Don Quijote
Look what a curious, somewhat summery song Mr. Shakespeare has written for those who love to lie in the shade of a leafy tree like you and I are doing while we review summer vocabulary. 'Tis not only a song but a dialogue, and I say a dialogue since it was written to be sung by two persons of different tastes.
Mira que curiosa canción de aire estival ha escrito el Sr. Shakespeare para los que gustan de tumbarse a la sombra de un buen árbol, como lo estamos haciendo tú y yo, amigo Sancho, repasando vocabulario de verano. Además de canción, es una especie de díalogo también, pues fue escrita para ser cantada por dos personas de gustos divergentes.
Sancho
The dialogues our teacher teaches us are simpler than this one. But we'll use it. I'm sure the first two stanzas suit you best. I'm more practical, so I'll do the third and last one.
Los díalogos que nos pone nuestro profe son más sencillos que éste. Pero lo utilizaremos. A usted le van más las dos primeras partes. Yo soy más práctico, así que cantaré la última.
UNDER the greenwood tree,
Who loves to lie with me,
And turn his merry note,
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.
Bajo el árbol del verde bosque, bajo su verdor,
Quien guste de yacer junto a mí,
Y al dulce pájaro cantor
Unir su alegre voz,
Que venga aquí, venga aquí, venga aquí.
Aquí no encontrará
Enemigo que le haga mal
Salvo el frío invernal y el mal tiempo.
Who doth ambition shun,
And loves to live i' the sun,
Seeking the food he eats,
And pleased with what he gets,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.
Quién desprecia la ambición
Y ama vivir al sol,
Alimento buscará,
Y conforme estará
Con lo que encuentre.
Que venga aquí, que venga aquí, que venga aquí
Y jamás se enfrentará
A enemigo que le haga mal
Salvo el frío invernal y el mal tiempo.
If it do come to pass
That any man turn ass,
Leaving his wealth and ease,
A stubborn will to please,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Here shall he see
Gross fools as he,
An if he will come to me.
Si llegase a suceder
Que tan bobo alguno fuese a ser
Que abandonase riqueza y comodidad
Para hacer su caprichosa voluntad,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Encontrará aquí
Mentecatos igual que él,
Y si así lo desea aquél, que venga a mí.
William Shakespeare / Guillermo Shakespeare
I wrote that song for my comedy "As You Like It." You can hear it sung below.
Escribí esa canción para mi comedia "Como gustéis." Puedes oirla más abajo.
Prize question: What does "ducdame" mean?
Pregunta con premio: ¿Que quiere decir "ducdame"?
Pregunta con premio: ¿Que quiere decir "ducdame"?
The translation is ours, the images are from Images on Internet.
La traducción es nuestra. Las imágenes de Imágenes de Internet.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.