Miss Lucy
had a a baby.
She called him Tiny Tim.
She put him in the bathtub
To see if he could swim.
He drank up all the water.
He ate up all the soap.
He tried to eat the bathtub,
But it didn’t go down his throat.
Miss Lucy called a doctor.
Miss Lucy
called a nurse
Miss Lucy
called the lady
With the
alligator purse.
In came the doctor.
In came the nurse.
In came the lady
With the alligator purse.
“Mumps,”
said the doctor.
“Tonsils,” said the nurse.
“Vote!” said the lady
With the alligator purse.
Miss Lucy fired the doctor.
She got rid
of the nurse.
Miss
Lucy hugged the lady
With the
alligator purse.
Out went the water.
Out went the
soap.
Out went the bathtub
That wouldn’t go down his throat.
Out went the
doctor
Out went the
nurse.
Goodbye to
the lady
With the
alligator purse.
_._
La Señorita
Luci
Metió en la bañera
A su niño Timoteo
Por ver si nadar supiera.
Metió en la bañera
A su niño Timoteo
Por ver si nadar supiera.
Se bebió
toda el agua.
El jabón todo
se zampó.
Quiso comerse la bañera
Pero se atragantó.
Quiso comerse la bañera
Pero se atragantó.
Luci llamó a
un médico.
También a una enfermera.
Luci llamó a la señora
que llevaba una gran cartera.
También a una enfermera.
Luci llamó a la señora
que llevaba una gran cartera.
El médico ha
llegado.
Ha llegado la enfermera.
Ha llegado la señora
Que lleva la gran cartera.
Ha llegado la enfermera.
Ha llegado la señora
Que lleva la gran cartera.
“¡Paperas!”
dijo el médico.
“¡Anginas!” la enfermera.
“¡Vota!” dijo la señora
Que llevaba la gran cartera.
“¡Anginas!” la enfermera.
“¡Vota!” dijo la señora
Que llevaba la gran cartera.
Luci echó al
médico.
Largó a la enfermera.
Abrazó a la señora
Que llevaba la gran cartera.
Largó a la enfermera.
Abrazó a la señora
Que llevaba la gran cartera.
El agua ha devuelto.
El jabón lo devolvió.
Ha devuelto la bañera
Con la que se atragantó.
Ya se fue
el médico.
Ya se fue la enfermera.
Adiós a la señora
Que lleva una gran cartera.
Ya se fue la enfermera.
Adiós a la señora
Que lleva una gran cartera.
Many of the songs that accompany traditional children's games have their roots in truculent events. Who in Spain has not heard of Mr. Frederick, who killed his wife, making her mincemeat with a great big knife and frying her remains in a pan, just so he could be married again to a bunch of unsavoury characters including a louse?
Las canciones tradicionales que acompañan muchos juegos de niños tienen sus raices en hechos truculentos. ¿Quién no conoce a Don Federico, el que mató a su mujer, la hizo picadillo y la puso a remover para darse el gusto de casarse de nuevo con toda una serie de personajes dudosos, entre ellos un piojo?
The Miss Lucy clapping game with its whimsical tune and its absurd but unexplicit lyrics may have derived from other songs in far worse taste and with allusions to infanticide. Enter the lady with the alligator purse.
El juego de manos de la Señorita Luci, a pesar de su dulce e ingenua melodía y su letra absurda y poco explicita pudo derivar de otras canciones de mucho peor gusto y con alguna alusión al infanticidio. Lo que nos lleva hasta la dama de la gran cartera.
The said purse existed and you can buy a replica of it in a museum today. It was made of crocodile skin, which was not as politically incorrect back then as it is now. And it belonged to a lady who fought all her life for the abolition of slavery, the control of alcohol abuse and women's votes.
La tal cartera existió y puedes comprar una réplica de la misma en un museo hoy. Era de la entonces no tan politicamente incorrecta piel de cocodrilo, y perteneció a una mujer que dedicó su vida a luchar con éxito por la abolición de la esclavitud, el control del abuso del alcohol y el voto de la mujer.
Susan B. Anthony believed that many of the problems women had could be solved if women achieved economic independence, a purse of their own. In Susan's time, it was the husbands that controlled all the money a family had. Even the money a woman earned working outside the home legally fell into the hands of her husband. An important number of husbands had problems of their own and consoled themselves drinking more than they should have in bars. This often resulted in domestic tragedies and was certainly not the proper way to bring up baby. Which is why even today many women who don't feel like voting at all on election days drag themselves to the polling place and do it anyway, just to show they are grateful to Susan B. Anthony for giving them the right to do so
Susan B. Anthony pensaba que la mayoría de los problemas de las mujeres se solucionarían si estas tuviesen independencia económica, una cartera propia. En los tiempos en que le tocó vivir a Susan, eran los maridos de las mujeres casadas los que administraban todo el dinero de una familia. Hasta cobraban los sueldos de sus mujeres si estas trabajaban fuera de casa. Muchos de estos maridos tenían sus propios problemas y se consolaban cogiendo borracheras en los bares, creando situaciones de auténtica misería en sus hogares. Así no hay quién saque adelante a los hijos. Todavía hoy en día, mujeres que no tienen ninguna gana de arrastrarse hasta las urnas en días de elecciones, se levantan y cumplen con este derecho y deber sólo para agradecerle de este modo a Susan B. Anthony que les haya conseguido la posibilidad de votar.
We found the images in this post in Images from the Internet.
Encontramos las imágenes de este post en Imágenes de Internet.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.