In the queasy dinghy he had rented from Shamus Yellowbee, wearing a blue T-shirt to do as the Romans do when in Rome and a pair of horrible, outdated sunglasses the bee had thrown in for free when they made their deal, Arley reached the
point in the ocean supposed to be immediately above the door to the palace of
the Blue Men of Minch.
En la
temblorosa barquita de Jaime Abeja Amarilla, vistiendo una camiseta azul para hacer como los romanos cuando en Roma y con un horrible par de gafas de sol pasadísimas de moda que la abeja le había regalado al alquilarle la barca, Arley llegó hasta el punto en el
océano bajo el que se suponía que estaba sita la puerta del palacio de los
hombres azules.
He trapped a small lapis lazuli ball in a net of gold and hung it from a long gold chain, making a sort of angel caller. These are also apt for summoning demons if you raise a ruckus with them. He lowered it gently into the ocean and with this jeweled pendulum he began to knock on the door, hoping to catch the attention of the
blue doorkeeper.
Atrapó una
pequeña bola de lapislázuli en una red de oro fino y la enganchó a una larga cadena de oro, fabricando así una especie de llamador de ángeles. Estos también sirven para atraer a demonios si das mucho la lata con ellos. Lo sumergió suavemente en el mar, y con este péndulo comenzó a golpear la puerta
del palacio, esperando pescar la atención del portero azul.
Three things did Arley know about the Blue Men. The
first was that they were rowdy and ferocious and addicted to the sport of
drowning folks during foul tempests. The second was that they always spared
rhymers, for they felt the Earth needed more poets than it had and would not
deprive it of any. And the third that they also loved riddles, and were
grateful to learn new ones, the ruder the better.
Tres cosas
sabía Arley sobre los hombres azules. La primera era que estos tenían fama de
ser feroces y alborotadores, y adictos al deporte de ahogar a los
desafortunados que navegaban en el mar durante una tempestad. La segunda era
que los hombres azules jamás ahogaban a quienes supiesen hablar en verso, pues
pensaban que la tierra necesitaba muchos más poetas de los que tenía y no
querían privarla de ninguno. Y la tercera era que les encantaban los acertijos,
y agradecían aprender alguno nuevo, cuanto más escabroso, mejor.
Arley did not much like riddles. He valued clarity and
simplicity and riddles made him nervous. But, though he did not consider
himself a good poet, he had tried his hand at verse and loved poetry and
thought it would be wise to let the blue men know that from the very first.
A Arley no
le entusiasmaban los acertijos. Valoraba la claridad y la sencillez y los
acertijos le ponían nervioso. Pero, aunque no se consideraba un buen poeta,
había intentado escribir versos y amaba la poesía y pensó que sería buena cosa
dejar que supiesen esto los hombres azules desde el principio.
So while he swung the jewel that was his caller, he chanted:
Así que
mientras balanceaba la joya que era su llamador, comenzó a canturrear:
"Oh, sapphire-eyed men who dwell in turquoise halls, I
evoke you,
Leave thy blue coral groves to heed my calls, for I
invoke you,
Oh, bearded men of cyan skin and indigo hair,
Rise up from your cerulean lair
Above the
murmuring waves to parley
And exchange a word with the fairy prince Arley."
"Hombres de ojos como zafiros que habitáis en salas turquesas, ¡os evoco! Salid de vuestras arboledas de coral azul y escuchad mis clamores, ¡qué yo os invoco! Hombres de piel cian y barba y cabellos añiles, dejad vuestros ceruleos rediles, ¡qué yo os convoco! Alzados por encima de las olas susurrantes y acudid cuanto antes a mis insistentes llamadas, pues os conjura Arley, príncipe de las hadas."
It was not long before Arley´s persistent, hypnotic
knocks and chants were answered by one of the demons from the deep he sought to
converse with.
No tardo en
responder a los persistentes e hipnóticos golpes y cánticos de Arley uno de los demonios de la mar profunda con los que deseaba conversar.
Arley
explico las razones por las que estaba allí en verso, y el hombre azul, que
estaba de buen humor ese día, le fue de gran ayuda.
He said he knew very well who the rascal Tansy
Mandrakecot was and all about the pencil. He sank back into the deep and
returned with it in his hand.
Dijo saber
muy bien quién era el sinvergüenza de Tani Camamandrágoras y también todo lo
concerniente al lápiz. Se hundió en la profundidad del mar y volvió a surgir
con el lápiz en la mano.
Arley was thinking the Blue Men were nowhere near as
fierce and wild as they were said to be, when the sea creature decided Arley
must answer a riddle before he got to have the pencil. Arley’s hopes sank and
he thought he would never win it.
Arley estaba
pensando que los hombres azules no eran ni tan salvajes ni tan fieros como se
decía, cuando la criatura marina decidió que Arley tendría que contestar a un
acertijo si quería llevarse el lápiz. Arley se sintió abatido, pues no pensaba
que iba a poder ganarlo.
Jock the Gorm / Juan, el Glauco
Since you say you have been to Salamanca, you must
have learned some of the riddles that the students there enjoy. Let us see if
you know the answer to this one: Students
who study Latin and know more than one, how can I cover two holes with one?
Puesto que
dices que has estado en Salamanca, debes haber aprendido allí alguno de los
acertijos con los que disfrutan los estudiantes. Vamos a ver si sabes responder
a este:
Estudiantes que estudiáis latín y
sabéis más que ninguno,
Decidme como tapar dos agujeros con uno.
Decidme como tapar dos agujeros con uno.
And then Arley knew he’d had a stroke of luck. His
habit of reading everything written that passed before his eyes saved the day
and won the pencil, for he had read all the graffiti on the walls of the
devil´s cave.
Y entonces
Arley supo que había tenido un golpe de suerte. Su manía de leer todo lo
escrito que pasaba por delante de sus ojos iba a salvar el día y ganarle el
lápiz, pues había leído todo el grafiti que había escrito en las paredes de la
cueva del diablo.
Arley
Stick your
nose up your arse, sir, and when you are done,
you´ll find you have covered
two holes with one.
Meta vuestra merced sus narices en su
culo,
y verá como ha tapado dos agujeros con uno.
It was a pretty rude answer, but the sea demon was
delighted with it.
Era una
respuesta bastante grosera, pero el demonio marino estaba encantado con ella.
Jock the Gorm / Juan el Glauco
I scrawled that riddle myself on the walls of the devil’s
cave in Salamanca, where in my youth I studied to be a necromancer. Down here we are well aware that it is a question of thief´s honor never to return what one steals, unless one wishes to be taken for a fool, but there is nothing I wouldn´t do for another son of my alma mater. I mean you, of course, not that blackguard Mandrakecot. Who knows who that scamp stole the pencil from himself? Arley, frater, here is your pencil.
Yo mismo escribí ese acertijo en una
de las paredes de la Cueva del Diablo en Salamanca, cuando de joven estudiaba
allí para ser nigromante. Aquí abajo sabemos tan bien como en cualquier parte que el honor del ladrón exige que jamás se devuelva lo robado, so pena de quedar como tonto. Pero no hay nada
que no esté dispuesto a hacer por otro hijo de mi alma máter. Me refiero a ti, y no a ese canalla de Camamandrágoras. Cualquiera sabe a quién le habrá robado el lápiz ese crápula. Arley, frater, aquí tienes tu lápiz.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.