English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Welcome / Bienvenidos
Gracias por visitarnos.
Blog Archive
-
▼
2010
(104)
-
▼
March
(11)
- Easter 2010 / Pascua Florida 2010
- Easter Story Report / Ficha de un cuento para Pasc...
- Haigas on Booknosey / Haigas en Fisgalibros
- Poem for father´s day / Poema para el día del padre
- At St. Patrick´s / En la Colegiata de San Patricio
- Working Miracles / Obrando Milagros
- Esperanza and a secret love / Esperanza y un amor ...
- Educating Curmudgeon / Educando a Cascarrabias
- Goodbye, Mr. Delibes / Adiós, Sr. Delibes
- Daniel and Chinese Dreams / Daniel y sueños chinos
- Beatriz´s story report / Ficha de Beatriz
-
▼
March
(11)
Tuesday, 30 March 2010
Sunday, 28 March 2010
Easter Story Report / Ficha de un cuento para Pascua Florida
La ficha de Rocío Morales sobre "El Gigante Egoista" de Oscar Wilde es perfecta para Pascua Florida. Leed la ficha y ved un video del cuento pinchando en Fisgalibros/Booknosey.
Haigas on Booknosey / Haigas en Fisgalibros
Friday, 19 March 2010
Poem for father´s day / Poema para el día del padre
by Robert E. Hayden
Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?
Aquellos domingos de invierno
de Robert E. Hayden
Los domingos también se levantaba mi padre temprano
y se vestía en el frío azul marino
y con manos agrietadas que dolían
de trabajar a la intemperie en los días laborables
encendía fuegos por los que nadie le daba las gracias.
Yo me despertaba escuchando como se partía el frío en astillas.
Cuando las habitaciones estaban cálidas él llamaba
y lentamente yo me levantaba y vestía
temiendo las iras crónicas de ese hogar,
Hablando con indiferencia a quien
había echado al frío de la casa
y también limpiado mis zapatos buenos.
¿Qué sabía yo, yo qué sabía,
de los austeros y solitarios oficios del amor?
Questions: / Preguntas
1. Who is the poem about? / ¿Sobre quién versa este poema?
2. Name three things this person does for his family. / Nombra tres cosas que esta persona hace para su familia.
3. Why does he do these things? / ¿Por qué hace estas cosas?
4. Is his family grateful for what he does? / ¿Se lo agradece su familia?
5. Why does the poem describe as "lonely" the offices of love? / ¿Por qué dice el poema que son "solitarios" los oficios del amor?
6. Make a list of the adjectives in this poem. / Haz una lista con todos los adjetivos que puedas encontrar en este poema.
7. How does the author describe the cold? / ¿Cómo describe el poeta al frío?
8. Does cold break up in splinters? /¿El frío se parte en astillas?
Wednesday, 17 March 2010
At St. Patrick´s / En la Colegiata de San Patricio
Michael
I need a miracle, so I´ve come to see St. Patrick at his collegiate church in Lorca, which is closer because it is in Spain.
Necesito un milagro, así que me he acercado a ver a San Patricio en su colegiata de Lorca, que está más cerca porque está en España.
I´m with the angel of fame, who is now in a square next to the church. He used to be up on the very church. But fame weighs a lot.
Estoy con el angel de la fama, que ahora está en una plaza junto a la colegiata. Antes estaba subido a la misma colegiata, pero es que la fama pesa mucho.
Monday, 15 March 2010
Working Miracles / Obrando Milagros
Alright, let´s see if we can do this without wasting paper. Binky has sent me the tests he made you take to get to know if you were capable of learning. But by now I know you well enough to understand that you are.
Venga, vamos a ver si podemos hacer esto sin gastar papel. Binky me ha enviado los tests iniciales que te hizo para ver si eras capaz de aprender. Pero yo te conozco lo bastante como para entender que lo eres.
Of course I am. I can copy all those doodles as well as anyone.
Desde luego que lo soy. Puedo copiar esos garabatos y dibujarlos como cualquiera.
Michael
Yes, well, they´re not just doodles. I´m sure your only problem is that you don´t understand why you need to learn. That´s why I want you to see a film about someone who had a similar problem.
Ya. Bueno, es que no son sólo garabatos. Estoy seguro de que tu único problema es que no entiendes por qué necesitas aprender. Por eso quiero que veas una película sobre alguien que tenía un problema semejante.
Curmudgeon
I know who that is. I´ve seen a film about her and an exorcist. On Mortal TV. Am I possessed by the devil? Will I learn if he goes away?
Sé quien es ésa. He visto una película sobre esa niña y un exorcista. En Tele Mortal. ¿Estoy poseído por el demonio? ¿Aprenderé si se va?
Michael Toora
No, it´s not that little girl. This little girl is Helen Keller. Helen had a privileged mind but it was isolated from the world because she became deaf and blind when she was a very little baby. The film is about how her teacher made her understand that she could communicate with people and live a much richer, fuller life. Which is also why you want to learn to read and write. Here, take this DVD. You can watch it on Alpin´s TV and DVD combo. He won´t mind. He got it for Christmas but he´s bored with it now.
No, no se trata de esa niña. Esta niña es Helen Keller. Helen tenía una mente privilegiada pero estaba aislada del mundo porque se volvió ciega y sorda cuando era un bebe. Esta película es sobre como su maestra hizo que comprendiese que podía comunicar con la gente y vivir una vida mucho más rica y plena. Y ésa, en definitiva, es la razón por la que tú también quieres aprender a leer y a escribir. Ten, toma este DVD. Puedes verlo en el combo de tele y DVD de Alpin. No le importará que lo uses. Se lo dieron por Navidad y ya se ha aburrido de él.
Curmudgeon
Veré esta película como un halcón vigila a su presa. No me molesta ver la tele. Me es fácil fijar la vista en esa máquina porque me he pasado la vida vigilando tesoros. He mantenido los ojos clavados en ellos cada segundo. Puedo ver esta película sin pestañear.
Michael Toora
No. No! That´s not what you have to do. You mustn´t watch the film as if it were something someone might want to steal. You won´t be able to concentrate on it if you do that, and you won´t understand it. I want you to get involved in this film. I want you to feel empathy. I want you to feel as if you were Helen and to experience that wonderful moment when she realizes that words have a meaning and that they are used to communicate.
No. ¡No! Eso no es lo que tienes que hacer. No debes ver esta película como si fuese algo que alquien pueda querer robar en cualquier momento. No podrás concentrarte en ella si haces eso y no la entenderás. Quiero que te adentres en esta película. Quiero que sientas empatía. Quiero que te sientas como si fueses Helen y experimentes ese momento maravilloso en el que ella comprende que las palabras tienen un significado y que se utilizan para comunicar.
Curmudgeon
I don´t understand what you are saying, but I´ll watch the film anyway if you say I have to.
No entiendo ni papa de lo que dices, pero veré la película de todas formas si tú dices que tengo que hacerlo.
Michael Toora
At least you try to cooperate. This isn´t going to be easy. But if there is something to be learned from Helen´s teacher, Anne Sullivan, it is that one can´t give up too soon. And don´t just look at the film. Listen to it too. People who don´t learn are most often people who don´t know how to listen.
Menos mal que intentas colaborar. Esto no va a ser fácil. Pero si hay algo que podemos aprender de la maestra de Helen, Ana Sullivan, es que no hay que rendirse demasiado pronto. Y no sólo mires la película. Escúchala también. Las personas que no aprenden suelen ser gente que no sabe escuchar.
Curmudgeon
I can listen like a scout in a forest.
Yo sé escuchar como un trampero en un bosque.
Michael
Don´t listen for noises that might indicate someone could be creeping up to try and steal the film. Listen to what the actors have to say. To the message they are trying to get across to you. It´s not thieves that matter now. It´s Helen and what her example can do for you.
No andes escuchando ruidos que puedan indicar que alguien podría estar moviéndose sigilosamente para robar la película. No son los ladrones los que importan ahora. Es Helen y lo que su ejemplo puede hacer por ti.
Esperanza and a secret love / Esperanza y un amor secreto
Educating Curmudgeon / Educando a Cascarrabias
Here comes Binky, merciless herbicide and enemy of free enterprise.
Binky
Since you folded up Basiliska´s business.
Desde que te cargaste el negocio de Basiliska.
Leafy
Bah! She could never have collected.
¡Bah! Nunca hubiese podido cobrar.
Binky
You do nothing but criticize me. I don´t deserve this! Next time I´ll let Basiliska send her thugs to break your stems.
No hacéis más que criticarme. Yo no me merezco esto. La próxima vez dejaré que Basilisca mande a sus matones a partiros los peciolos.
Leafy
Why are you here stalking us?
¿Por qué estás aquí acosándonos?
Binky
I´m not here to stalk you. I´m stalking Michael Toora. I mean, I´m looking for him. Do you know where he is?
No estoy aquí para acosaros. Estoy acosando a Michael Toora. Es decir, le estoy buscando. ¿Sabéis dónde está?
Leafy
Yes. But we´re not saying until you tell us why you want him.
Sí. Pero no te lo diremos hasta que nos digas por qué le buscas.
Binky
Remember how Titania said I had to educate Curmudgeon Finn? Well, I´ve been trying to teach him to read and write for over a month and my conclusion is that this is a task for a professional.
¿Recordáis que Titania dijo que tenía que educar a Cascarrabias Finn? Pues llevo más de un mes intentando enseñarle a leer y a escribir y mi conclusión es que esta tarea requiere de un profesional.
Michael
What? But I´m not a professional! Allow me to remind you I´m under a spell! It´s not vocational!
¿Qué? ¡Pero si yo no soy un profesional! ¡Te recuerdo que estoy bajo un hechizo! ¡No soy vocacional!
Binky
But you´re good! You´ve doing such a great job teaching Mr. Quijano and Mr. Panza that I´m sure you´re the person to teach Curmudgeon.
¡Pero eres bueno! Estás hacienda una labor estupenda enseñando a los señores Quijano y Panza y por eso estoy seguro de que eres la persona indicada para enseñar a Cascarrabias.
Michael
Don’t flatter me. A great job? My pupils are the kind that learn by themselves. What you want is to rid yourself of Curmudgeon because you know he can´t be taught at all.
No me des coba. ¿Una labor estupenda? Mis alumnos son de los que aprenden solos. Lo que tú quieres es deshacerte de Cascarrabias porque sabes que no hay quien le enseñe.
Binky
No, no, not at all! It´s very easy to teach Curmudgeon. All one needs is a little time. And you have a lot of it. I, instead, am always so busy.
¡No! ¡Qué va! Si es muy fácil enseñar a Cascarrabias. Sólo hay que tener tiempo. Y a ti te sobra. Yo en cambio estoy siempre ocupado.
Michael
Busy? Doing what? Embroiling everybody else´s lives! And now you want to embroil mine! Curmudgeon is your problem! You solve it! What cheek! As if I didn´t have enough being bossed around by Glorvina!
¿Ocupado? ¿En qué? ¡En liarle la vida a todos! ¡Y ahora quieres liármela a mí! Cascarrabias es tu problema. ¡Resuélvelo tú! ¡Vaya geta! ¡Como si no tuviese bastante con que me de órdenes Glorvina!
Glorvina
I´m sorry, Mungo John. When I put the spell on Michael I said he had to teach English but I didn´t specify to whom. So that does mean he gets to choose his pupils. Still, I think it´s sad that no one wants to teach poor Curmudgeon.
Lo siento, Mungo John. Cuando hechicé a Michael dije que tenía que enseñar inglés pero no especifiqué a quien. Así que eso significa que puede elegir a sus alumnos. Pero creo que es muy triste que nadie quiera enseñar al pobre Cascarrabias.
Alpin
You´re a pack of idlers! It´s not impossible to teach Curmudgeon. I´ll do it! Me, please! Let me teach Curmudgeon! You´ll see how he learns!
¡Sois una panda de gandules! No es imposible educar a Cascarrabias. ¡Lo haré yo! ¡Yo, por favor! ¡Dejadme enseñar a Cascarrabias! ¡Veréis cómo aprende!
Glorvina
Well. It´s very kind of you to want to help him, Alpin. But do you really think you can do this?
Vaya. Pues es muy amable por tu parte querer ayudarle, Alpin. ¿Pero realmente crees que podrás?
Alpin
Eh, Curmudgeon. Why are you looking so down at the mouth? There´s ways fools can learn. And without an effort too. I know three ladies who keep a magic fish. If you eat it, you get to be a genius. Unfortunately, although it is always reborn after being eaten, they are not very generous with it. But that shouldn´t be a problem for you, because you have experience kidnapping people. It should be easy for you to abduct a fish.
Eh, Cascarrabias. ¿Por qué estás tan alicaído? Hay maneras de que aprendan los tontos. Y hasta sin ningún esfuerzo. Conozco a tres señoras que guardan un pez mágico. Si te lo comes, te conviertes en un genio. Desafortunadamente, aunque siempre renace tras ser zampado, ellas no son muy generosas con su pez. Pero eso no tiene por qué ser un problema para ti porque tienes experiencia secuestrando a gente. Seguro que te resultará fácil secuestrar a un pez.
Curmudgeon
¿Dónde tengo que ir para agarrarlo? ¿Realmente me convertirá en un genio?
Alpin
Sure! Into an evil genius.
¡Por supuesto! En un genio del mal.
Woof MacTecla
Woof!
¡Wuf!
Help!
¡Socorro!
Luxviminda
Come within a hundred miles of my fish, you rotten egg, and I´ll turn you into an inedible French omelet.
¡Mantente a más de cien millas de mi pez, o te convertiré en una tortilla francesa incomestible, huevo podrido!
Binky
Not to worry, miss. I´ll issue a restraining order.
Descuide, señorita. Extenderé una orden de alejamiento.
Glorvina
It´s only natural. If you don´t rehabilitate a criminal, he is sure to relapse. Poor man! What a pity!
Es lo natural. Si un criminal no se rehabilita, reincide. ¡Pobre hombre! ¡Qué lástima!
Fergus
Shame on you, Mikey! You are no son of mine! I can understand Binky´s not bothering to rehabilitate Curmudgeon. Binky was born to soil paper! But you – you were smart enough to put Curmudgeon back out on the streets. So you´d better be responsible enough to teach him not to get into further trouble!
¡Vergüenza te debería dar, Mikey! ¡Tú no eres hijo mío! Puedo entender que Binky escurra el bulto, él nació para emborronar papel. ¿Pero tú? Fuiste lo bastante listo como para devolver a Cascarrabias a la calle, así que más vale que ahora seas lo bastante responsable como para enseñarle a no meterse en más líos.
Michael
Hey, Luxviminda, are your sisters here with you? You see, I want to ask Sabática for a sabbatical year.
Oye, Luxviminda, ¿has venido con tus hermanas? Verás, es que quiero pedirle a Sabática un año sabático.
Sabática
No te lo puedo conceder porque soy yo la que está de año sabático.
Michael
I´m going to go live on a desert island.
Me voy a ir a vivir a una isla desierta.
Sancho Panza
I don´t think there are any islands available at all. I´ve been trying for centuries to get hold of one.
No creo que haya ninguna isla de ninguna clase disponible. Llevo siglos intentando hacerme con una.
Michael Toora
Then I fear I have a new pupil.
Pues entonces me temo que tengo alumno nuevo.
Binky
Don´t forget to prepare a personal curriculum for him. Let´s do things right from the start.
No te olvides de preparar una programación individualizada para él. Hagamos las cosas bien desde el principio.
Leafies
Binky herbicide! Binky press-ganger!
¡Binky herbicida! ¡Binky Capitán Araña!
Binky
To be just, Glorvina is very ecological but a press-ganger too!Seamos justos. Glorvina es muy ecológica ¡pero Capitán Araña también!
A Press Gang / Patrulla de Reclutamiento Forzoso
In England, press gangs like the one in the caricature above went from one place to another forcing men to enlist in the army or the navy. If you were unfortunate enough to meet one, you could end up in a war on the other side of the ocean. In Spain, a man known as Captain Araña sent a great many men to confront freedom-fighters in the colonies. When the time came for him to board one of the boats, he disappeared without a trace. What became of this man is one of the mysteries of history.
En Inglaterra las patrullas de reclutamiento forzoso como la de la caricatura de arriba obligaban a los hombres que se cruzaban en su camino a alistarse en el ejército o en la marina. Si tenías la desgracia de tropezar con una de estas patrullas, podías acabar en medio de una guerra al otro lado del oceano. En España, el más famoso de los reclutadores fue el Capitán Araña, que mandó a la guerra a muchísimos hombres. Pero aunque él tenía que ir con ellos, desapareció misteriosamente la noche antes de embarcar. Lo que fue de este hombre es uno de los misterios de la historia. Por eso se llama "Capitán Araña" a los que nos obligan a hacer cosas difíciles que ellos no están dispuestos a hacer. El Capitán Araña, a todos embarca, a todos engaña.
Labels
Blogroll
-
-
-
-
-
-
-
-
Your Sunday Austen Meditation2 years ago
-
-
Viridarium Novum9 years ago
-
-
Hágase la paz6 years ago
-
-
-
-
Para Aprobar Ingles en la ESO13 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Abdur Biswas (Sep 1, 1926 - Nov 3, 2017)7 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Despedida y cierre7 years ago
-
Phrase Finder8 months ago
-
-
-
I Went to the Movies3 years ago
-
Giovanniby Fatimah Asghar6 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Merry Christmas!10 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
vacation dick1 year ago
-
-
-
-