En verano, las hadas disfrutan de baños bajo la luz de la luna estival.
Heather / Brezo
Mummy! Guess who wanted to kidnap us when we went out to gather fruit. Remember the man that was under a look better spell who was at The Poultice with the woman who kidnapped Arley?
¡Mami! Adivina quién ha intentado secuestrarnos cuando salimos a recoger fruta. ¿Te acuerdas del hombre que estaba bajo un hechizo de mejorar la imagen que estaba con la mujer que secuestró a Arley?
Titania
He was awful-looking and he spent a fortune on becoming handsome. I told him he didn’t need to pay a plastic surgeon. All a fairy has to do to look good is sleep a while. A fifty year nap or so in his case. But he said he had a lot of enemies and couldn’t afford to shut an eye. I don't want you anywhere near that man. He's not to be trusted.
Era horrible y gastó una fortuna en ponerse guapo. Le dije que no hacía falta pagar un cirujano plástico, que todo lo que tiene que hacer un hada para estar guapa es dormir mucho. En su caso, unos cincuenta años de un tirón. Pero él me dijo que tenía muchos enemigos y no se podía permitir pegar ojo. No quiero que os acerquéis a ese hombre. No es de fiar.
Thistle / Cardo
You bet! He wanted to lock us up in his kitchen and make us cook meals for cannibals.
¡Ya lo creo! Quería encerrarnos en su cocina y obligarnos a cocinar comida para caníbales.
Titania
Are you serious? Maybe your daddy should speak to him. Well, no. I’d better do it myself, because your father is capable of staying to dinner with those people. He’s so gullible.
¿En serio? Tal vez tu padre debería hablar con él. Bueno, no. Mejor yo, que tu padre es capaz de sentarse a la mesa con esa gente. Le lían en una sábana.
Thistle / Cardo
He never got to attack us because Heather made him go away, but I was hiding a fallen branch behind my back and ready to hit him with it at the first sign of violence.
No llegó a atacarnos porque Brezo le hizo largarse, pero yo ya tenía una rama caída escondida detrás de mi espalda y estaba lista para atizarle al primer signo de violencia.
Heather / Brezo
I sent him to Alpin’s sister’s house because her father is Death’s Coachman and everybody thinks twice before messing with that family.
Yo le mandé a casa de la hermana de Alpin, porque su padre es el cochero de la Muerte y todos se lo piensan dos veces antes de meterse con los de esa familia.
Alpin
What’s that about my family?
¿Qué dices de mi familia?
Heather
Hi, Alpin. Your sister is very brave and today she has done us a favor.
Hola, Alpin. Tu hermana es muy valiente y hoy nos ha hecho un favor.
Arley
I’ve come to kiss you goodbye, Mum.
Vengo a darte un beso de despedida, Mamá.
Titania
A goodbye kiss? But why? You’re never at home anyway. Are you going off to war that you require so solemn a goodbye?
¿Un beso de despedida? Pero si nunca estás en casa. ¿A qué guerra te vas que hace falta tan solemne despedida?
Alpin
We’re only going to London, Mrs. Titania. I, to the Olympics and Arley to do something like visiting homes that are now museums. Don’t worry about us because we’re taking a bodyguardess along, but between us, though she is quite tough, she is also rather useless. You’ll learn how it went with us when we return, if we do. I, at least, have every intention of doing so.
Sólo nos vamos a Londres, Señora Titania. Yo a las Olimpíadas y Arley a hacer algo así como visitar hogares que ahora son museos. No se preocupe por nosotros que llevamos guardaespaldesa, aunque en confianza es muy bruta pero bastante inútil. Ya se enterará a la vuelta del viaje como nos ha ido, si es que volvemos. Yo al menos tengo clara intención de hacerlo.
Arley
Goodbye, Mum.
Adiós, Mamá.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.