Yes, Alpin
parted for the high and mighty castle of the Greed King of Ravagedland with the
disputed hen under his arm. He could not
trust Jane and her starving children not to eat the hen before he had returned
with the promised provisions. It was not that he meant to reserve it to eat
himself. It was because the poor hen, terrified by all the threats on her life
she was hearing, had shat a little on the arm of Alpin’s polka dotted t-shirt. Being under the spell of the
Púca, Alpin thought this tiny excrement smelled like the perfume of celestial
roses, for now he was only attracted to what was stinky and rotten and shied
away from anything that was not stained or infected. Well, he thought the
chicken smelled so good that he was enchanted with her and his subconscious
mind had decided to keep her for a pet though he was still not well aware of
that decision.
Sí, Alpin partió colina arriba hacia
el altivo castillo del Raca Rey de Tierra Asolada con la disputada gallina bajo
el brazo. No se fiaba de que Mari y sus hijos famélicos no se la comieran antes
de que él volviese con las provisiones prometidas. No era porque la quisiese
reservar para comérsela él mismo. Es que la pobre, aterrada al escuchar lo
amenazada que estaba su vida, había hecho sus necesidades en la manga de la
camiseta moteada de Alpin. Estando bajo el embrujo del Puca, esa pequeña peste
le pareció perfume de rosas celestiales, pues ahora sólo le apetecía lo
hediondo y putrefacto, y recelaba de cualquier cosa que no estuviese mancillada
e infecta. En fin, que le parecía que la gallina olía tan bien que se encariño
con ella y en su subconsciente había decidido quedársela como mascota, aunque
todavía no estaba muy enterado de esa decisión que había tomado.
Intrigued by
Alpin, for she had never known anyone like him, fearing for him a little, for
something dreadful could perfectly happen to him up at the castle and also fearing
he might not return with the promised food, Plain Jane Doe dared to follow him
uphill. Behind her lagged her flock of undernourished kids, who still had
enough life in them to feel curiosity.
Intrigada por Alpin, pues nunca había
conocido a nadie igual, un poco temerosa por él porque era muy posible que le
ocurriese una desgracia y otro bastante más porque no fuese capaz de cumplir
con la palabra dada y no volviese con las viandas prometidas, Simplemente Mari
se atrevió a seguirle colina arriba. Tras ella iba su patulea de críos
desnutridos, que todavía tenían fuerzas para sentir curiosidad.
And Alpin
impressed the royal guard so strongly, for they took him for some sort of a
spiritual leader, that he made it to the great hall of the Greed King, who was
busy tasting a fastuous meal that was a general rehearsal of that he was to
enjoy on Christmas Eve.
Y Alpin impresionó tanto a la guardia
real, que le tomó por una especie de líder espiritual, que llegó hasta la gran
sala del mismísimo Raca Rey, que estaba degustando una opiparísima cena, ensayo
general de la que iba a degustar en Nochebuena.
The Greed King / El Raca Rey
What...? Who...?
¿Qué...? ¿Quién?
Alpin
I want two dozen
hens and a pair of cocks, a sack of potatoes, seven onions and garlic. I’m not scared of garlic. My sisters
are, but not me. It’s to make a Spanish omelette with. Oh, yes. Olive
oil and salt too. I might think of something else, but start by bringing me all
I’ve asked for while I keep thinking. What are you waiting for? Do you want me
to eat up everything there is spread out on this table to prove I’m serious? I
can do it faster that the quickest of you can blink. I have spoken!
Quiero dos
docenas de gallinas y un par de gallos. Y un saco de patatas. Y siete cebollas.
Y ajos. Yo no tengo miedo a los ajos. Mis hermanas sí. Pero yo no. Es para hacer tortilla española.
Ah, sí. Aceite de oliva y sal. Puede que se me ocurra algo más, pero vayan
trayendo eso mientras pienso. ¿A qué esperan? ¿A qué me coma todo lo que hay en
la mesa antes de que el más veloz guiñe un ojo? ¡He dicho!
But it was
not as easy for him to devour that food as it would have been had he not been
under a spell. There was no spoiled or rotten dish among that show of
delicacies. Even the oysters were fabulously fresh and the blue cheeses did not
smell bad enough to tempt his new taste. The enchanted boy sighed, determined
to make an effort and eat all he could any way he could when the mysterious
voice that had been following him whispered some sound advice: “The locusts!
The locusts will do it!”
Pero no le iba a ser tan fácil devorar
aquello como le hubiese sido antes de caer bajo el hechizo. No había ninguna
vianda en mal estado en aquel despliegue de exquisiteces. Hasta las ostras
estaban ultra frescas, y los quesos azules no olían lo bastante mal para el
nuevo paladar de Alpin. El muchacho
embrujado suspiró, dispuesto a hacer un esfuerzo y comerse aquello de todos
modos cuando la misteriosa voz que le venía siguiendo le sopló una útil
sugerencia: “¡Las langostas! ¡Lo harán las langostas!”
At first he thought
there might be an exotic Chinese dish with locusts in the menu, but he soon
realized what the whispers were really about. He shook his floating hair and
the locusts that were nesting in it dashed out and fell like a biblical curse
on the table.
Al principio pensó que tenía algo que
ver con la langosta termidor que formaba parte del menú o que habría allí un
exótico plato chino con estos insectos, pero en seguida cayó en cuenta. Sacudió
su melena flotante y las langostas que habían anidado en ella se abalanzaron
sobre la mesa como una maldición bíblica.
The Sheriff of Bananawood Forest / El Sheriff del Bosque Sherbanano
Jumpin’ Jehovah! There’s not a crumb
left! Who is this guy? Rasputin resurrected? An alien from Mars? Scary!
¡Jopeta con el profeta! ¡Si no ha
quedado ni una miga! ¿Quién será este tío? ¿Rasputín redivivo? ¿Un
extraterrestre? ¡Miedo!
The Greed
King / El Raca Rey
I’m not
giving you the hole of a doughnut! Nobody threatens me! Off with his head!
¡No pienso darte ni el agujero de una
rosquilla! ¡A mí no me amenaza nadie! ¡Cortadle la cabeza!
And the
sheriff drew out his sword and without hesitating a second cut off the head of
….the Greed King of Ravaged Land, who now has the dubious distinction of being
the first person murdered on this blog.
Y el Sheriff desenvainó la espada sin
dudarlo y de un tajo le cortó la cabeza a…el Raca Rey de Tierra Asolada, que
pasó a tener el dudoso honor de ser la primera persona asesinada en este blog.
The Greed King / El Raca Rey
Oh!
¡Ay!
Petey Pepperpot / Pedrito
Botepimienta
Holly molly!
That’s so dramatic!
¡Jo, macho! ¡Qué fuerte!
But dramatic
or not, the Greed King still had but one idea in his head.
Pero fuerte o no, el Raca Rey seguía
teniendo una sola idea en la cabeza.
The Ghost of
the Greed King / El fantasma del Raca Rey
I have hands!
I can take it with me! I must get to the treasure room before they do!
¡Tengo manos! ¡Me lo puedo llevar
conmigo! ¡He de volar al cuarto de los tesoros ya!
The Sheriff of Bannawood Forest / El Sheriff del BosqueSherbanano
Look here,
Petey. On this throne thou shalt sit, this crown thou shalt wear and all thou
shalt command, but what I order thee thou had better do! The king is dead! Long live the king!
A ver, Pedrito, en ese trono te
sentarás, esa corona llevarás, y a todos mandarás, pero lo que me convenga
harás. ¡El rey ha muerto! ¡Viva el rey!
Petey Pepperpot /Pedrito Botepimienta
Kingmaker!
¡Creador de
reyes!
The Sheriff
of Bananawood Forest / El Sheriff del Bosque Sherbanano
I don’t make
or break kings, but I keep the peace and enforce order, because that is what I
pay myself for. The late king wanted a showdown with this stranger and it looked
like we would be much the worse for it. We must give him what he asks for while
it is little and in this way get him out of here as fast as possible, for holy
men are nefarious for governments and as for aliens, the further off in space
they are the better.
Ni quito ni pongo rey, pero mantengo
el orden, que para eso me pago. El difunto quería bronca con este forastero que
tiene toda la pinta de salirnos muy caro si no le damos lo que pide y le sacamos
así de aquí ahora mismo, que los santones son nefastos para los gobiernos, y
los extraterrestres, cuanto más lejos en el espacio mejor.
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta
I’m going to
impoverish everybody. I love poor people. Pitiful people are so movingly
vulnerable. They have such lousy self-esteem that they bring out the best in
me. I always feel a superior being when with them, a hero, a demi god, a saint.
In my kingdom there will only be poor people and the sheriff and I will be the
only exceptions that prove the rule. Because we must control everybody else, we
will keep all the money for ourselves. I want to be known as Petey I, the
Pauperphile. And the first thing I will build is an enormous, spectacular,
megalomaniacal monument of myself dressed as the goddess of poverty. By the way, what's her name?
Voy a empobrecer a todo el mundo. Me
encantan los pobres. La gente lastimosa
es tan conmovedoramente vulnerable y tiene la autoestima tan baja que sacan lo
mejor que hay en mí y yo siempre me siento como un ser superior cuando estoy
con ellos. Sí, como un héroe, como un dios, como un santo. En mi reino sólo habrá pobres, y el sheriff y
yo seremos la excepción que confirma la regla, porque tenemos que controlar a
todo el mundo y por eso vamos a quedarnos todos los dineros. Me haré llamar Pedrito I, el Pobréfilo. Lo primero que construiré será un
enorme, espectacular y megalomaníatico monumento de mi mismo vestido como la
diosa de la pobreza. Por cierto, ¿cómo se llama esa?
The Sheriff / El Sheriff
Mr. Alien, you’ve seen how things
have changed here. We are going to give you the chickens and
the potatoes and even black garlic, if you prefer it that color. And as for
this…lady, your protégée, who is, I believe, at the root of this problem, I
will find her a post in my kitchen and her kids won’t go hungry again since
there are always lots of leftovers to be had there. You see how you have solved
the problem you came up here to fix. You needn’t intervene in our affairs any
further. Tomorrow is Christmas Eve and I’m sure they are waiting anxiously for
you at home. We’ve come to the end of the story and the kids will eat bits of pheasant
and quail and caviar right off my very own dirty plates happily ever after. So
please leave the same way you came or any other of your choice, but go. Goodbye, goodbye! Yes, that is the
way out.
Señor Alienígena, ya ve que aquí las
cosas acaban de cambiar. Le vamos a dar los pollos y las patatas y hasta ajos
negros, si así los prefiere. Y a esta…señora, protegida suya, que a mi entender es la raíz del problema, la
voy a dar un puesto de trabajo en mi cocina que allí comida para sus hijos no
le faltará porque siempre hay muchísimas sobras. Ya ve que ha arreglado usted el problema que
le trajo hasta aquí. No hace falta que nos intervenga más. Mañana es Nochebuena
y seguro que como ha dicho usted, le esperan ansiosos en su casa. Colorín
colorado este cuento se ha acabado y los niños serán felices y comerán sobras
de perdices directamente de mis propios platos sucios. O sea, por favor váyase
por donde vino o por donde sea. ¡Adiós, adiós! Sí, ahí está la salida.
Alpin
If you are
happy with this deal, I’ll be leaving now, Jane. But if you need me, summon me.
Cackle and I’ll come.That’s
all you need do. I told you I wasn’t just anybody. I’m taking this chicken with
me, because now you have a few of your own. Remember not to eat them. I can’t believe it! I’ve done a good deed and
I have a pet I dote on and would kill for! There’s no recognizing me! To my
hair, gallant locusts, we’re out of here!
Si estas conforme con esa oferta, yo
ya me voy, Mari. Pero si me necesitas, me invocas. Sólo cacarea, Mari, y vendré a socorrerte si requieres de mi
ayuda, que ya te dije que no soy cualquiera. Me llevo esta gallina, que ahora
sí tienes tú más. Recuerda que no te las debes comer. No me lo puedo creer. He
hecho el bien a alguien y tengo una mascota y se me cae la baba con la pita
hasta el punto de que mataría por defenderla. Estoy desconocido. ¡A
mis pelos, galantes langostas, que nos vamos!
A short while
after Alpin had left that mortal site, Arley arrived asking for his friend and
was taken to see Plain Jane.
Al poco de alejarse Alpin de aquel
lugar de mortales, llegó Arley preguntando por su amigo y le llevaron hasta la
Mari.
Plain Jane / Simplemente Mari
Yes, Mr.
Alpin helped me and my children before setting off in that direction, following
his nose to the city dump of the neighboring country.
Sí, el Señor Alpin nos ha ayudado a
mí y a mis hijos antes de irse por ese camino siguiendo su nariz hasta el
vertedero municipal de la capital del país vecino.
Arley
Thank you,
Jane. In gratitude for the information
you have given me and since you now work in a kitchen, I will grant you the
gift of making good use of the chestnuts from the forest nearby, since we
fairies are able to do such things. You will know how to make bread from
chestnut flour, which is inexpensive food for the poor, and marrons glacés, considered food for the rich.They will both taste
delicious. Merry
Christmas!
Gracias, Mari. Para agradecer la información
que me ha dado, y ya que trabaja en una cocina, le voy a conceder el don de sacar partido de las castañas de ese bosque contiguo,
que para cosas así servimos las hadas. Sabrá hacer pan de harina de castañas, que
es plato de pobres y marrons glacés, plato de ricos. Ambos sabrán a gloria. ¡Feliz
Navidad!
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.