English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday, 14 June 2014

The Source of the Scary Noise / El origen del ruidito inquietante


To win for himself a second magic pencil, Arley has wandered all over Owl Wood Manse seeking for the mysterious source of a tiny but irritating noise. 


Para conseguir un segundo lápiz mágico, Arley ha vagado por la casa parroquial del bosque de los búhos buscando el misterioso origen de un pequeño pero cargante ruidito.


He has searched inside the closets of bedrooms full of heavy velvet curtains and bed covers thick with dust. He has checked row after row of the equally dusty books in a well-stocked library. That at least was interesting but he failed to find even a wee bookworm chomping on paper or a secret door behind the huge tomes.     


Ha registrado los armarios de dormitorios llenos de pesadas cortinas de terciopelo  y ropa de cama polvorienta. Ha mirado tras las interminables filas de libros también polvorientos de una biblioteca bien surtida. Eso, al menos, le resultó interesante, pero no halló ni un molesto ratoncillo de biblioteca royendo el papel ni una puerta secreta tras los pesados tomos. 


In the dining room for twenty he found not a crumb, but in the kitchen were the petrified remains of the pieces of toast that the late Uncle Lonefellow, once the man with the jumbisack, had left over when having his last breakfast.


En el comedor para veinte no halló ni una miga, pero en la cocina encontró los restos petrificados de las tostadas que sobraron del último desayuno que allí hizo el Tío Solitario, el ahora difunto hombre del jumbisaco.  

Nothing in the attic, nothing in the cellar. Nothing from attic to cellar. The only thing Arley has managed to do is worsen his allergies. The dust is driving him nuts. And then, after one of his sneezes, which occurs in the old stable now turned modern garage as well as overcrowded storeroom of the house, a sweet male voice speaks out with a strong foreign accent.

Nada en el desván, nada en el sótano. Lo único que el niño hada ha logrado es empeorar su alergia. El polvo le tiene desesperadito. Y en esas, a uno de sus estornudos, que se produce en la antigua cochera y ahora moderno garaje de la casa,  además de abarrotado trastero, contesta una dulce voz masculina con un fuerte acento extranjero.



Batish Afsoon

Afiat Bahsheh.


Purity be bestowed upon you. May it be for your health.

Que te concedan la pureza. Sea por tu salud.




Arley

Thanks, but…Who has wished me good health?

Gracias. Pero…  ¿Quién me ha deseado salud?




Batish Afsoon

One whom you should now wish good health to in return. You must say salaamat bashed. It means good health to you too.

Uno al que debes deseársela tú ahora. Has de decir salaamat bashid. Significa qué tengas salud tú también.


 Arley

Well, that. Saalamat bashid. But who are you?

Pues, eso. Salaamat bashid. Pero, ¿quién eres? 



Batish Afsoon

I am the genie of the lamp on which you are leaning. If you rub it a little more strongly with your sleeve, you will see me.

Soy el genio de la lámpara en la que estás apoyado. Si la frotas un poco más con la manga, me verás.




Arley

That's as good as done.

Eso está hecho.. 


Batish Afsoon

Hi, my new master.

Hola, mi nuevo amo.


Arley

I? Oh, no! I couldn´t ever be anybody´s master. I wasn´t brought up that way. Besides, the lamp isn´t mine. It belongs to a married couple that is trying to get some sleep in the basement. They are plagued by a strange noise, an insistent little tapping. Would you know who might be making that noise?


¿Yo? ¡Uy, no! ¡Yo no podría ser amo de nadie! A mí no me han criado así. Además, la lámpara no es mía. Es de un matrimonio que está intentando dormir abajo en el sótano. Les molesta un ruido extraño, golpecitos repetidos. ¿No sabrás quién o qué los ha estado haciendo?

 Batish Afsoon

I, with my little hammer of gold. The lamp was deformed and I have been restoring it. Ask me to grant you a wish, master. Don´t say the lamp is not yours. Just steal it. That´s what everybody does. I will shrink it so you can stow it in your satchel. I like you and will be happy to serve you.

Yo, con este martillito de oro. La lámpara estaba muy abollada y la he estado restaurando. Pídame un deseo, amo. No diga que la lámpara no es suya. Róbela ya mismo. Es lo que hace todo el mundo. Yo la encogeré y usted podra meterla en su mochila. Usted me cae bien. Con gusto le serviré. 


Arley

I don´t think the Shyboys will give you much trouble. They aren´t ambitious. They had a golden chance to become rich and powerful when the prime minister of Fairyland was dead set on buying this house. They practically gave it to him for nothing. I think the most they will ask you to do is go for Chinese food or pick up a pizza once in a while.

No creo que los Shyboy te den mucha lata. No son ambiciosos. Tuvieron una oportunidad de oro de hacerse ricos y poderosos cuando el primer ministro del reino de las hadas ansiaba comprar esta casa. Prácticamente la regalaron. Como mucho te pedirán que vayas a por comida china o una pizza de vez en cuando. 


Batish Afsoon

But what I want is to show my skills off! I want to build breathtaking palaces.Find incredible treasures. Carry off harems full of stunning women. Win bloody battles against invincible armies singlehanded. Make formidable enemies bite the dust.

¡Pero si lo que quiero es lucirme! Quiero construir palacios que quiten el hipo. Raptar harenes enteros llenos de mujeres preciosas. Ganar sangrientas batallas contra ejercitos invencibles sin ayuda alguna. Hacer que enemigos peligrosísimos muerdan el polvo.


Arley

In that case I will try to oblige you. I´m not much into fighting. And I´m too romantic not to be monogamous. But there is one thing you could do for me. I´ll steal the lamp for a few minutes to ask you to bring me some magic pencils I would treasure. I have no idea where they are, but maybe -

Bueno, en ese caso intentaré darte por el gusto. No soy muy peleón. Y soy demasiado romántico para no ser monógamo. Pero hay una cosa que quizas puedas hacer por mi. Robaré la lámpara durante unos minutos para pedirte que me traigas unos lápices mágicos que yo atesoraría. No tengo ni idea dónde están y por eso tal vez–


Batish Afsoon

Forgive me for interrupting you, master, but I have already put two in your satchel. One I took from a little fairy´s playroom and the other from the fellow who is snoring downstairs in the basement. As for the others, first I must ask you if you really want me to mess up your life. Seeing as you seem to be the kind that values a book of verses, a jug of wine, a loaf of bread and the right company under a tree, I feel I should ask you this.

Perdone que le interrumpa, mi amo, pero ya le he metido dos a usted en la mochila. Uno se lo quité a una niña hada y el otro al tío que está roncando en el sótano. En cuanto a los otros, primero he de preguntarle si realmente quiere que le meta a usted en el lío que va a suponer que usted los tenga. Se lo pregunto porque me parece que usted es de los que prefieren un libro de versos, una jarra de vino, una hogaza de pan, y la compañia deseada bajo un arbol.  


Arley

Well, I´m just like you said, except a jug of lemonade slushies would do better. But why would I be messing up my life?

Pues soy exáctamente como has dicho, excepto que preferíría una jarra de limón granizado. ¿Pero por qué iba a meterme en un lio?

 
Batish Afsoon

You see, I would have to take the pencils from some characters who wouldn´t doubt to come after you for having robbed them. The third pencil, for instance, is in the hands of individuals who are at this moment in a cave older than History being instructed in the dark arts by the devil in person.

Vera, tendría que quitarles los lápices a unos personajes  que no dudarían en ir a por usted por haberles robado. El tercer lápiz, por ejemplo, está en manos de unos individuos que en este instante están en una cueva más antigua que la hisoria siendo instruidos en las artes ocultas por el demonio en persona. 


Arley

Oh. The devil, is it? Well, I don´t want to steal anything. Maybe I can bargain with these people. Where can I find them?

Vaya. El demonio, ¿eh? Bueno, yo no quiero robar nada. Tal vez pueda negociar con esa gente. ¿Dónde les puedo encontrar?


Batish Afsoon

Son estudiantes en Salamanca.  

They are students at the University of Salamanca.  


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll