Here is a song we will sing on the 13th of June. We are a little early publishing it, but don´t leave for tomorrow what you can do today.
He aquí una canción que cantaremos el 13 de junio. La hemos publicado un poco temprano, pero no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
He aquí una canción que cantaremos el 13 de junio. La hemos publicado un poco temprano, pero no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Molly Malone / Mari Malone
Molly Malone walked the streets of Dublin pushing a wheelbarrow full of fish for sale, following the footsteps of her father and mother who were also fishmongers. She was a strangely lovely and ethereal sight, so much so that when she died of a fever people still saw her wandering the city streets pushing her cockles and mussels, alive, alive oh! This Irish folksong is a somewhat phantasmagorical version of "From Santurce to Bilbao," a song in Spanish about lusty sardine-selling fishwives. Molly´s disturbing melody has been heard in many a scary movie.
Mari (María) Malone paseaba por las calles de Dublin vendiendo pescado, siguiendo los pasos de su padre y su madre, que también fueron pescaderos. Era muy bonita, con un extraño aire etereo y misterioso, tanto que cuando murió de unas fiebres, la gente seguía viéndola deambular por las calles de la ciudad pregonando que traía berberechos y mejillones fresquísimos, vivitos y coleando. En fin, esta canción es una versión fantasmagórica de "Desde Santurce a Bilbao," y su inquietante melodía ha sido utilizada en más de una peli de miedo.
In Dublin's fair city, / En la hermosa ciudad de Dublín
Where the girls are so pretty, / Donde las chicas son
tan guapas
I first set my eyes on sweet Molly Malone, / Me fijé
por primera vez en la dulce Mari Malone
As she wheeled her wheel-barrow, / Mientras paseaba su
carro
Through streets broad and narrow, / Por calles anchas
y angostas
Crying “Crying
cockles and mussels, alive, alive, oh!" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones!
¡Vivitos y coleando!”
"Alive, alive, oh, / “¡Vivos y coleando!”
Alive, alive, oh," / “¡Vivos y coleando!”
Crying "Cockles and mussels, alive, alive,
oh" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones! ¡Vivitos y coleando!”
She was a fishmonger, / Era una pescadera
But sure 'twas no wonder, / Pero no es nada extraño
For so were her father and mother before,/ Porque lo
fueron su padre y su madre también,
And they each wheeled their barrows, / Y cada uno
paseaba su carro
Through streets broad and narrow, / Por calles anchas
y angostas
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive,
oh!" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones, vivitos y coleando!”
She died of a
fever, / Murió de una fiebre
And none could relieve her, / Y nadie pudo socorrerla
And that was the end of sweet Molly Malone. / Y ese
fue el fin de la dulce Mari Malone,
But her ghost wheels her barrow, / Pero su alma
pasea su carro
Through streets broad and narrow, / Por calles anchas
y angostas
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive,
oh!" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones! ¡Vivitos y coleando!”
Encontramos la imagen de la estatua de la Srta. Malone en Imágenes de Internet. Tradujimos la canción como mejor pudimos con muchas prisas. No hay tiempoi para nada hoy en día. A lo mejor en la otra vida podremos hacer que la traducción resulte cantable.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.