. I call on Mildew Finn to testify.

¿Cosas como ésta sólo me suceden a mí? Haré lo único que puedo hacer. Justicia. Llamo al estrado a Mildiu Finn.



Mildew Finn


My brother is both an ignorant and a responsible person. Not responsible for the crimes he is accused of. That, no. But he responds whenever he is assigned a job, doing it faithfully. In his ignorance he has tried to carry out the tasks of a librarian the way the guardian of a great treasure would, for that is what he has always been. I´m not saying books aren´t treasures. As a vocational librarian, I know they are. But he doesn´t know what a book is at all because he never learned to read or write. In brief, this misunderstanding is due to his having no idea what he was doing. I´m the one who is guilty, because I recommended him for this post, but although I knew he was a little dense I never imagined he was this dense.

Mi hermano es dos cosas: ignorante y responsable. No responsable de los crímenes que se le imputan. Eso no. Responde fielmente siempre que le encomiendan un trabajo. En su ignorancia ha intentado llevar a cabo su trabajo de bibliotecario como si se tratase del de vigilante de un tesoro, que es lo que siempre ha sido. No es que los libros no sean un tesoro. Como bibliotecaria vocacional que soy, sé que lo son. Pero es que él no sabe lo que es un libro porque nunca aprendió a leer. En fin, que este embrollo se ha producido porque él no tenía ni idea de lo que estaba haciendo. La culpable soy yo, porque le recomendé para este empleo, pero es que yo sabía que era un poco corto pero no tanto.


Uncle Ernest, Death´s Messenger /Tío Ernesto, Mensajero de la Muerte


The defense is trying to make you believe that the accused is not a perverse kidnapper, evil artíficer of a heinous crime, but only an illiterate bumpkin. But I ask you, who in the reign of fairy is not an illiterate bumpkin?

La defensa está intentando convencerles a ustedes de que el acusado no es un perverso secuestrador, malvado artífice de un odioso crimen, sino un analfabeto inculto. Pero en el reino de las hadas, ¿quién no es un analfabeto inculto?




Titania

Hey! I object! I´m not an illiterate bumpkin, nor is my foolish husband.
¡Uy, protesto! Yo no soy una analfabeta inculta y el tonto de mi marido tampoco.





Mungo Binky
Madam, I believe you can´t object. You´re the judge. The defense has to object.
Señora, creo que usted no puede protestar. Es la jueza. Eso lo tiene que hacer el abogado defensor.



Titania


Well, as far as I´m concerned, he has. It´s true most fairies would rather dance and make merry than read, and maybe I should urge my subjects to read more, but I don´t do it because it is easier to make them happy if they are superficial than if they start having ideas and pestering me with suggestions about doing this or that differently. I´ve enough of that with Bingy. Please understand me, I need to have my beauty sleep, and not to have unending headaches. Well, that. Oberon and I, like the rest of the fairies, well, we are very popular among writers and other artists, and we love them too. And all that. And we´re not stupid at all.

Pues lo doy por hecho. Es verdad que la mayoría de las hadas preferimos bailar y retozar a leer, y a lo mejor debería animar a mis súbditos a leer más, pero no lo hago porque es más fácil tenerles contentos si son superficiales que si se ponen a tener ideas y se dedican a marearme con sugerencias de cambios y tal. De sobra tengo con el Bingui. Compréndanme, que yo necesito dormir y no que me calienten la cabeza. Pues eso. Que Oberón y yo, al igual que el resto de las hadas, pues somos muy populares entre los escritores y otros artistas, y nosotros también les queremos. Y eso. Que no somos ni tontos, ni tontas.


Uncle Ernest, Death´s Messenger /Tío Ernesto, Mensajero de la Muerte


I didn´t mean to offend. I only wanted to make clear that one thing is ignorant and criminal another.


Si no he querido ofender. Sólo quería hacer constar que una cosa es ignorante y otra criminal.


Michael Toora


Well, if they are two different things and the accused is the first, could it be that he is not the second?


Pues si son dos cosas distintas y el acusado es lo primero, ¿será que no es lo segundo?


Uncle Ernest, Death´s Messenger / Tío Ernesto, Mensajero de la Muerte


Don´t try to confuse me, nephew. I know what I´m saying,


¡Qué no intentes confundirme, sobrino, que yo sé lo que me digo!





Mildew

Before I leave the stand, I want to say that it is true that my brother asked me on several occasions to write notes addressed to the leprechaun that is today his counsel. He wanted me to convince the leprechaun that he had better close his blog because too many books appeared in it and if he made the fairies want to read they might show up at the library which is exactly what he, the accused, was most afraid of. What I did was write notes congratulating the leprechaun on his blog and urging him to continue publishing posts because I knew Curmudgeon would never find out. What I didn´t know was that he would use bricks and his slingshot to make these notes reach the addressee. And I want to apologize for the brick-throwing. I feel that I could have avoided this because ignorant people can be taught and I never really took my brother´s ignorance seriously.

Antes de bajar del estrado quiero decir que es cierto que mi hermano me pidió en varias ocasiones que escribiese notas dirigidas al duende irlandés que hoy es su defensor. Pretendía que yo convenciese al duende de que era mejor que cerrase su blog porque aparecían en él demasiados libros y si se dedicaba a incitar a las hadas a leer, éstas podrían acabar dejándose caer por la biblioteca, que es lo que él mas temía. Lo que yo hice fue escribir notas felicitando al duende, y animándole a seguir porque sabía que Cascarrabias ni se enteraría. Pero lo que nunca pensé es que utilizaría ladrillos y su tirachinas para hacerlas llegar al destinatario. Y quiero pedir perdón por lo de los ladrillazos. Pienso que podría haberlo evitado porque a los ignorantes se les enseña y yo nunca me he tomado muy en serio la ignorancia de mi hermano.



Uncle Ernest, Death´s Messenger / Tío Ernesto, Mensajero de la Muerte


That´s enough, ma´m! Or you´ll end up being guilty of having caused the Trojan war!


¡Basta ya, señora! ¡Que va a acabar siendo usted culpable de la guerra de Troya!


Michael Toora


Well, that explains the brick affair, and I forgive this lady. That is, her crude brother. I now call on Arley to testify, for he is one of the victims of the alleged kidnapping.


Bueno, pues el asunto de los ladrillos queda aclarado, y yo perdono a esta señora. Es decir, al bruto de su hermano. Llamo al estrado a Arley, una de las víctimas del supuesto secuestro.


Arley


I had a great time. And I learned a lot. Among other things I discovered I´m not allergic to dust from books. I mean to return daily. I was sorry for Alpin because he is used to getting everything he asks for and Mr. Finn gagged him so as not to hear him. But I´m not angry with Mr. Finn. In truth, I´m also sorry for him, because he lives in a library and doesn´t know how to enjoy it. Now that Alpin is free, I no longer feel sorry for him. But I still feel very, very sorry for Mr. Finn.


Me lo pasé pipa. Y aprendí un montón. Entre otras cosas, descubrí que no soy alérgico al polvo de los libros. Pienso volver a diario. Lo sentía por Alpin, porque está acostumbrado a que le den todo lo que pide y el Sr. Finn le amordazó para no oírle. Pero yo no estoy enfadado con el Sr. Finn. En realidad, lo siento por él también porque vive en una biblioteca y no sabe disfrutar de ella. Ahora que Alpin está libre, ya no me da pena. Pero el Sr. Finn me sigue dando muchísima.


Leafies


Right, lad, right. That´s the way to testify. Make us take the stand!


Bien, niño, bien. Así se testifica. ¡Que nos llamen al estrado!


Uncle Ernest, Death´s Messenger / Tío Ernesto, Mensajero de la Muerte


I call on my son Alpin, witness for the prosecution.


Yo llamo a mi hijo Alpin, testigo de cargo.


Alpin


Through the fault of that yokel I missed the Halloween party and all the other big meals. Where are the gifts the fat man who eats my cookies should have brought me? It´s the twentieth of January and we´re still here. Are we going to be here forever? I want to go home and raid the fridge!


Por culpa de ese tarugo me he perdido la fiesta de Halloween y las demás comilonas. ¿Dónde están los regalos que me tenía que haber dado el gordo que se come mis galletas? Ha pasado San Antón y seguimos aquí. ¿Es que vamos a estar aquí para siempre? ¡Quiero irme a casa y vaciar la nevera!


Aislene


Don´t you worry about the gifts or the holidays, my baby, because we can celebrate Christmas till the second of February. If what you want is to go home, we´ll leave this minute. And you are coming with us, Ernest, my love, because I want all the family to be together.


Tú no te preocupes por los regalos ni las fiestas, hijito mío, que aunque haya pasado San Antón, podemos celebrar las Pascuas hasta la Candelaria, que es el dos de febrero. Si lo que quieres es irte a casa, ahora mismo nos vamos, cariñito. Y tú te vienes con nosotros, Ernesto, amor mío, que quiero que esté toda la familia reunida.


Uncle Ernest, Death´s Messenger /Tío Ernesto, Mensajero de la Muerte


I sure would like to. But I can´t. I´m the prosecutor.


Ya me gustaría. Pero no puedo. Soy el fiscal.


Aislene


Well, let someone else take your place. That villain isn´t going to keep on harming us now that we are all together.


Pues que lo sea otro. A ver si ese maleante nos va a seguir fastidiando ahora que estamos todos juntos.


Leafy Vinny / Vicentico Hojuela


I! I will be the prosecutor!

¡Yo! ¡Yo seré el fiscal!


Aislene


Well, suit yourself! C´mon, delegate on that leaf, Ernest, and we´ll go straight home.


¡Pues tú mismo! Ale, delega en la hojita ésa, Ernesto, y nos vamos a casita.


Leafy Vinny / Vicentico Hojuela


I withdraw all the charges!


¡Retiro todos los cargos!


Tasmanian Jury / Jurado de Tasmania


Cooee! Not so fast! We want to give the judges our verdict. We find the accused Curmudgeon Finn guilty only of being one more vulgar bungler. We find his accomplice Basiliska guilty of thinking more about her own needs than about what a nong her boyfriend is and we find Magpie guilty of not returning the leprechaun shoe to its rightful owner.


¡Eh, que estamos aquí! ¡No tan rápido! ¡Qué queremos dar el veredicto! Encontramos a Cascarrabias Finn culpable únicamente de ser un chapuzas más. Encontramos a su cómplice Basilisca culpable de pensar en sí misma más que en lo analfabeto que es su novio y encontramos a Urraca culpable de no devolver el zapato de léprecan a su verdadero propietario.


Titania


Now that we have a verdict we can sentence the three.


Con ese veredicto nos basta para sentenciar a los tres.


Mungo Binky


All this has happened because fairies don´t go to school. I-


Todo esto ha sucedido porque las hadas no van a la escuela. Yo…


Titania


We sentence Curmudgeon to be educated by Minister Blinky until he is smart enough to be the headmaster of the school of Bingy´s dreams.


Condenamos a Cascarrabias a ser educado por el ministro Blinky hasta que sea tan listo como para ser director de esa escuela con la que Bingy sueña.

Oberon


As for Basiliska , we fear she will be condemned to return to her old job as guardian of a fairy treasure. We sentence Magpie to return the leprechaun shoe to Michael Toora, and to let him choose something from her garage that, as fit compensation for all the inconveniences caused him, he may take freely for his own, at no cost to himself whatever, choose he what he may.


En cuanto a Basilisca, nos tememos que se verá condenada a volver a su antiguo empleo de guardiana de tesoros mágicos. Condeno a Urraca a devolverle el zapato de léprecan a Michael Toora y a dejarle elegir algo que se podrá llevar gratis del garaje de ésta, a modo de compensación por las molestias ocasionadas, sea lo que sea lo que elija.




Fergus

Michael! Son! Let me embrace you! You´re my pride and joy!

¡Michael! ¡Hijo! ¡A mis brazos! ¡Eres mi orgullo y alegría!

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll