English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday, 2 March 2025

Ozymandias / Ozymandias

What is true greatness? Of the kind that perdures...

¿En qué consiste la verdadera grandeza? De la clase que perdura...

The poet Shelley, one of the three greats of the second generation of British romantic poets, wrote a poem about time and futility, about an artist and about a ruler. We have translated it to the Spanish to publish it here.

El poeta Shelley, uno de los tres grandes de la segunda generación de poetas románticos ingleses, escribió una poesía sobre el tiempo y la futilidad, sobre un artista y sobre un gobernante. Lo tradujimos al español para publicarlo aquí.  

OZYMANDIAS

I met a traveller from an antique land,

Who said – “Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert…Near them on the sand,

Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:

My name is Ozymandias, King of Kings;

Look on my Works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal Wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”


OZYMANDIAS

Me encontré con un viajero de una tierra antigua,

Que dijo:

“Dos vastas piernas, sin torso y de piedra,

Siguen en pie en el desierto…

Junto a ellas, en la arena,

Medio hundido yace un rostro partido, 

cuyo ceño fruncido y labio torcido y arrogante mueca de frío desprecio

Nos dicen que su escultor bien conocía esas pasiones

Que todavía perviven, estampadas en estos objetos sin vida,

Sobreviviendo a la mano que de ellas se burlaba y al corazón que de ellas se alimentaba.

Y en el pedestal estas palabras aparecen grabadas:

Mi nombre es Ozymandias, Rey de reyes.

¡Contemplad mis Obras, vosotros los Poderosos, y desesperad!

Nada más queda por ahí. Rodeando la decadencia

De esa colosal RUINA, sin límites y yermas,

Las solitarias y llanas arenas se extienden hasta la lejanía.”

About Percy Bysshe Shelley, for the moment we will only say that he became so famous writing anti-establishment stuff that you only have to say Shelley to identify him. But if you insist on saying his full name, know that the tough part to know how to pronounce, even in English,  is the name he got from one of his grandfathers, Bysshe. You just have to say Bish. Yes, like fish. 

Sobre Percy Bysshe Shelley, de momento solo diremos que se hizo tan importante escribiendo cosas contestatarias que con decir Shelley queda identificado. Pero si quieres llamarle por su nombre completo, lo difícil, hasta en inglés, es saber como pronunciar el nombre que heredó de uno de sus abuelos, Bysshe. No te aturulles, solo di  Bish. Sí, como fish (pez). 

You can listen to this poem recited by Sir John Gielgud clicking on OZYMANDIAS.

Puedes escuchar esta poesía leída por Sir John Gielgud pinchando en OZYMANDIAS.


1 comment:

  1. Yes, thank you, I know for most of you Sheli is Sheldon of the Big Bang. Now you know more.

    ReplyDelete

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (29) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (38) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (28) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (106) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (95) Poets/ Poetas (47) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (32) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (122) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (110) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (137) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (13)

Blogroll