English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday, 8 November 2014

Pons,Fons and November Blackberries / Pons, Fons y zarzamoras de noviembre


The fauns Pons Greenthorn and Fons Redthorn are sitting in a blackberry bush chatting amicably in Minced Forest about Michael Toora’s  peculiar Halloween party.

Los faunos Pons Espinaverde y Fons Espinaroja
 charlan amigablemente en el Bosque Triturado sobre lo peculiar que fue la fiesta de Halloween de Michael Toora.


Pons Greenthorn / Pons Espinaverde

And don´t ask me how I got on the stilts because I have no notion how I did. And finally there was no significant brawl because Michael´s creative brother Finbar hooked huge barrels of whisky to most of the affluents of the dark chocolate river and more barrels of Williams’ Pear Brandy to all but one of the tributaries of the milk chocolate river. That one was for the kids. Galo managed to  camouflage the barrels as dunes, so tutti contenti. 

Y no me preguntes cómo me subí a los zancos, porque no tengo ni idea como lo hice. Y al final no se mataron porque Finbar, el hermano creativo de Michael enchufó unos enormes barriles de whisky a la mayoría de los  afluentes del rio de chocolate negro y otros más de licor de pera Williams a todos menos uno de los afluentes del río de chocolate con leche. Ese para los niños. Galo pudo camuflar  los barriles de forma que parecían dunas, así que tutti contenti.

 Fons Redthorn / Fons Espinaroja

And the food? Is it true they only served hardboiled eggs?

¿Y la comida? ¿Es verdad que sólo sirvieron huevos duros?


Pons 

Serve, what one would say serve… Well, there were some eggs trapped in tables that looked like small sofas that looked like lips, but the people heard about this in time to bring food of their own to the party. There would have been enough to fill a horn of plenty, save that this annoying kid who should have been a changeling showed up and began to devour all there was. The guests took to hiding in the craters to eat their viands unmolested, for that kid is shameless and even tore a chocolate cookie from the hands of a little girl who is like two years old. Titania’s youngest. You should have seen the blow her French nanny belted him.   

Servir lo que se dice servir… Bueno, había unos huevos atascados en unas mesas que parecían sofacitos que parecían bocas, pero la gente se enteró a tiempo y trajo comida para la fiesta. Hubiese habido suficiente para llenar un cuerno de la abundancia, pero apareció por ahí el niño molesto ese que debía de haber sido cambiado por otro al nacer y empezó a comérselo todo. La gente se metía en los cráteres para comer sus viandas a escondidas, que ese niño no se corta un pelo y te arrebata lo que estás comiendo arrancándotelo de las manos. Le quitó una palmera de chocolate a una niñita de cómo dos años. La hija menor de Titania. Tenías que haber visto la torta que le largó la niñera francesa de la cría.  

Alpin

Even so, I ate the cookie. I am that annoying kid you are gossiping about. Now get off that blackberry bush you are leaning on because I need its fruits. I don´t see why you don´t get pricked by the thorns. You must be really thick-skinned.

Aún así, me comí la palmerita. Ese niño molesto del que estáis chismorreando soy yo. Quitaos de en medio ahora mismo, que estáis apoyados en una zarzamora y yo necesito sus frutos. No sé cómo no os pincháis con las espinas. Seguro que tenéis la piel muy gruesa. 

 
Pons

What do you want the blackberries for?

¿Para qué quieres las moras?

Alpin

There was a blackberry tart at the party which should have been mine, but one of the stupid girls that baked it made it her business to see I got no more than a ridiculously tiny serving. How can one be so cheap? I´m still hankering for blackberry tart and I´m going to pick some berries so my mum can make me one twice as big and twice as good just for me.

Había una tarta de moras en la fiesta que tenía que haber sido mía, pero una de las niñas tontas que la hicieron se dedicó en cuerpo y alma a evitar que yo tomase más de una miserable ración. ¿Cómo se puede ser tan ruin? Me he quedado con ganas y ahora voy a coger moras para que mi madre me haga una tarta el doble de grande y de buena para mi solito.

Fons

Listen, haven´t you been told that blackberries are not to be picked in November? Yes? And you mean to pick them anyway? But do you know why no one does? The Púca spits and pees on them. Do you want to eat that? You'll be sick for sure.

Oye, ¿a ti no te han dicho que no se deben coger moras en noviembre? ¿Sí? ¿Y las piensas coger igual? ¿Pero sabes lo que pasa con ellas? El Puca escupe y se orina en ellas. ¿Tú te quieres comer eso? Vas a enfermar seguro.

Alpin

Old wives’ tales.

Cuentos de viejas.

Pons

None of that. We are witnesses. We´ve seen him do it year after year. We´ve seen him do it this year, right here, on this bush. In a fit of rage. 

De eso nada. Somos testigos. Le vemos hacerlo todos los años. Le hemos visto hacerlo este año aquí mismo, en esta zarza. En un ataque de ira.

`
Alpin

You lie. If you´d seen him do that, you would not be leaning on the bush, piggies. And the Púca would never pollute the fruits and berries he would like to reserve for the forest creatures.

Mientes. Si le hubieseis visto hacer eso, no estaríais apoyados en la zarza, cochinotes. Y el Puca nunca contaminaría las frutas y bayas que él pretende reservar para las criaturas del bosque.

 Fons 

Dork, it doesn´t affect forest creatures. We´re immune. Like vaccinated. But it does humans and outsider fairies. The saliva and the urine of the Púca are more toxic than any insecticide. But go right ahead, buddy. See for yourself. Try this plump, shiny and befouled blackberry right here and see if something happens to you or not.  

Ignorante, que a las criaturas del bosque no nos afecta. Somos inmunes. Como vacunados. Pero a los humanos y a las hadas que vienen de fuera, sí. La saliva y la orina del Puca son muy tóxicas, peores que cualquier insecticida. Pero adelante, amigo. Compruébalo por ti mismo. Prueba esa mora regordeta, reluciente y emporcada que hay ahí a ver si te pasa algo o no. 

Alpin

¡Puuuuuuke! It tastes awful! I´m going to try another to see what this is about. And a couple more. Disgusting. You might be right. But they will wash them for me at home.

¡Puaaaak! Está malísima. Voy a probar otra a ver de qué va esto. Y un par más. Asquerosas. Puede que tengáis razón. Pero ya me las lavarán en casa. 

When Alpin tried the first polluted blackberry, slowly, but not so slowly, hair began to grow out of his nose. And from his ears. 

Cuando Alpin probó la primera mora poluta, lenta, pero no tan lentamente, le empezó a salir pelo por las orejas. Y por la nariz.

When he tried the second, his eyes began to flash.

Cuando probó la segunda, sus ojos comenzaron a destellar.

After the third, his hair began to float and tangle.  

A la tercera, su cabello comenzó a alborotarse y enredarse.

And at the fourth, a cloud of locusts appeared out of nowhere and traced three circles round his head before sitting on it.

Y a la cuarta salió de la nada una nube de langostas que trazaron tres círculos alrededor de su cabeza antes de asentarse en ella.

There was no need for him to take yet another before he was assaulted by a fever and dizzied by a spell. He did not fall to the ground, struck dead, but he lost his sense of direction and began to meander meaninglessly about the forest barefooted, giving little hops and skips as if he were dancing a ceremonial dance. Spots also broke out on his T-shirt.

No hizo falta que tomase otra para que le asaltase una fiebre y le diese un vahído. No cayó fulminado, pero perdió el sentido de la orientación y empezó a vagar por el bosque, descalzo y sin rumbo, dando saltitos y brincos, como si estuviese bailando alguna danza ceremonial. También le salieron ronchas en la camiseta.


With him wandered through the woods a winding whisper: “Beware! Beware of him, beware! For he on foul food hath fed and drank the milk of murkiness!”

Con él singlaba por el bosque un sutil susurro: “¡Cuidaos! ¡Cuidaos de él! ¡Pues se ha alimentado con comida mancillada y ha bebido de las aguas de la impureza!”     

Pons

We had better follow him. So we can tell his people what has become of this twerp.

Será mejor que le sigamos. Así podremos contarle a su gente lo que ha sido de este bobo.

Fons

Fine, but from a distance.

Sí, pero de lejos.


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll