The Devil / El Demonio
Boo!
¡Buu!
The devil caught Arley off-guard, but the lad soon got over his surprise and began to try to reason with him.
El demonio le
pilló a Arley por sorpresa, pero el
chico se recuperó pronto del chasco y se puso a intentar razonar con él.
You know this isn´t right. Alpin is only a
pathologically hungry child. He is ill. The contract is not valid because Alpin
never is in his right mind when it comes to food. He isn’t qualified to
negotiate about food.
Usted sabe
que esto no está bien. Alpin no es más que un niño con hambre patológica. Es un
enfermo. El contrato no es valido porque Alpin nunca está en su sano juicio
cuando se trata de comida. No está capacitado para negociar sobre comida.
You wish to disqualify Alpin? You think he is legally
incompetent? You should have done it earlier. There he stands and there he
stays.
¿Quiéres
incapacitar a tu amigo? Haberlo hecho antes. Ahí está y ahí
se queda.
I will ask you one more time to let him go. You know
this is not fair and can´t be legal.
Voy a
pedirle una vez más que lo suelte. Usted sabe que esto no es justo y que no
puede ser legal.
Oh, aren´t you funny! Right now I´m cracking up, but
if you keep insisting, you’ll end up in trouble too. Come on, get out of here
before I lose my temper. There´s the door, wide open for you! Go!
¡Ay, que
gracioso! De momento me estoy tronchando, pero como sigas por esa línea y te pongas
pesado, te la vas a cargar tú también. Ale, largo de aquí antes de que
enfurezca. ¡Ahí tienes la puerta bien abierta! ¡Fuera!
No. Let him go. That´s justice. I´m not asking you any
more. I´m telling you to.
No. Suéltelo. Es lo justo. Ya no se lo estoy
pidiendo, se lo estoy exigiendo.
¡Arrrrrrrrghhh!
The devil made a series of menacing faces, more threatening than
those on cannibals that dance and yell around big cauldrons. He
also blandished his fork. But he wasn’t able to frighten Arley, who turned out to be
the one who lost his temper and began to shout, even louder than the devil,
ordering him to stand back.
El demonio hizo
una serie de muecas espantosas, más amenazantes que las que se ven en caníbales que bailan y aúllan alrededor de un gran caldero. También blandió su
tenedor. Pero no logró cortar a Arley, que se puso a gritar incluso más fuerte
que el demo, instándole a que se fuese de retro.
Stand back! Alpin,
get out of the puddle. You can do it! He has no right to keep you there and
therefore no power over you! We´re leaving! Stand back! Alpin, think of the scrumptious
cakes and go for them! I´ve
flung them outside! Out! Through the door!
Everybody out! Now! Stand
baaaaaaaack!
¡Atrás!
¡Alpin, sal de la charca, que tú puedes! ¡El no tiene derecho a retenerte aquí y por lo
tanto no tiene ningún poder sobre ti! Nos vamos de aquí! ¡Atrás! ¡Alpin, piensa
en las tartas de rechupete, que las he lanzado ahí fuera! ¡Atrás! ¡Todos fuera!
¡Ahora mismo! ¡Atráááááááááás!
The next thing
Arley knew was that he was sitting on a sidewalk café, choking. He had run out
of breath, but Nauta and Lord Henry´s shadow were slapping him on the back and
soon he managed to focus on how Alpin was devouring the scrumptious cakes, arguing all the while
with a waiter who said he mustn´t eat them there because he hadn´t ordered them
at that café.
Lo siguiente
que supo Arley es que estaba sentado en una terraza, ahogándose. Se le había
cortado la respiración, pero Nauta y la sombra de Don Enrique le daban golpes
en la espalda y le volvió a tiempo de ver como Alpin se zampaba las cuarenta
tartas de rechupete mientras discutía con un camarero que le decía que no podía
comerlas sentado allí porque no las había comprado en ese local.
Don´t quarrel with the child, sir. He´s going to have
fifty cherry cokes. Go
for them. Yes, fifty! Look, here you are. I´ll pay for them beforehand. And
bring some water for the other lad. And bring me some linden tea. I need a
tranquilizer myself.
No discuta
con el niño, señor. Si se va a tomar cincuenta coca-colas de cereza. Vaya
trayéndolas. ¡Qué sí, que cincuenta! Mire, se las pagamos de antemano. ¡Y a
este le trae un poco de agua. ¡Y a mí una tila, que me va a dar algo también!
Can I have an orgeat?
¿Puedo pedir
una horchata?
You were
spectacular, Arley. Yum. You should have seen yourself. Yum! Yelling
orders at the top of your voice. Red as a ripe tomato about to burst. And with
your fists clenched in fury! Yum! You almost hit the devil. Take that! Pam! And
that! Yummmmm! Anyone would have thought you were the energumen.
Has estado espectacular, Arley. ¡Yum! ¡Tenías que haberte visto! Chillando órdenes a grito pelado. ¡Yum! Rojo como un tomate maduro a punto de
reventar. Y con los puños cerrados de rabia. ¡Mmmmm! Casi le pegas al demonio. ¡Toma! ¡Pum!
¡Pam! Cualquiera hubiese creído que eras
tú el energúmeno.
Arley
I just did what you told me when we first wanted to
enter the cave. I gave orders instead of explanations. And it worked. But I
feel I didn’t do this right, I lost my composure. I´m ashamed of myself.
Sólo hice lo
que tú me dijiste cuando quisimos entrar en la cueva por primera vez. Di
órdenes en lugar de explicaciones. ¡Y funcionó! Pero creo que no lo he hecho
bien. He perdido la compostura. Estoy avergonzado de mi mismo.
Fusspot! Good manners are of no use among fiends.
¡Tiquismiquis! De nada vale la
educación entre cafres.
What do you think they teach in that school? To give demons orders. That´s necromancy
for you. And, Arley, my lad, you sure have learned! I want to tell you that I will never leave you. Henry lost me and you saved me. From now on, you will have two shadows. Few who can boast of that.
Hablando de
educación, ¿qué te crees que enseñan en esa escuela? A dar órdenes a los
demonios. Esa es la necromancia. ¡Y tú, Arley, muchacho, vaya que si has
aprendido! Quiero decirte que nunca te abandonaré. Enrique me perdió y tú me has salvado. A partir de ahora tendrás dos sombras. Son pocos los que pueden presumir de eso.
Arley
That´s fine by me if it is by you and Henry. But I have a bitter taste in
my mouth about how things have happened. I don´t like the way I did things. I think the devil let us go because he got
what he wanted. He made me act like a beast. Next time I have a show down with
the devil, I won´t lose control.
Eso me parece bien si os lo parece también a ti y a Enrique.Pero yo no
estoy conforme con cómo han sucedido las cosas. Tengo un mal sabor de boca. No me gusta como lo he hecho. Me
parece que el demonio nos dejó ir sólo porque consiguió lo que quería, que era
que yo me pusiese como una bestia. La próxima vez lo haré mejor. No pienso
perder la calma.
And suddenly the next time seemed to be alarmingly
next.
Y de pronto,
la próxima vez se vio alarmantemente próxima.
Hey, Arley!
Hey!
¡Eh, Arley!
¡Eh!
But there was no next time right there because everybody ran from
the café like bats out of hell.
Pero no hubo próxima vez ahí mismo porque salieron todos disparados de la cafetería cual almas que lleva el diablo.
Am I that ugly? I only wanted to give him his pencil.
¿Tan feo
soy? Sí sólo quería darle su lápiz.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.