If somebody is hankering for snow, maybe this song will resign him or her to the heat of what’s left of this summer. Maybe we will sing it on January 19 which is popcorn day, whether it snows or not. And go get some kleenex. It´s a tearjerker.
Si alguno añora la nieve, tal vez le resigne al calor que nos queda esta canción que cantaremos el 19 de enero, caiga nieve o no caiga, por ser el día de las palomitas. Id a por unos kleenex, porque es lo que en inglés se llama un “tearjerker,” o arranca-lagrimas.
If you think this song is absurd, remember many of the soldiers that fought in the American Civil War were kids who played baseball with their relatives from the opposite faction between one call to battle and murder each other and the next. That is even more absurd than taking your pet to war with you in your knapsack. Below the video you have a mini test to answer about the song, to see if you got it right.
Si te parece absurda esta canción, recuerda que muchos de los soldados que participaron en la guerra civil norteamericana eran niños que jugaban al beisbol con sus parientes del bando opuesto entre una orden de atacar y matarse y otra. Eso es todavía más absurdo que llevar a tu mascota a la guerra en tu mochila. Debajo del video y la letra tienes un mini test que contestar sobre la canción para demostrar que la has entendido.
Poor Kitty Popcorn / Pobre Gatita Palomitas
Did you ever hear the story of the loyal cat? Meyow!
(¿Alguna vez has oído la historia de la gata lealista? ¡Miau!)
Who was faithful to the flag and ever followed that. Meyow!
(Era fiel a la bandera y siempre la siguió. ¡Miau!)
Oh, she had a happy home beneath a southern sky,
(Oh, tenía un hogar feliz bajo un cielo sureño)
But she packed her goods and left it when our troops came nigh,
(Pero hizo las maletas y lo dejó atrás cuando nuestras tropas pasaron por allí)
And she fell into the column with a low glad cry, Meyow!
(Y se incorporó a las filas con un profundo y alegre maullido, ¡miau!)
Round her neck she wore a ribbon – she was black as jet – Meyow!
(Alrededor del cuello llevaba una cinta y era negra como el azabache, ¡miau!)
And at once a gallant claimed her for a soldier´s pet, Meyow!
(Y un galán inmediatamente la reclamó como la mascota de un soldado, ¡Míau!)
All the perils of the battle and the march she bore,
(Todos los peligros de la batalla y la marcha soportó,)
Climbing on her master’s shoulder when her feet were sore,
(Subiéndose al hombro de su amo cuando le dolían las patitas.)
Whispering in his ear with wonder at the cannon’s roar, Meyow!
(Susurrando en su oreja con sorpresa cuando rugía el cañon, Meyow!)
Now the cruel war “is over” and the troops disband- Meyow!
(Ahora la cruel guerra “ha terminado”y las tropas se disuelven – Meyow!)
Kitty follows as a pilgrim in the Northern land – Meyow!
(La gatita sigue avanzando como una peregrina en terreno del norte, ¡miau!)
Ah! But sorrow overtakes her, and her master dies,
(Pero la desgracia cae sobre ella y su amo muere.)
While she sadly sits a gazing in his dim blue eyes,
(Mientras ella sentadita mira en sus apagados ojos azules,)
Till by strangers driven rudely from the door she cries, Meyow!
(Hasta que unos extraños la echan sin contemplaciones y desde la puerta llora ¡Miau!)
So she wanders on the prairie till she sees his form – Meyow!
(Así que vaga por el prado hasta que ve como sacan el cuerpo de su amo)
Carried forth and buried roughly ‘mid the driving storm – Meyow!
(Y lo entierran rudamente en medio de una tormenta que cae- ¡miau!)
Oh! Her slender frame it shivers in the northern blast,
(Oh, su delgado cuerpecito tirita bajo la embestida del viento del norte)
As she seeks the sand mound on which the snow falls fast,
(Mientras busca el montículo de arena sobre el que la nieve no cesa de caer.)
And alone amid the darkness there she breathes her last Meyow!
(Y allí, sola en la oscuridad exhala su último ¡miau!)
Poor Kitty Popcorn!
(¡Pobre Gatita Palomitas!)
Buried in a snowdrift now,
(Enterrada bajo un lomo de nieve sobre la tumba de su amo,)
Never more shall ring the music of your charming song, Meyow!
(Nunca más sonará la música de su encantadora canción, ¡miau!)
Never more shall ring the music of your charming song, Meyow!
(Nunca más sonará la música de su encantadora canción, ¡miau!)
Mini True or False / Mini Verdadero o Falso
1. Kitty Popcorn was from the south, but she wasn´t a rebel. / Gatita Palomitas era del sur, pero no rebelde.
2. She went among the soldiers and one of them kept her for a pet. / Se coló entre los soldados y uno se la quedó como mascota.
3. She was a white cat that wore a red collar. / Era una gatita blanca que llevaba un collar rojo.
4. She was never tired of marching. / Nunca se cansaba de marchar.
5. The sound of cannons roaring terrorized her. / El ruido de los cañones la aterrorizaba.
6. Her owner survived the war. / Su amo sobrevivió a la guerra.
7. They were already in the North when the soldier died. / Ya estaban en el norte cuando el soldado murió.
8.Kitty Popcorn saw him die, watching him with her blue eyes. / Gatita Palomitas le vio morir, contemplándole con sus ojos azules.
9. The people who buried the soldier didn´t want the cat. / La gente que enterró al soldado no quería a la gata.
10.The mound under which the soldier was buried was made of stones. / El montículo bajo el que estaba enterrado el soldado era de piedras.
Two questions to make you think a little. / Dos preguntas para que pienses un poco..
11. Why do think the text says the war “is over?” /¿Por qué crees que en el texto va entre comillas eso de que la guerra “ha terminado?”
12. What do you think killed the soldier?/ ¿Qué piensas que mató al soldado?
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.