31 days on strike.
31 días de huelga.
Fergus
Reeeeesist, Robiiiiiiiin!
¡Reeeeesiste, Robertoooooooo!
Michael
Dad, we aren´t deaf! Yet.
Papá, no estamos sordos. Todavía.
Fergus
You might not be deaf but you´re a blackguard. Why didn´t you tell me Robin was on strike in your blog? You know very well there is no riot for justice´s sake I won´t participate in.
No estarás sordo pero eres un indeseable. ¿Por qué no me avisaste de que Roberto estaba en huelga en tu blog? Sabes muy bien que no hay bronca en pro de la justicia a la que yo no me apunte.
Michael
Because I´m scared of what you might do. This is a peaceful strike. How did you learn about this?
Porque tengo miedo de lo que puedas hacer. Esta es una protesta pacífica. ¿Cómo te has enterado de esto?
Fergus
I had to hear the news from a bunch of gamblers who were making bets on how long Robin could remain sitting there. He´s so nervous, and always busy doing something or another that no one understands how he could remain still for so long.
Tuve que enterarme por una timba de tahures que estaban haciendo apuestas sobre lo mucho que resistiría Roberto ahí sentado. Es tán nervioso y siempre está ocupado haciendo esto o aquello que nadie entiende como ha podido estarse quieto parado tanto tiempo.
Michael
You haven´t made a bet, have you?
¿No habrás hecho tú una apuesta?
Fergus
Who do you take me for? I´m here to see to it that my friend wins this struggle. Puck, you are no longer alone. Look who has come to support you!
¿Por quien me tomas? Estoy aquí para asegurarme de que mi amigo gane su lucha. Puck, ya no estás solo. ¡Mira quien ha venido a apoyarte!
Nick Bottom
Nick Bottom, in representation of the guild of weavers!
¡Colás Fondón, en representación del gremio de tejedores!
Francis Flute
Francis Flute, representative of the bellows-menders.
Paco Flauta, representante de los apañadores de fuelles.
Peter Quince
Peter Quince, here for the carpenters!
¡Perico Membrillo, aquí por los carpinteros!
Tom Snout
Tom Snout, for the tinkers!
¡Tomás Hocico, por los caldereros!
Robin Starveling
Robin Starveling, for the tailors!
¡Roberto Hambrón, por los sastres!
Snug
And I, Snug! Representative of the joiners!
Y yo, Comodón. ¡Representante de los ebanistas!
Fergus
And look what we brought with us!
¡Y mira lo que hemos traido con nosotros!
Michael
That´s why! That´s why I didn´t say anything!
¡Por eso! ¡Por eso no dije nada!
Señora Estrella
Don´t worry, little elf. We won´t let your father and his friends drink that on an empty stomach. I´ve an enormous pot of chickpeas here for them.
No te preocupes, duendecillo. No vamos a dejar que tu padre y sus amigos beban eso con el estómago vacío. Traigo una perola enorme con un cocido aquí para ellos.
Alpin
I want to eat those chickpeas.
Yo quiero comerme ese cocido.
Señora Estrella
I have another pot exactly like this one just for you.
Tengo otra perola exactamente como esta sólo para ti.
Fergus
It´s much beholden to ye I am, Doña Estrella. A finer cook there never was, lads. Not even in the gardens of Lucullus did they eat better than we will today.
Es muy agradecido lo que estoy, Doña Estrella. Mejor cocinera jamás existió, muchachos. Ni en los jardines de Lúculo comieron mejor de lo que comeremos hoy.
Lucullus
I´m Lucius Licinius Lucullus. I insist on trying the chickpeas. I know more about food than the people from the Michelin Guide.
Soy Lucio Licinio Lúculo. Insisto en probar el cocido. Sé más de comida que los de la Guia Michelin.
Moth (Polilla)
We´re also here.
Nosotras estamos aquí también.
Cobweb (Pelusa)
We´ve brought violins.
Hemos traído violines.
Mustardseed (Mostaza)
And drums.
Y tambores.
Peaseblossom (Flor de Guisante)
And we can all dance jigs and sing May songs.
Y todos podemos bailar gigas y cantar canciones de Mayo.
http://www.flowinglass.com/gather.html
Mungo Binky
What´s in that huge barrel?
¿Qué hay en ese enorme barril?
Fergus
´Tis not a barrel. ´Tis a gigantic jug, mister. Of the finest poteen to be had!
No es un barril. Es una jarra gigante, señor. Del mejor whisky irlandés del mercado.
Mungo Binky
Do you have a license to brew that?
¿Tiene licencia para fabricar eso?
Fergus
The widows have it. In Ireland, we buy whiskey from the widows, so they can earn a living, since they haven´t got husbands to support them. We´re solidary!
Las viudas la tienen. En Irlanda, compramos el whiskey a las viudas, para que puedan ganarse la vida, ya que no tienen maridos que las mantengan. Somos solidarios.
Mungo Binky
And you mean to get drunk out here in public?
¿Y piensan emborracharse aquí en público?
Fergus
Listen, mister. I´m a professional shoemaker. And I´ve never been so tipsy that my hand trembled when I hammered on a nail. Never! I know when to stop. And my friends are responsible too.
Escuche, señor. Yo soy zapatero de profesión. Y nunca he estado tan bebido que mi mano temblase al dar a un clavo con mi martillo. ¡Nunca! Yo se cuando parar. Y mis amigos son responsables también.
Mungo Binky
Well, whatever that is and whoever brewed it doesn´t much matter. Because you can´t drink that here. It´s forbidden to drink in the streets.
Pues sea lo que sea eso y sea quien sea quien lo fabricó, no importa mucho. Porque ustedes no se pueden beber eso aquí. Está prohibido beber en las calles.
Fergus
Is it on a street that we are?
¿Es que acaso estamos en una calle?
Mungo Binky
Well then, it´s forbidden to drink in the open air.
Pues vale, está prohibido beber al aire libre.
Fergus
Since when?
¿Desde cuándo?
Mungo Binky
What does it matter since when? It´s forbidden now. You´d better disband or I`ll have you arrested for distubing the peace.
¿Que importa desde cuándo? Está prohibido ahora. Será mejor que se dispersen o les haré detener por perturbar el orden público.
Fergus
What peace? Who are we disturbing? There´s no one here but us.
¿Que público? ¿A quién estorbamos? Aquí no hay nadie más que nosotros.
Mungo Binky
And that minor.
Y ese menor.
Michael
Alpin, go home with your mother.
Alpin, vete a casa con tu madre.
Alpin
I want to go with my Uncle Fergus.
Quiero ir con mi Tito Fergus.
Artemius
Scat, kid!
¡Largo, nene!
Alpin
Yow!
¡Ay!
Branna
You heard the lord of the forest. I´m taking you home.
Ya has oído al señor del bosque. Te voy a llevar a casa.
Mungo Binky
Everybody has to go. Or I´m having you all arrested!
Todo el mundo se tiene que ir. ¡U os voy a hacer detener a todos!
Alpin
I want to go to jail too!
¡Yo quiero ir a la cárcel también!
Michael
Shut up, Alpin. Nobody is going to go to jail.
Cállate, Alpin. Nadie va a ir a la cárcel.
Mungo Binky
Yes, they are.
Sí que irán.
Michael
That´s impossible, Binky. There is no way you can have anyone arrested.
Eso es imposible, Binky. No hay manera de que puedas detener a nadie.
Mungo Binky
And why not?
¿Y por qué no?
Michael
Because there has never been a police force in Fairyland. Who would do the arresting?
Porque nunca ha habido un cuerpo de policía en el reino de las hadas. ¿Quién haría las detenciones?
Mungo Binky
Oh. Well, that´s right. That´s another thing our government lacks. But...he can do it! You. The individual who patrols this forest. Arrest all this people.
Ah. Pues es verdad. Esa es otra cosa de la que carece nuestro gobierno. Pero...él lo puede hacer. Tú. El individuo que partulla este bosque. Detén a toda esta gente.
Artemius
I don´t have a work permit. Don´t count on me.
No tengo permiso de trabajo. No cuente conmigo.
Mungo Binky
This is getting out of hand. Where on earth is Glorvina? She said she would bring Oberon here.
Esto se me está yendo de las manos. ¿Donde rayos está Glorvina? Dijo que traería aquí a Oberón.
Moles
She´s in Bambito, Panama.
Está en Bambito, Panamá.
Irish Tales
http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.gutenberg.org/files/19486/19486-h/images/image59.png&imgrefurl=http://www.gutenberg.org/files/19486/19486-h/19486-h.html&h=903&w=640&sz=189&hl=es&start=1&tbnid=nYSCU8i94jo0UM:&tbnh=147&tbnw=104&prev=/images%3Fq%3Dwidows%2Band%2Bpoteen%26gbv%3D2%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:es-ES:official%26sa%3DG
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.