English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday, 3 May 2015

Keats' Vilia / La vilia de Keats


La Belle Dame Sans Merci (The Beautiful, Pitiless Lady)

The Celtic Vilia is a witch of the woods. Unwary men who invade her territory may fall wildly in love with her and never recover from the experience. Whether she is evil and only seeks to do harm or is unhappily unable to create a happy ending for her love affairs is a mystery. This legendary creature may have inspired Keats’ poem about a poet who wanders about the countryside late in autumn and encounters the shattered victim of a beautiful, pitiless woman. He is a dying knight, already more of a ghost than a living man. She is a supernatural being who has been through this many times before. Both have inspired many an artist.    

La Belle Dame Sans Merci  (La bella dama sin piedad)

La vilia de la mitología celta es una bruja del bosque. Incautos que invaden su territorio pueden acabar locamente enamorados de ella y perder más que la cordura. Si es malvada y sólo busca hacer daño o si llora amargamente porque es desgraciadamente incapaz de lograr un final feliz para sus asuntos amorosos no deja de ser un misterio. Esta criatura legendaria pudo haber inspirado los versos de Keats sobre un poeta que vaga por el campo a finales del otoño y se encuentra con la moribunda victima de una mujer hermosa que según él carece de piedad. Él es un caballero armado que ya está más muerto que vivo. Ella es un ser sobrenatural que ha pasado por esto más veces. Ambos han inspirado a más de un artista. 


La Belle Dame Sans Merci

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true’.

She took me to her Elfin grot
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - "The Belle Dame Sans Merci
Thee hath in thrall!"

I saw their starved lips in the gloam, 
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.


La Bella Dama Sin Piedad

Oh, ¿Qué puede afligirte, caballero armado,
Solitario y deambulando débilmente?
El junco del lago se ha marchitado
Y no hay pájaros que canten.

Oh, ¿Qué puede afligirte, caballero armado,
Tan demacrado y tan acongojado?
El granero de la ardilla está lleno
Y la cosecha ya ha sido recogida.

Veo un lirio en tu frente,
Húmedo con agonía y febril rocío,
Y en tu mejilla una rosa se desvanece
veloz al marchitarse.

Conocí a una dama en los prados
de  plena belleza, una hija de las hadas;
Su pelo era largo, su caminar era ligero
Y sus ojos eran salvajes

Tejí una guirnalda de flores para su cabeza
Brazaletes también, y un cinturón fragante;
Me miraba al hacerme el amor
Con dulces quejidos.

La senté en mi corcel errante
Y nada más vi durante el resto del día
Allí ella se recostaba y cantaba en mi oído
Una cántico de las hadas.

Me encontró raíces de dulce sabor
Miel salvaje y maná de rocío
Y en un lenguaje extraño sin duda dijo-
‘Te amo de veras’.

Me llevó a su gruta encantada
Y allí lloró, y suspiró desolada,
Y allí con cuatro besos
cerré sus salvajes ojos salvajes.

Y allí me arrulló hasta dormirme
Y allí soñé – ¡Ah, en que mala hora!
El último sueño que  tuve
En la ladera de la fría colina.

Vi pálidos reyes, y príncipes también,
Pálidos guerreros, todos pálidos como la muerte;
Gritaban – "La bella dama sin piedad
Te ha esclavizado!"

Vi sus famélicos labios en la penumbra
Distorsionados en horrenda advertencia
Y desperté, y me encontré  aquí,
En la ladera de la fría colina.

Por eso  me encuentro aquí
Solo, deambulando débilmente,
Aunque se haya marchitado el junco del lago
Y no haya pájaros que canten.




Since the British consider the Spanish somewhat dangerous and savage, it is not surprising that another artist saw the beautiful, pitiless lady as akin to an Andalusian woman. There she is below.

Como los ingleses nos consideran  salvajes y peligrosos, no es de extrañar que otro artista haya visto a la bella dama sin piedad con un aire sospechosamente andaluz.Debajo de esto está.  





I wrote that poem. I´m John Keats.

Yo escribí ese poema. Soy Juan Keats.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll