English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Monday 31 July 2023

Surprises / Sorpresas

The Hag of the Rag has a thermobaric weapon. And there will be other surprises.  

La bruja del trapo tiene un arma termobárica. Y habrá otras sorpresitas.

Click on The Hag of the Rag and Other Surprises to read chapter 256 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en La Bruja del Trapo y otras sorpresitas para leer el capítulo 256 de Cuentos del Bosque Triturado.

Friday 28 July 2023

Blasted / Estallado

Does Atty love comfort more than Cathsheba? / ¿Ati ama más la comodidad que a Gatsabé?

And what is this? / ¿Y esto que es?

Click on Blasted to read chapter 255 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Estallidos para leer el capítulo 255 de Cuentos del Bosque Triturado.




Thursday 27 July 2023

Sweet Sixteen / Dulces dieciséis

 This blog is sixteen today. / Este blog hoy cumple dieciséis.  

Sunday 23 July 2023

Jesus' Bulldog / El buldog de Jesús

 

Carrie Nation (1846 - 1911)

Jesus’ Bulldog / El buldog de Jesús

Carrie Nation, Hatchet Granny, described herself as Jesus’ bulldog. With the bible in one hand and a hatchet in the other, this not so little old lady who was almost six feet tall and feared nothing, made it her divine mission to destroy establishments that served alcohol.

Carrie Nation, La Abuelita del Hacha, se describía a sí misma como el buldog de Jesús. Con la biblia en una mano y un hacha en la otra, esta señora, que medía casi dos metros y no se asustaba de nada, se dedicaba a destrozar en nombre de Dios establecimientos en los que se servía alcohol.

Carrie was a teacher with a degree in History and interested in the influence of ancient Greek philosophers on local politics. She knew firsthand all about the harm alcohol caused in the society of her time. Her first husband was a physician who died from alcoholism. One night, already married to her second husband, Carrie prayed to the Lord, asking for a sign. She awoke hearing a voice say, “Go to Kiowa. I’ll stand by you. Take something in your hands and throw at these places in Kiowa and smash them.”

Carrie, una maestra especializada en la asignatura de Historia que se interesaba por la política y la influencia que los antiguos filósofos griegos tenían sobre la de su país, se había casado por primera vez con un médico que murió joven por ser alcohólico. Ella conocía de primera mano los estragos que el alcohol causaba en la sociedad de su época. Casada ya con su segundo marido, una noche Carrie se puso a rezar pidiéndole una señal a Dios. Despertó la mañana siguiente escuchando una voz que decía, “Ve a Kiowa. Yo te apoyaré. Lleva algo en las manos y lánzaselo a esos lugares que conoces en Kiowa y aplástalos.”

This encouraged Carrie to gather a pile of stones, go to Kiowa, Kansas, and cast the stones at the bottles in existence in three bars there.  When her husband joked that a hatchet would have een more effective, she procured one for herself and used it to destroy more saloons. Soon she became popular among teetotallers and members of the Temperance Movement, who gave her their support, helped pay her fines and gathered money for the cause selling stick pins shaped liked hatchets.

Esto animó a Carrie a coger un montón de piedras, irse a Kiowa, y apedrear allí las existencias de tres bares de esa ciudad de Kansas. Cuando su marido bromeó que sería más efectiva un hacha, Carrie se hizo con una y la empezó a utilizar para destrozar más bares. Pronto se volvió popular entre los grupos organizados de enemigos del alcohol y los miembros del Movimiento de la Templanza que la apoyaban, la ayudaban a pagar sus multas y a recaudar dinero para la causa abstemia vendiendo cosas como alfileres para corbatas con forma de hacha.

Carrie was arrested 32 times, led multitudinary parades against alcohol and even travelled to London for the cause. Her last words were “I have done what I could.” Those words are inscribed on her tombstone, “She hath done what she could.”

Carrie fue arrestada hasta 32 veces, lideró marchas multitudinarias contra el alcohol y hasta viajó a Londres para defender su causa. Carrie murió diciendo, “He hecho lo que he podido.” Esas palabras figuran en la lápida de su tumba, “Ella hizo lo que pudo.”

Below you have exercises for this text about a woman who knew how to put up a fight. She also founded one of the first homes for battered women, visited people who were in jail, sewed clothes for children in need and collaborated with many good causes. 

A continuación tenéis ejercicios para este texto sobre esta mujer de armas tomar que también fundó uno de los primeros hogares para mujeres maltratadas, visitaba a presos en la cárcel, cosía ropa para niños necesitados y colaboró con muchas causas solidarias.

I - True or false. Explain all your answers. / Verdadero o falso. Explica todas tus respuestas.

1. Carrie Nation called herself Jesus' bulldog because she believed she was fighting for the Lord. 

Carrie Nation se llamaba a sí misma el buldog de Jesús porque creía estar peleando por el Señor.

2. Carrie didn't know how to read or write. Carrie no sabía leer y escribir. 

3.Carrie's second husband died young because he drank too much alcohol.  

El segundo marido de Carrie murió joven porque bebía demasiado alcohol.

4. The first saloons Carrie attacked were in Kansas.

Los primeros bares que atacó Carrie estaban en Kansas.

5. At  first, Carrie used a rifle to destroy bottles of alcohol.

Al principio Carrie utilizaba un rifle para destruir botellas de alcohol.

7. Carrie was never arrested because she had important friends.

A Carrie nunca la arrestaron porque tenía amigos importantes.

8. Carrie travelled to London for the cause.

Carrie viajó a Londres por la causa. 

9. Her gravestone recognizes her efforts to end alcoholism.

La lápida de su tumba reconoce sus esfuerzos para poner fin al alcoholismo.

10. Carrie also defended other good causes. 

Carrie también defendió otras buenas causas.

II -Match these words with their equivalents in Spanish.

_____1.  hatchet                      a. apoyar                             

_____2. encourage                  b. abstemio

_____3.gather                          c.  hacha 

_____4. stand by                     d. maltratado, apaleado

_____5. degree                        e. reunir, recolectar

_____6. teetotaller                    f. animar

_____7. battered                      g. grado, título

III - Do you think alcohol is still a problem today? Is it as big as it was, or are there worse problems today? Write a 100 word essay on this subject. 

¿Piensas que el alcohol es todavía un problema hoy? ¿Es un problema tan grave como lo fue en el pasado?  ¿Tenemos problemas peores hoy día? Escribe un texto de unas cien palabras sobre este tema.  .


Saturday 22 July 2023

Meow Temple / Templo del Miau

 If you walk alone, you should visit the Temple of Mayet.

Si caminas solo, deberías visitar el templo de Mayet. 

You will meet Neferlily.

Conocerás a Neferlili. 

And Pedubastis will invite you to sweet coconut mice and salty fish-shaped crackers.

Y Pedubastis te invitará a dulces ratones de coco y galletitas saladas con forma de pez. 

Click on The Temple of Mayet to read chapter 254 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en El templo de Mayet  para leer el capítulo 254 de Cuentos del Bosque Triturado

Tuesday 18 July 2023

Meet Jocosa and the Counterspies / Te presentamos a Jocosa y los Contraespías

There are those who make it impossible to spy on Grandpa AEternus when he is supposed to be playing golf. 

Los hay que hacen imposible espiar al abuelo AEterno mientras se supone que está jugando al golf. 

Namely, Messrs.Vertumnus, Rhabarbarum and Marrubium.

Concretamente, los señores Vertumno, Ruibarbo y Marrubio.  

And though she considers herself sadly misunderstood, Aunt Jocosa comes across as silly and  insufferable.

Y aunque se considera una incomprendida, la Tía Jocosa da toda la impresión de ser corta e insufrible.

Click on Find and Harass Arley Day to read chapter 253 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en El dia de encontrar y atosigar a Arley para leer el capítulo 253 de Cuentos de un Bosque Triturado.  


Thursday 13 July 2023

Coconut Mice / Ratones de coco


Heather and Thistle gave Cathsheba the recipe for Coconut Mice. Here it is. 

Brezo y Cardo le dieron a Gatsabé la receta de Ratones de Coco. Aquí está. 



Y en español: 

Necesitas una lata de leche condensada y unas dos bolsas de coco rallado. También colorante para alimentos, cacahuetes pelados y chuches para decorar. Mezcla la leche y el coco. Tiene que quedar suficientemente espeso como para formar bolas. Elige el color que quieras para los ratones. Echa el colorante elegido. Forma bolas con la mezcla. Decora con dos medios cacahuetes para las orejas, un poco de caramelo rojo (guinda, frambuesa) para la boca y bolitas de caramelo verde para los ojos. Usa tiras de piel de naranja o de limón confitadas para las colas. Mete los ratones en la nevera hasta que endurezcan. Fin.



We just made a batch. Using blueberries for eyes. 

Acabamos de hacer una tanda.Utilizando arandanos azules para los ojos.


Monday 10 July 2023

A Jorogumo / Una jorogumo

                                 We´ve been considerate. We didn't make this drawing larger.

Hemos sido considerados. No hemos hecho este dibujo más grande. 

Unless you have aracnophobia, click on Pull, Draw and Attract to read chapter 252 of Tales of a Minced Forest.

A no ser que tengas aracnofobia, pincha en Tira, Acerca y Atrae para leer el capítulo 252 de Cuentos del Bosque Triturado. 

However, some things can turn out right. 

Pero algunas cosas sí pueden salir bien. 


Sunday 9 July 2023

Cat's not in bag / El gato no está en el saco


The woman Atty loves lives in a terracota cottage painted haint blue.
La mujer a la que Atty ama vive en una casita de terracota pintada de azul brujo.  


She is the only one. 
Es la única. 
 
Click on Cathsheba's Nook and the Great Garden Garbage Bag to read chapter 251 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en El escondrijo de Gatsabé y la gran bolsa de basura del jardín para leer el capítulo 251 de Cuentos del Bosque Triturado. 

And we're not doing a real spoiler about the bag. 

Y no vamos a adelantar más información sobre la bolsa. 


Tuesday 4 July 2023

Cleansing / Limpiando

Cleanse and begin anew. 

Limpia y empieza de nuevo. 

Click on Feast of Fire and Water to read chapter 250 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Fiesta de Fuego y Agua para leer el capítulo 250 de Cuentos del Bosque Triturado. 


Lignum vitae means wood of life.  In Spanish, it's called the holy stick. It's from the Caribbean and  has blue flowers. It smells good, and cleanses well. 

El palo santo también se llama lignum vitae o madera de la vida. Es del Caribe y tiene flores azules. Huele bien, y purifica. 


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (21) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (120) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll