With a lot of patience, plus the aid of a kind soul, we managed to get this post together. For a romantic Halloween, we will introduce you to The Highwayman.
Con mucha paciencia, más la ayuda de un alma caritativa, hemos logrado publicar esta entrada. Para un Halloween romántico, os presentamos a "El Salteador de Caminos."
First the English original. Then our much humbler Spanish translation. If the former gallops, the second trots but...
Primero, el original en inglés y debajo nuestra mucho más humilde traducción. Si el primero galopa, la segunda trota, pero...
There is also a video you should watch and a test to do on all this below.
También hay un video que deberíais ver y un test que hacer abajo del todo.
We found the stirring images that illustrate this post in Images from the Internet.
Encontramos las sugerentes imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet.
The
Highwayman
By Alfred Noyes
PART ONE
I
The wind was a torrent of
darkness among the gusty trees.
The moon was
a ghostly galleon tossed upon cloudy seas.
The road was
a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the
highwayman came riding—
Riding—riding—
The
highwayman came riding, up to the old inn-door.
II
He’d a
French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of
the claret velvet, and breeches of brown doe-skin.
They fitted
with never a wrinkle. His boots were up to the thigh.
And he rode
with a jewelled twinkle,
His pistol
butts a-twinkle,
His rapier
hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
III
Over the
cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard.
He tapped
with his whip on the shutters, but all was locked and barred.
He whistled
a tune to the window, and who should be waiting there
But the
landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the
landlord’s daughter,
Plaiting a
dark red love-knot into her long black hair.
IV
And dark in
the dark old inn-yard a stable-wicket creaked
Where Tim
the ostler listened. His face was white and peaked.
His eyes
were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
But he loved
the landlord’s daughter,
The
landlord’s red-lipped daughter.
Dumb as a
dog he listened, and he heard the robber say—
V
“One kiss,
my bonny sweetheart, I’m after a prize to-night,
But I shall
be back with the yellow gold before the morning light;
Yet, if they
press me sharply, and harry me through the day,
Then look
for me by moonlight,
Watch for me
by moonlight,
I’ll come to
thee by moonlight, though hell should bar the way.”
VI
He rose
upright in the stirrups. He scarce could reach her hand,
But she
loosened her hair in the casement. His face burnt like a brand
As the black
cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he
kissed its waves in the moonlight,
(O, sweet
black waves in the moonlight!)
Then he
tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
PART TWO
I
He did not
come in the dawning. He did not come at noon;
And out of
the tawny sunset, before the rise of the moon,
When the
road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
A red-coat
troop came marching—
Marching—marching—
King
George’s men came marching, up to the old inn-door.
II
They said no
word to the landlord. They drank his ale instead.
But they
gagged his daughter, and bound her, to the foot of her narrow bed.
Two of them
knelt at her casement, with muskets at their side!
There was
death at every window;
And hell at
one dark window;
For Bess
could see, through her casement, the road that he would ride.
III
They had
tied her up to attention, with many a sniggering jest.
They had
bound a musket beside her, with the muzzle beneath her breast!
“Now, keep
good watch!” and they kissed her. She heard the doomed man say—
Look for me
by moonlight;
Watch for me
by moonlight;
I’ll come to
thee by moonlight, though hell should bar the way!
IV
She twisted
her hands behind her; but all the knots held good!
She writhed
her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They
stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years
Till, now,
on the stroke of midnight,
Cold, on the
stroke of midnight,
The tip of
one finger touched it! The trigger at least was hers!
V
The tip of
one finger touched it. She strove no more for the rest.
Up, she
stood up to attention, with the muzzle beneath her breast.
She would
not risk their hearing; she would not strive again;
For the road
lay bare in the moonlight;
Blank and
bare in the moonlight;
And the
blood of her veins, in the moonlight, throbbed to her love’s refrain.
VI
Tlot-tlot;
tlot-tlot! Had they heard it? The horsehoofs ringing clear;
Tlot-tlot;
tlot-tlot, in the distance? Were they deaf that they did not hear?
Down the
ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The
highwayman came riding—
Riding—riding—
The red
coats looked to their priming! She stood up, straight and still.
VII
Tlot-tlot, in the frosty silence! Tlot-tlot, in the echoing night!
Nearer he
came and nearer. Her face was like a light.
Her eyes
grew wide for a moment; she drew one last deep breath,
Then her
finger moved in the moonlight,
Her musket
shattered the moonlight,
Shattered her
breast in the moonlight and warned him—with her death.
VIII
He turned.
He spurred to the west; he did not know who stood
Bowed, with
her head o’er the musket, drenched with her own blood!
Not till the
dawn he heard it, and his face grew grey to hear
How Bess,
the landlord’s daughter,
The
landlord’s black-eyed daughter,
Had watched
for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
IX
Back, he
spurred like a madman, shouting a curse to the sky,
With the
white road smoking behind him and his rapier brandished high.
Blood red
were his spurs in the golden noon; wine-red was his velvet coat;
When they
shot him down on the highway,
Down like a
dog on the highway,
And he lay
in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat.
.
X
And still of
a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
When the
moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
When the
road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman
comes riding—
Riding—riding—
A highwayman
comes riding, up to the old inn-door.
XI
Over the
cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard.
He taps with
his whip on the shutters, but all is locked and barred.
He whistles
a tune to the window, and who should be waiting there
But the
landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the
landlord’s daughter,
Plaiting a
dark red love-knot into her long black hair.
El Salteador de Caminos
De Alfredo Noyes
Primera Parte
I
El viento era un torrente de oscuridad entre los árboles
racheados,
La luna era un galeón fantasmal sacudido entre mares de
nubes,
La carretera era una cinta de luz de luna sobre el páramo
morado,
Y el salteador de caminos venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Hasta la vieja puerta de la posada.
II
Llevaba en la frente un sombrero francés de tres picos, un
puñado de encaje en la barbilla,
Una chaqueta de terciopelo de color vino burdeos y calzones
de piel de cierva marrones sin una sola arruga.
Sus botas le llegaban a los muslos
Y cabalgaba reluciendo como una joya,
Las empuñaduras de sus pistolas reluciendo,
El puño de su florete reluciendo, bajo el cielo enjoyado.
III
Los cascos de su caballo chocaban contra los adoquines embarullando al entrar en el oscuro patio
de la posada
Y golpeó los postigos con su fusta, pero todo estaba
cerrado a cal y canto.
Silbó una melodía ante una ventana y quién le esperaba allí,
sino la hija de ojos negros del posadero,
Isabel, la hija del posadero,
Trenzando un nudo del amor rojo oscuro en su larga melena
negra.
IV
Y oscuro en la oscuridad del patio de la posada, un travesaño
del portón crujió
Donde Timoteo, el mozo de cuadra, escuchaba con la cara blanca y enfermiza.
Sus ojos eran huecos de locura, su pelo como paja mohosa,
Pero amaba a la hija del posadero,
La hija de labios rojos del posadero,
Y mudo como un perro escuchaba y oyó al ladrón decir…
V
“Un beso, mi hermosa novia, que voy a por una presa hoy,
Pero volveré con el oro amarillo antes de la luz del día.
Más si me aprietan mucho y acosan durante el día,
Búscame a la luz de la luna,
Espérame a la luz de la luna,
Y vendré a la luz de la luna, aunque el infierno me corte el
camino."
VI
De pie se puso en los estribos, casi no alcanzaba la mano de
su amada,
Pero ella soltó su cabello en la ventana y la cara del
salteador ardía cual brasa viva
Cuando la negra cascada de perfume cayó rodando sobre su
pecho
Y besó sus ondas a la luz de la luna
(¡Oh dulces, negras ondas a la luz de la luna!)
Y tiró de las riendas a la luz de la luna, y partió galopando
hacia el oeste.
Segunda Parte
I
No vino al alba. No vino al mediodía.
A la leonada puesta del sol, antes de que saliese la luna,
Cuando la carretera era la cinta de una gitana que rodeaba el
páramo morado,
Un pelotón de casacas rojas vino marchando,
Marchando, marchando.
Los hombres del rey
Jorge vinieron marchando hasta la vieja puerta de la posada.
II
No dijeron palabra al posadero, bebieron su cerveza en vez,
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su estrecha
cama.
Dos de ellos se arrodillaron junto a su ventana, con mosquetes a sus lados.
La muerte se hallaba en cada ventana,
Y el infierno esperaba en una oscura ventana,
Porque Isabel podía ver desde su ventana, el camino por el
que vendría él.
III
Entre burlas y risotadas la habían atado a un poste de la
cama, tiesa como un soldado que está de
guardia,
Habían atado junto a ella un mosquete que apuntaba a su
corazón.
“Vigila bien,” la dijeron, y la besaron.
Ella oyó al hombre
muerto decir:
“Búscame a la luz de la luna,
Espérame a la luz de la luna,
Vendré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno me corte el
camino.”
IV
Retorció sus manos a sus espaldas, pero los nudos eran
firmes.
Torció sus manos hasta que sus dedos estaban empapados con
sangre o sudor.
Las estiró y forcejeo en la oscuridad, y las horas pasaron
reptando, largas cual años
Hasta que, entonces, al dar la medianoche,
¡La punta de uno de sus dedos lo rozó!
¡El gatillo, al menos, era suyo!
V
La punta de un dedo lo tocaba. No luchó por conseguir más.
Se alzó atenta, con el mosquete bajo el pecho,
No se arriesgaría a que la oyesen, no volvería a forcejear,
Porque el camino yacía desnudo a la luz de la luna
Blanco y vacío a la luz de la luna
Y la sangre en sus venas latía con la melodía de su amado.
VI
¡Tlot-tlot,
tlot-tlot! ¿Lo habían oído? Los cascos del
caballo sonaban tan claros.
Tlot- tlot, tlot- tlot, en la distancia. ¿Eran sordos, que no
podían oír?
Bajando por la cinta
de luz de luna, sobre la frente de la colina,
¡El salteador venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando!
Los casacas rojas se prepararon. Ella se incorporó, recta y
callada.
VII
¡Tlot-tlot en el silencio de escarcha! ¡Tlot-tlot en los ecos
de la noche!
¡Más y más se aproximaba! ¡La cara de ella se ilumino como
una llama!
Sus ojos se abrieron, desorbitados por un instante, respiró
profundamente por última vez,
Y entonces su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete hizo estallar la luna,
Hizo estallar su pecho a la luz de la luna y le avisó…con su
muerte.
VIII
Él giró. Huyó volando hacia el oeste. ¡No sabía quién yacía
de pie,
Con la cabeza caída sobre un mosquete, bañada en su propia
sangre roja!
No se enteró hasta el alba, y su rostro se volvió gris al
escuchar
Cómo Isabel, la hija del posadero,
La hija de ojos negros del posadero,
Había esperado a su amante a la luz de la luna y muerto allí
en la oscuridad.
IX
¡Atrás voló como un loco, lanzando una maldición al cielo,
Con el camino blanco humeando tras él y su florete
desenvainado en alto!
Rojas como la sangre estaban sus espuelas en el mediodía de oro, roja como el vino tinto era
su chaqueta de terciopelo,
Cuando le mataron a tiros en la carretera,
Como a un perro en la carretera,
Y yació en su sangre en la carretera, con un puñado de encaje
en el cuello.
X
Y aún hoy en las noches de invierno, dicen que cuando el
viento se halla entre los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal, sacudido por mares de
nubes,
Cuando la carretera es una cinta de luz sobre el páramo
morado,
El salteador de caminos llega cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Hasta la vieja puerta de la posada.
XI
Con los adoquines choca embarrullando en el oscuro patio de
la posada,
Y golpea con su fusta en los postigos, pero todo está
cerrado a cal y canto.
Silba una melodía ante una ventana, y quién le espera allí,
sino la hija de ojos negros del posadero,
Isabel, la hija del posadero,
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su larga melena
negra.
Watch the video below to hear this poem. You´ll learn how to tie a love knot too.
Puedes escuchar este poema viendo el video de abajo. Aprenderás a atar un lazo de amor de paso.
The Highwayman True or False Test / Test de Verdadero o Falso
del Salteador
1.____ The
way this poem is written makes you feel you are hearing a horse´s hooves. / La forma en que está escrito este poema hace
que sientas que oyes los cascos de un caballo.
2.____The wind in this poem announces that we will hear a stormy story. /El viento al principio de este poema anuncia que vamos a oir un cuento tormentoso.
2.____The wind in this poem announces that we will hear a stormy story. /El viento al principio de este poema anuncia que vamos a oir un cuento tormentoso.
3.____The word moonlight is mentioned sixteen times in
the text. This makes you think the whole poem is wrapped and bound in
moonlight. / Las palabras “luz de luna”
aparecen dieciseis veces en el texto. Esto te hace pensar que
el poema entero está envuelto y atado con luz de luna.
4.____The beribboned
gypsy that crosses the highwayman´s path is a bad omen. / La gitana engalanada con un lazo que el salteador se encuentra en la
carretera es un mal presagio.
5.____ The poem takes place in winter but there may be flowers, possibly heather, all over
the moor, that is why it is purple. / El poema ocurre en invierno, pero puede
que haya flores, posiblemente brezo, por todo el páramo, y por eso se ve
morado.
6.____The inn is new. It has just been built by Bess´s
father. / La posada es nueva. La acaba de
construir el padre de Isabel.
7.____The
anonymous, mysterious highwayman
is a creature of the night. He only
appears by daylight when he is about to die, like a vampire. / El salteador, anónimo y misterioso, es una
criatura de la noche. Sólo aparece de día cuando está a
punto de morir, como un vampiro.
8.____ The
repeated use of strong colors, especially red, tells us this is a tale of
passion, danger and violence. / El uso
repetido de colores fuertes, sobre todo del rojo, nos advierte que este va a
ser un cuento de pasión, peligro y violencia.
9.____The Highwayman is a dandy. We know how he
dresses, but not what he looks like. / El
salteador es un dandy. Sabemos cómo viste, pero nos tenemos
que imaginar su aspecto físico.
10.___Bess is exotic in England, maybe like a gypsy,
because she has black hair and eyes. We know she is beautiful because she is
also red-lipped and loved by two men. / Isabel
resulta exótica en Inglaterra, tal vez como una gitana, porque tiene los ojos y
el pelo negros. Sabemos que es guapa porque tiene los
labios rojos y dos hombres la desean.
11.____The dark
red love knot is a symbol of how tightly bound are the fates of the highwayman
and Bess. / El nudo de amor rojo oscuro
es un símbolo de lo unidos que están los destinos del salteador e Isabel.
12.____Tim,
the ostler, was paid with yellow gold for ratting on the highwayman. / Timoteo, el mozo de cuadra, recibió oro
amarillo por chivarse y delatar al salteador.
13.____The redcoats are creepy creatures, but they are
creatures of the day and of reality. They enter the night to go about their
business but they come out of the tawny sunset and they finally fulfill their
purpose at noon, which is when the sun is strongest. / Los casacas rojas dan repelús, pero son criaturas del día y de la
realidad. Entran en la noche para cumplir sus
funciones, pero vienen del sol poniente
y finalmente logran su propósito al mediodía, que es cuando el sol está más
fuerte.
14.____The
redcoats act like true defenders of justice. / Los salteadores se comportan como auténticos defensores de la justicia.
15.____The soldiers are hypocrites and greet
the innkeeper politely without revealing their true intentions. / Los soldados son hipócritas y saludan
educadamente al posadero, sin revelar sus verdaderas intenciones.
16.____The highwayman is exposed out on the road, while
Bess lives sheltered in a house until violence breaks into it. These are the usual places assigned
to men and women in traditional stories. /
El salteador vive expuesto en la carretera, Isabel cobijada en su casa hasta
que la violencia penetra en ella. Estos son lugares habitualmente asignados a
los hombres y a las mujeres respectivamente en los cuentos tradicionales.
17.____Bess died because she was a brave woman who
loved the highwayman madly. The redcoats tormented her but would probably have
let her live. / Isabel
murió porque era una mujer valiente y
estaba locamente enamorada del salteador. Los casacas rojas la atormentaron
pero probablemente la hubiesen dejado vivir.
18.____Bess
waited in the darkness but died in the moonlight. / Isabel esperó en la oscuridad pero murió a la luz de la luna.
19.____The
highwayman is a cold person who plots revenge calmly. / El salteador es un hombre frio que medita su venganza con tranquilidad.
20. ____This
is a very original tale and the highwayman is a very original character. That
is the merit of this poem. / Esta es una historia muy original y el salteador
es un personaje muy novedoso. Ese es el mérito de esta poesía.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.