The fauns Pons Greenthorn and Fons Redthorn are
sitting in a blackberry bush chatting amicably in Minced Forest about Michael
Toora’s peculiar Halloween party.
Los faunos
Pons Espinaverde y Fons Espinaroja
charlan amigablemente en el Bosque Triturado sobre lo peculiar que fue la fiesta de Halloween de Michael Toora.
charlan amigablemente en el Bosque Triturado sobre lo peculiar que fue la fiesta de Halloween de Michael Toora.
Pons Greenthorn / Pons Espinaverde
And don´t ask me how I got on the stilts because I
have no notion how I did. And finally there was no significant brawl because
Michael´s creative brother Finbar hooked huge barrels of whisky to most of the
affluents of the dark chocolate river and more barrels of Williams’ Pear Brandy
to all but one of the tributaries of the milk chocolate river. That one was for the kids. Galo
managed to camouflage the barrels as
dunes, so tutti contenti.
Y no me
preguntes cómo me subí a los zancos, porque no tengo ni idea como lo hice. Y al
final no se mataron porque Finbar, el hermano creativo de Michael enchufó unos
enormes barriles de whisky a la mayoría de los afluentes del rio de chocolate negro y otros
más de licor de pera Williams a todos menos uno de los afluentes del río de
chocolate con leche. Ese para los niños. Galo pudo camuflar los barriles de forma que parecían dunas, así
que tutti contenti.
Fons Redthorn / Fons Espinaroja
And the food? Is it true they only served hardboiled eggs?
¿Y la
comida? ¿Es verdad que sólo sirvieron huevos duros?
Pons
Serve, what one would say serve… Well, there were some
eggs trapped in tables that looked like small sofas that looked like lips, but
the people heard about this in time to bring food of their own to the party.
There would have been enough to fill a horn of plenty, save that this annoying
kid who should have been a changeling showed up and began to devour all there
was. The guests took to hiding in the craters to eat their viands unmolested,
for that kid is shameless and even tore a chocolate cookie from the hands of a
little girl who is like two years old. Titania’s youngest. You should have seen the blow
her French nanny belted him.
Servir lo
que se dice servir… Bueno, había unos huevos atascados en unas mesas que
parecían sofacitos que parecían bocas, pero la gente se enteró a tiempo y trajo
comida para la fiesta. Hubiese habido suficiente para llenar un cuerno de la
abundancia, pero apareció por ahí el niño molesto ese que debía de haber sido
cambiado por otro al nacer y empezó a comérselo todo. La gente se metía en los
cráteres para comer sus viandas a escondidas, que ese niño no se corta un pelo
y te arrebata lo que estás comiendo arrancándotelo de las manos. Le quitó una
palmera de chocolate a una niñita de cómo dos años. La hija menor de Titania. Tenías
que haber visto la torta que le largó la niñera francesa de la cría.
Alpin
Even so, I ate the cookie. I am that annoying kid you
are gossiping about. Now get off that blackberry bush you are leaning on
because I need its fruits. I don´t see why you don´t get pricked by the thorns.
You must be really thick-skinned.
Aún así, me
comí la palmerita. Ese niño molesto del que estáis chismorreando soy yo. Quitaos
de en medio ahora mismo, que estáis apoyados en una zarzamora y yo necesito sus
frutos. No sé cómo no os pincháis con las espinas. Seguro que tenéis la piel
muy gruesa.
Pons
What do you want the blackberries for?
¿Para qué quieres
las moras?
Alpin
There was a blackberry tart at the party which should
have been mine, but one of the stupid girls that baked it made it her business
to see I got no more than a ridiculously tiny serving. How can one be so cheap?
I´m still hankering for blackberry tart and I´m going to pick some berries so
my mum can make me one twice as big and twice as good just for me.
Había una
tarta de moras en la fiesta que tenía que haber sido mía, pero una de las niñas
tontas que la hicieron se dedicó en cuerpo y alma a evitar que yo tomase más de
una miserable ración. ¿Cómo se puede ser tan ruin? Me he quedado con ganas y
ahora voy a coger moras para que mi madre me haga una tarta el doble de grande
y de buena para mi solito.
Fons
Listen, haven´t you been told that blackberries are
not to be picked in November? Yes? And you mean to pick them anyway? But do you know why no one does? The
Púca spits and pees on them. Do you want to eat that? You'll be sick for sure.
Oye, ¿a ti
no te han dicho que no se deben coger moras en noviembre? ¿Sí? ¿Y las piensas
coger igual? ¿Pero sabes lo que pasa con ellas? El Puca escupe y se orina en
ellas. ¿Tú te quieres comer eso? Vas a enfermar seguro.
Alpin
Old wives’
tales.
Cuentos de
viejas.
Pons
None of
that. We are witnesses. We´ve seen him do it year after year.
We´ve seen him do it this year, right here, on this bush. In a fit of rage.
De eso nada.
Somos testigos. Le vemos hacerlo todos los años. Le hemos visto hacerlo este
año aquí mismo, en esta zarza. En un ataque de ira.
Alpin
You lie. If you´d seen him do that, you would not be
leaning on the bush, piggies. And the Púca would never pollute the fruits and berries he
would like to reserve for the forest creatures.
Mientes. Si
le hubieseis visto hacer eso, no estaríais apoyados en la zarza, cochinotes. Y el Puca
nunca contaminaría las frutas y bayas que él pretende reservar para las
criaturas del bosque.
Fons
Dork, it doesn´t affect forest creatures. We´re
immune. Like vaccinated. But it does humans and outsider fairies. The saliva
and the urine of the Púca are more toxic than any insecticide. But go right
ahead, buddy. See for yourself. Try this plump, shiny and befouled blackberry
right here and see if something happens to you or not.
Ignorante, que a
las criaturas del bosque no nos afecta. Somos inmunes. Como vacunados. Pero a
los humanos y a las hadas que vienen de fuera, sí. La saliva y la orina del
Puca son muy tóxicas, peores que cualquier insecticida. Pero adelante, amigo.
Compruébalo por ti mismo. Prueba esa mora regordeta, reluciente y emporcada que
hay ahí a ver si te pasa algo o no.
Alpin
¡Puuuuuuke!
It tastes awful! I´m going to try another to see what this is
about. And a couple
more. Disgusting. You might be right. But they will wash them for me at home.
¡Puaaaak!
Está malísima. Voy a probar otra a ver de qué va esto. Y un par más.
Asquerosas. Puede que tengáis razón. Pero ya me las lavarán en casa.
When Alpin tried the first polluted blackberry, slowly, but not so slowly, hair began to grow out of his nose. And from his ears.
Cuando Alpin
probó la primera mora poluta, lenta, pero no tan lentamente, le empezó a salir
pelo por las orejas. Y por la nariz.
When he tried the second, his eyes began to flash.
Cuando probó
la segunda, sus ojos comenzaron a destellar.
After the third, his hair began to float and tangle.
A la
tercera, su cabello comenzó a alborotarse y enredarse.
And at the fourth, a cloud of locusts appeared out of
nowhere and traced three circles round his head before sitting on it.
Y a la cuarta
salió de la nada una nube de langostas que trazaron tres círculos alrededor de
su cabeza antes de asentarse en ella.
There was no need for him to take yet another before
he was assaulted by a fever and dizzied by a spell. He did not fall to the
ground, struck dead, but he lost his sense of direction and began to meander meaninglessly
about the forest barefooted, giving little hops and skips as if he were dancing
a ceremonial dance. Spots also broke out on his T-shirt.
No hizo
falta que tomase otra para que le asaltase una fiebre y le diese un vahído. No
cayó fulminado, pero perdió el sentido de la orientación y empezó a vagar por
el bosque, descalzo y sin rumbo, dando saltitos y brincos, como si estuviese
bailando alguna danza ceremonial. También le salieron ronchas en la camiseta.
With him wandered through the woods a winding whisper:
“Beware! Beware of him, beware! For he on foul food hath fed and drank the milk
of murkiness!”
Con él
singlaba por el bosque un sutil susurro: “¡Cuidaos! ¡Cuidaos de él! ¡Pues se ha
alimentado con comida mancillada y ha bebido de las aguas de la impureza!”
Pons
We had better follow him. So we can tell his people
what has become of this twerp.
Será mejor
que le sigamos. Así podremos contarle a su gente lo que ha sido de este bobo.
Fons
Fine, but from a distance.
Sí, pero de lejos.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.