Nauta
Today I am going to tell you about the origin of laurel, hyacinths, and sunflowers. They are very different plants, but they all have in common that they are sacred to the sun god, Phoebus Apollo.
Hoy os voy a hablar del origen del laurel, los jacintos y los girasoles. Son plantas muy distintas, pero todas tienen en común que son sagradas al dios del sol, Febo Apolo.
Phoebus Apollo was a very handsome god whose physical appearance was always that of a young man. But despite his personal beauty he was not always lucky in love.
Apolo es un dios muy guapo y de aspecto eternamente joven. Pero a pesar de su atractivo personal, no le iba siempre bien en los asuntos del amor.
Apollo's first love was Daphne, a young nymph who had no interest in getting herself a husband. She was the daughter of the river god Peneus and had already told him that she had no intention of giving him grandchildren, since she was only happy when wandering freely through the woods where she practiced her favorite sport, which was hunting.
El primer amor de Apolo fue Dafne, una joven ninfa que no tenía ningún interes en buscarse un marido. Era hija del dios del río Peneo, y ya le había comunicado a su padre que no pensaba darle nietos, pues sólo era feliz vagando libremente por los bosques donde se dedicaba a su deporte favorito, que era la caza.
Peneus told his daughter she could live any way she pleased, but that he feared she would have problems because she was very beautiful and was sure to attract unwanted admirers. And that was just what happened when Apollo first set his eyes on her.
Peneo le dijo a su hija que por él podía vivir como quisiera pero que temía que tendría problemas porque era muy guapa y acabaría por atraer a admiradores no deseados. Y eso fue justo lo que pasó cuando Apolo la vió por primera vez.
Apollo fell madly in love with Daphne, but she couldn´t stand the sight of him. He stalked her everywhere and she was so sick of it that she had to ask her father for help. "All I can do is turn you into a tree nymph," said Peneus. "If you lock yourself up inside a tree he will probably get bored of waiting for you to come out and will leave you alone. And that´s the end of that."
Apolo se enamoró perdidamente de Dafne, pero ella no le podía ni ver. Él la perseguía por todas partes y ella estaba tan harta de rechazarle sin que él pudiese aceptar que no era correspondido que al final tuvo que pedir ayuda a su padre. "Lo único que puedo hacer es convertirte en la ninfa de un árbol," dijo Peneo. "Si te encierras dentro de un árbol, seguro que se aburre de esperar a que salgas y te deja en paz. Y así se acabará esto."
Daphne turned into a laurel tree before Apollo´s eyes. He was so upset he started crying, watering her with his tears. He sat beneath the tree with a crown made of its leaves on his head, playing sad tunes on his lyre and singing about how unhappy he was. At first he couldn't be torn away from the laurel tree, but at last a day arrived when somebody else attracted his attention.
Dafne se convirtió en un laurel delante de los ojos de Apolo. Él se llevó un disgusto horrible y hasta empezó a llorar, regándola con sus lágrimas. Se sentó bajo el árbol con una corona de las hojas de éste en la cabeza, tocando tristes melodías con su lira y cantando sobre lo desdichado que era. Al principio no había manera de apartarle del laurel, pero por fin llegó un día en el que se fijó en otra persona.
Hyacinthus was a handsome youth who loved sports. Unlike Daphne, he liked Apollo and he and the sun god became inseparable until an unfortunate accident put an end to their relationship. One day, while Apollo and Hyacinthus were playing a game of quoits, Apollo accidentally hit Hyacinthus on the forehead with a metal ring, breaking his neck in this manner.
Jacinto era un hermoso joven que amaba los deportes. Al contrario que a Dafne, le gustaba Apolo y él y el dios del sol se volvieron inseparables hasta que un desafortunado accidente puso fin a su relación. Un día, mientras Apolo y Jacinto jugaban a lanzar aros, Apolo tiró mal y golpeó accidentalmente a Jacinto en la frente con un aro metálico, rompiéndole así sin querer el cuello.
Hyacinthus, who was mortal, gave Apollo one last confused look and fell down and died. Apollo was inconsolable. He was never realy himself again. When a beautiful flower that could hardly hold up its heavy head sprung from the spot where Hyacinthus was buried, Apollo claimed it as his own.
Jacinto, que era mortal, dió una última y confusa mirada a Apolo y cayó muerto ahí mismo. Apolo no tenía consuelo. Nunca volvió a ser el mismo. Cuando una bella flor que apenas podía sujetar su pesada cabeza creció en el lugar en el que Jacinto estaba enterrado, Apolo la reclamó como suya.
And now I must tell you about poor Clytie, who gave Apollo the third of his sacred flowers. Apollo honoured her with his attentions for a while, but he was not much interested in her and soon turned to others. She, instead, was completely insane about the god of the sun and there was no way she could forget him.
Y ahora os debo hablar de la pobre Clitia, que le dió a Apolo la tercera de sus plantas sagradas. Apolo la honró con su atención durante un tiempo pero no le interesaba mucho y pronto empezó a buscar otros amores. Ella, en cambio, estaba completamente loca por él y no hubo manera de que le olvidase.
Her obsession with Apollo was so strong that one day she sat outside on the ground staring up at the sun hoping to catch a glimpse of him up there and never got up again. She sat there for so long, following the sun from east to west with her eyes, that she grew roots and turned into a sunflower, Even today, the sunflower is a symbol of fidelity. And the national Irish poet will give faith of this.
Su obsesión con Apolo era tan fuerte que se quedo quieta parada sentada en la tierra bajo la intemperie con la mirada fija en el sol esperando poder divisar a Apolo ahí arriba y nunca se volvio a levantar. Se quedó sentada ahí durante tanto tiempo, siguiendo al sol con los ojos de este a oeste que echó raíces y acabo convirtiéndose en un girasol.
Hasta hoy, el girasol es un símbolo de la fidelidad. Y que dé fe de ello el poeta nacional irlandés.
Thomas Moore
The heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close;
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look that she turned when he rose.
El corazón que ha amado de verdad no puede olvidar
Y sigue amando fiel hasta el final,
Con los mismos ojos mira el girasol a su dios
Cuando éste sube que cuando éste cae.
Michael
Click on "Endearing Young Charms" if you want to know what an Irish tenor is. And notice how he pronounces the letter "r."
Pincha en "Entrañables Encantos Juveniles," si quieres saber lo que es un tenor irlandés. Y fíjate en como pronuncia la letra "r."
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.