English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday, 15 July 2012

The Pasty and the Miners / La empanada y los mineros

Cornish Pasty / Empanada de Cornualles

Pasties and miners are quite related in Britain. Especially Cornish pasties and Cornish miners. The typical Cornish pasty has Protected Geographical Indication status in Europe. To prepare a pasty you have to fill a pasty sheet with beef, potatoes, onions and swede, rutabaga or yellow turnip, season the filling with salt and pepper, fold up the pasty and seal it forming a D shape and bake it in the oven.  
Las empanadas y los mineros van muy unidos en la cultura anglo-sajona. Sobre todo las empanadas y los mineros de Cornualles. La empanada típica de ese lugar está protegida en Europa con denominación de origen. Para prepararla, hay que  rellenar una masa con ternera, dados de patata, cebolla y nabo sueco, colinabo o nabo amarillo,  sazonar el relleno con sal y pimienta,  doblar y sellar la masa dándola forma de D y hornear la empanada resultante.
Abandoned Cornish Mine / Mina abandonada en Cornualles

The pasty seems to have started out as a food for the rich, who sent them to each other as prized gifts, but it ended up becoming a working class dish because it was very easy to manage. It was easy to transport to one's place of work, stayed warm for hours and could be heated if cold even over a candle. Besides, it was a complete meal in itself.
Parece que la empanada empezó en el mundo anglo-sajón como comida de ricos, que se enviaban empanadas como regalos preciados, pero acabó convirtiéndose en un plato muy cómodo de manejar por la clase trabajadora porque se podía transportar al lugar de trabajo muy fácilmente, conservaba bien el calor y si se enfriaba se podía calentar incluso sobre una vela. Además, era una comida bastante completa en sí.
You could mark the crust on one side with an initial or other sign so if you did not eat the pasty whole at one time you could easily identify and claim the leftover portion later. Sometimes they were packed in cloth bags and the Cornish miners almost always ate them holding the thick end and eating everything save that to avoid being poisoned by the arsenic they had on their fingers due to their job. 
Podías marcar la masa en una punta con una inicial o una señal, de modo que si no te comías la empanada entera de una vez y reservabas el lado señalado para más tarde, podías reconocer lo que sobraba luego y reclamarlo como tuyo. A veces se metían en bolsas de tela, y  los mineros de Cornualles casi siempre al comerlas las agarraban por el lado sellado, por la parte mas gruesa, y se comían todo menos ese borde que luego tiraban para evitar envenenarse con el arsénico que les quedaba en las manos al realizar su trabajo.

Knocker / Golpeador
But the thick end was not discarded only to avoid poisoning. It was tossed as an offering to the knockers, sprites that dwelt in the mines and gave  knocks  skeptics cannot explain and that warned the miners when a tunnel would collapse or encouraged them to continue when they were near a rich vein of ore. Because they never knock at all on Saturday, some say that they are the souls of Jews that the Romans forced to work in mines centuries ago.

Pero ese trozo de masa gruesa no se tiraba solamente para evitar envenenamientos. Era también algo que se compartía con los golpeadores, espíritus que habitan en las minas y dan golpes que los escépticos no pueden explicar. Estos golpecitos alertaban a los mineros de que estaban cerca de una gran veta o les advertían de que un túnel se iba a colapsar. Como no dan golpe alguno los sábados, hay quienes dicen que son las almas de judíos obligados a trabajar en minas por los romanos hace siglos.

Bal Maidens /Doncellas del bal
 Cornish pasties are also called "oggies." When it was lunchtime at the mine, the bal maidens, ladies who worked on the surface, shouted down the tunnels "Oggy! Oggy! Oggy!" and the miners below would answer "Oi! Oi! Oi!"
Las empanadas de Cornualles también son llamadas “oguis.”  Cuando llegaba la hora de comer, las doncellas del bal, mujeres que trabajaban en la superficie de las minas, gritaban túnel abajo “¡Ogui! ¡Ogui! ¡Ogui!” (¡Empanada! ¡Empanada! ¡Empanada!) y los hombres contestaban “¡Oi! ¡Oi! ¡Oi!” (¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!).
Cornish pasties became famous all over the world because the Cornish miners went to work to other countries where their services were needed, including Australia and the USA, where they celebrate pasty fests in the summer. We once went to one in Camulet, Michigan and we're happy we did. 
Las empanadas de Cornualles se hicieron famosas por todo el mundo porque los mineros de esa localidad fueron a trabajar a otros países donde eran necesarios sus servicios, incluidos Australia y los Estados Unidos de América, donde se celebran fiestas de la empanada en verano.Una vez estuvimos en una en Camulet, Michigan y nos alegramos de haber ido. 

True or False / Verdadero o falso
1. Cornish pasties have PGI protection in Asia. / Las empanadas de Cornualles tienen denominación de origen en Asia.
2. Cornish pasties are filled with tuna and peppers. / Las empanadas de Cornualles están rellenas de atún y pimientos.
3. Pasties were always a working class dish. /La empanada siempre fue una comida propia de la clase trabajadora.
4. They were easy to take home. /Eran fáciles de llevar a casa.
5. Sometimes they were marked for identification. /A veces marcaban la masa para identificarlas.
6. Miners often had arsenic on their fingers. / Los mineros solían tener arsénico en las manos.
7. Knockers were most often friendly spirits that helped miners, but never on Sunday. / Los golpeadores eran espíritus casi siempre amistosos que ayudaban a los mineros, pero nunca los domingos.
8. Bal maidens worked underground. /Las doncellas del bal trabajaban bajo tierra. 
9. Oggy means mine in Cornish. / Ogui significa mina en cornuallés.
10. Pasty festivals are held in the USA. / Se celebran festivales de empanadas en los Estados Unidos de América.

We found all the great images in this post in Images from the Internet.

Encontramos todas las estupendas imágenes de esta entrada en Imágenes de Internet.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll