What is true greatness? Of the kind that perdures...
¿En qué consiste la verdadera grandeza? De la clase que perdura...
The poet Shelley, one of the three greats of the second generation of British romantic poets, wrote a poem about time and futility, about an artist and about a ruler. We have translated it to the Spanish to publish it here.
El poeta Shelley, uno de los tres grandes de la segunda generación de poetas románticos ingleses, escribió una poesía sobre el tiempo y la futilidad, sobre un artista y sobre un gobernante. Lo tradujimos al español para publicarlo aquí.
OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique land,
Who said – “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert…Near them on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
OZYMANDIAS
Me encontré con un viajero de una tierra antigua,
Que dijo:
“Dos vastas piernas, sin torso y de piedra,
Siguen en pie en el desierto…
Junto a ellas, en la arena,
Medio hundido yace un rostro partido,
cuyo ceño fruncido y labio torcido y arrogante mueca de frío desprecio
Nos dicen que su escultor bien conocía esas pasiones
Que todavía perviven, estampadas en estos objetos sin
vida,
Sobreviviendo a la mano que de ellas se burlaba y al
corazón que de ellas se alimentaba.
Y en el pedestal estas palabras aparecen grabadas:
Mi
nombre es Ozymandias, Rey de reyes.
¡Contemplad
mis Obras, vosotros los Poderosos, y desesperad!
Nada más queda por ahí. Rodeando la decadencia
De esa colosal RUINA, sin límites y yermas,
Las solitarias y llanas arenas se extienden hasta la lejanía.”
About Percy Bysshe Shelley, for the moment we will only say that he became so famous writing anti-establishment stuff that you only have to say Shelley to identify him. But if you insist on saying his full name, know that the tough part to know how to pronounce, even in English, is the name he got from one of his grandfathers, Bysshe. You just have to say Bish. Yes, like fish.
Sobre Percy Bysshe Shelley, de momento solo diremos que se hizo tan importante escribiendo cosas contestatarias que con decir Shelley queda identificado. Pero si quieres llamarle por su nombre completo, lo difícil, hasta en inglés, es saber como pronunciar el nombre que heredó de uno de sus abuelos, Bysshe. No te aturulles, solo di Bish. Sí, como fish (pez).
You can listen to this poem recited by Sir John Gielgud clicking on OZYMANDIAS.
Puedes escuchar esta poesía leída por Sir John Gielgud pinchando en OZYMANDIAS.
Yes, thank you, I know for most of you Sheli is Sheldon of the Big Bang. Now you know more.
ReplyDelete