Riders
of the Sidhe
The Sidhe (pronounced like the pronoun “she”
and meaning “mounds”) are a tribe of Irish fairies that live in underground
palaces they enter through portals found in hills. These beings do not seem to
step out of their territory very often, but on certain days they all ride out
together in a spectacular cavalcade. In this painting they are celebrating
Midsummer’s eve, the 21st of June, which is the moment when the sun is at its
brightest and after which the dark half of the year begins. The riders are
carrying two of the more famous treasures of the Sidhe. These are the Dagda´s
bottomless cauldron of plenty and of resurrection and Nuada's sword, which
always cuts down those it is used against. Among the riders is Caolte of the
Flaming Hair. He is a leader who lights up the dark for his followers. Also
among those present is Niahm, a princess of the fairies who invites mortals to
dream. The Sidhe carry off those mortals who set eyes on them. This is not
always physical abduction, however. It can mean that the seers will lose
interest in “reality” as created by realists and begin to see other possibilities. The poem you can read below is by Yeats. The painting above, by John Duncan, who said he heard fairy music when he painted.
Los Sidhe (se dice “shi” y significa
“montículos”) son una tribu de hadas irlandesas que viven bajo tierra en
palacios a los que entran por portales que se encuentran en pequeñas colinas. En
fechas señaladas salen todos juntos a pasear en una gran cabalgata. En este
cuadro han salido a celebrar el 21 de junio, día en el que comienza la mitad
oscura del año. Los jinetes portan dos de sus más famosos tesoros, el caldero
de la abundancia y de la resurrección del Dagda y la espada de Nuada, de la que
nadie puede escapar. Entre los jinetes está Caolte, del pelo en llamas. Es un
líder que alumbra a los demás en la oscuridad. Niahm, princesa de la hadas,
llama a los mortales a soñar. Los Sidhe se llevan a los mortales que les ven.
Esto no siempre significa un secuestro físico. Puede significar que los
videntes pierden el interés en “la realidad” fabricada por los realistas y empiezan
a ver otras posibilidades. La poesía sobre los Sidhe que puedes leer más abajo es de Yeats. La imagen de arriba es de un cuadro de John Duncan, que decía escuchar música de las hadas mientras pintaba.
The Hosting of the Sidhe / La invitación de los Sidhe
The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-bare;
Caolte tossing his burning hair
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are a-gleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing ‘twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caolte tossing his burning hair
And Niahm calling Away, come away.
La hueste cabalga desde Knocknarea
Y sobre la tumba de Clooth-na-bare;
Caolte sacudiendo su melena en llamas
Y Niamh llamando Venid, partid:
Vaciad vuestro corazón de su sueño mortal.
Los vientos despiertan, las hojas revolotean girando,
Nuestras mejillas son pálidas, nuestro pelo está suelto,
Nuestros pechos vibran y nuestros ojos brillan encendidos,
Nuestros brazos saludan, nuestros labios están abiertos;
Y si alguien fija su vista en nuestra veloz banda,
Nos metemos entre él y la obra de su mano,
Nos metemos entre él y la esperanza de su corazón.
La hueste vuela entre el día y la noche.
¿Y dónde hay esperanza u obra tan bella?
Caolte sacudiendo su melena en llamas
Y Niahm llamando Venid, partid.
Y Niahm llamando Venid, partid.
Don Quijote
I'm sure I must have seen these people somewhere, even if only prancing through the pages of a book.
En alguna parte tuve que ver yo a estos señores, aunque sólo fuese cabalgando por las páginas de un libro.
Below a video in which the poem is read with an Irish accent.
Abajo, un video en el que se lee el poema con un acento muy irlandés.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.