English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Friday, 3 December 2010

Letters / Cartas


Alpin


Wahhhh! Mum, I´m ill. I must have Alzheimer's disease. I can´t think of any more things to ask those guys who gave me tons of candy coal two years ago for!

¡Buahhhh! Mami, estoy enfermo. Debo tener la enfermedad de Alzheimer. No puedo pensar en más cosas que pedirles a esos tíos que me dieron toneladas de carbón dulce hace dos años.



Arley

Hulloh, Alpin. Hi, Mrs. Dullahan. Are you writing to the Magi too?

Hola, Alpin. Hola, Señora Dullahan. ¿Está usted también escribiendo a los Reyes Magos?




Aislene

Hi, honey. I´m writing a letter to my nephew Finbar, the master toymaker, telling him how badly I need a bodyguard for Alpin.

Hola, cielo. Estoy escribiendo una carta a mi sobrino Finbar, el maestro juguetero, diciéndole lo mucho que necesito un guardaespaldas para Alpin.




Titania

Because Curmudgeon has gone off with that banyan tree kaphre. To be frank, I thought of hiring him myself, to keep an eye on one or another of my treasures. But he's too expensive.

Porque Cascarrabias se ha largado con el cafre de baniano ese. Para ser franca, yo misma pensé en contratar a Cascarrabias para que vigilase alguno de mis tesoros. Pero sale muy caro.



Aislene

He hasn´t gone off with Salty. My nephew Finbar's wife, Lira the merrow, stole him from under our noses. She wants him to watch her husband closely, day and night. You know how she thinks Finbar is irresistible and all the women are after him.

No se ha ido con Saladito. La mujer de mi sobrino Finbar, Lira la sirena, nos lo ha pisado a todos. Lo quiere para que vigile a su marido muy de cerca, noche y día. Ya sabes que cree que Finbar es irresistible y que todas las mujeres le persiguen.

The only truly irresistible man around here is my son Darcy, your coachman, who takes after his mother. Poor Finbar is a workaholic who only talks shop and that is enough to bore anyone.

El único hombre absolutamente irresistible que hay por aquí es mi hijo Darcy, tu cochero, que ha salido a su madre. El pobre Finbar es un adicto al trabajo que sólo habla de su oficio y eso basta para aburrir a cualquiera.


Alpin

Toymakers must earn a lot for Finbar to be able to better Salty´s offer.

Los jugueteros deben de ganar mucho para que Finbar pueda haber mejorado la oferta de Saladito.




Aislene

They do pretty well, but it´s not Finbar that paid to have someone spy on him. He's not stir crazy, that´s his wife. Her daddy is the monarch of the seas and Salty is just a simple pirate, no matter how enterprising.

No ganan mal, pero no es Finbar quien ha pagado para que le espíen. No está loco de remate. Esa es su mujer. Su papaíto es el rey de los mares y Saladito no es más que un simple pirata, por muy emprendedor que sea.



Alpin

Well then, aside from a pirate daddy who will give me monkeys and horses and coffers full of gold coins, I want a mermaid girlfriend. What about you Arley? What do you want for Christmas? Speak out! Don't hesitate and be shy! I need to know so I can ask for whatever you do too. I don't want to be left without. Ask for something! What do you want???? 

Pues entonces, además de un padre pirata, que me vaya a dar monos y caballos y cofres llenos de oro, me voy a pedir una novia sirena. ¿Y tú qué, Arley? ¿Qué quieres por navidad? ¡Habla de una vez! No te cortes y seas tímido. Necesito saberlo para pedir lo mismo yo también, no vaya a quedarme sin. ¡Pide algo! ¿¿¿¿Qué quieres????

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll