Y mientras el sheriff y el rey discuten, dicho Pedrito Botepimienta, ladrón desequilibrado, también está discutiendo con
una labradora venida a mucho menos que iba a dar de comer a sus hijos su última gallina. Y todo
esto entre cantidad de plátanos azules incomestibles
que están siempre ateridos por el frío.
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta
And I am depriving you of this chicken because this
fellow here beside me has nothing to eat, whereas you have a chicken.
Y os privo
de este pollo, porque este hombre que está aquí junto a mí no tiene nada que
comer, mientras que vos tenéis un pollo.
Plain Jane
Doe / Simplemente Mari
We do not! Not now that you have stolen our chicken. What
we have is nothing to eat.
¡No lo tenemos! Ahora que nos has robado el pollo, lo que tenemos es nada que
comer.
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta
Well, then tomorrow I´ll go see what I can steal for
you. Today I have already done my good deed a day. You wait here.
Pues
entonces mañana iré a ver que puedo robar para vosotros. Hoy ya he hecho mi buena obra del día. Esperad aquí.
Plain Jane Doe / Simplemente Mari
What? Of course we’ll wait here. We have nowhere to
go. Why don’t you just give us back the chicken and steal some other thing for
that fellow? This doesn’t make any sense.
¿Qué? Claro
que esperaremos aquí. No tenemos donde ir. ¿Por qué simplemente no nos
devuelves el pollo y robas otra cosa para ese? Esto no tiene sentido.
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta
It does to
me.
Lo tiene
para mí.
Here you are, foreign pauper, a whole chicken just for
you, friend. Let it not be said that
Petey Pepperpot does not do justice.
Aquí tiene,
forastero paupérrimo, un pollo entero para usted, amigo. Que no se diga que
Pedrito Botepimienta no hace justicia.
Alpin
And now who
is going to cook this for me?
¿Y ahora
quién va a cocinar esto para mí?
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta
Madam, would
you mind…?
Señora, ¿le
importaría a usted…?
Jane / Mari
To top it all!
Now, that´s enough nonsense, you hear me? Why don´t you take your
meddling self up to the castle and poach a partridge or a pheasant? They’d
probably never even notice it is gone.
¡Encima! ¡Ya está bien de bobadas, ¿me oyes?! ¿Por
qué no te subes al castillo, tío mete-me-en-todo, y cazas furtivamente una
perdiz o un faisán? Probablemente ni se
darían cuenta de que falta.
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta
I don’t want to cause the sheriff any trouble. We get
along so well. I have to
go now. Goodbye, woman. Enjoy your meal, strange friend.
Es que no quiero perjudicar al sheriff. Nos llevamos de un bien. Ahora tengo que irme. Adiós, mujer. Disfrute de su comida, extraño amigo.
Alpin
Don’t worry, lady! I’m not going to eat this. I am by habit a
vegetarian, and though last Christmas I tasted meat for the first time in my life, I
don’t remember having eaten a live animal before. I advise you not to eat this
chicken either. I don’t know very well what it takes to make a chicken lay
eggs, but if you eat her, it’s certain she won’t give any. But you have given me an idea when you told Pepperpot to go rob the castle. I will do
just that. I’ll go up there and I’ll return with a cock and a few hens if you
promise me you won’t eat any animal that hasn’t died of old age. And don’t
worry about me. I’m sure to return. I’m not just anybody.
Descuide,
señora. No pienso comerme esto. Yo soy por costumbre vegetariano y aunque la navidad pasada probé la carne por primera vez, no recuerdo haberme nunca comido un
animal vivo. Le recomiendo a usted que tampoco lo haga. Mire, yo no sé muy bien
que hace falta para que una gallina ponga huevos, pero si se la comen, seguro
que no pone ninguno ya más. Mas me ha dado usted una idea al mandarle a
Botepimienta a robar al castillo. Voy a hacerlo yo. Volveré con un gallo y unas
cuantas gallinas para usted si me promete que no se comerá a ningún animal que
no muera de viejo. Y no se preocupe por mí. De seguro regresaré. No soy
cualquiera.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.