English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Thursday, 31 October 2013

Halloween Greetings 2013 / Saludos por Halloween 2013





Michael 

The above is a picture of a Jack-o-lantern made for the Halloween party I give every year. It insists on telling you something.

Lo de arriba es una foto de un Juanito Farol preparado para la fiesta que siempre doy en Halloween. Se empeña en deciros algo.  

Jack-o- lantern / Juanito Farol

I´m burning to wish you a Happy Halloween!

Ardo en deseos de desearos un ¡Feliz Halloween!



(Photos by B.A. Pabón / Fotos de B.A. Pabón)

Saturday, 26 October 2013

First Romantic Halloween: Tam Lin / Primer Halloween Romántico: Tomás Lino



Once upon a time there was a Halloween tale about an elf that needed to find a brave woman. It took place near the Scottish border, where...

Erase una vez un cuento de la víspera de Todos los Santos sobre un elfo que necesitaba encontrar  una mujer valiente. Sucedió en la frontera escocesa, donde...

Janet lived in a huge castle, but although she was surrounded by people she felt lonely. One day she looked out of a window and saw that in the woods of Carterhaugh, the red roses were in bloom on the green rosetrees.

Juanita vivía en un gran castillo, pero a pesar de estar rodeada de gente se sentía sola. Un día miró por uno de los ventanales y vio que en el bosque de Carterhaugh florecían las rosas rojas en los verdes rosales.

“Maidens,” said Janet´s father, to the girls that lived in the castle, "don't even think of going to the woods of Carterhaugh, for young Tam Lin is wandering there. If he runs into a young girl he doesn't let her go until she has given him a gift, be it a ring or the cloak on her shoulders or her maidenhead.”

“Muchachas,” dijo el padre de Juanita a las jóvenes que vivían en el castillo, “ni se os ocurra ir por el bosque de Carterhaugh, que el joven Tomás Lino anda merodeando por ahí. Si una joven se encuentra con él, no deja que se vaya  sin antes entregarle una prenda. Han de darle una sortija, o la capa que llevan puesta o su virginidad.”

Janet let the mantle she was embroidering with silver silk thread drop and ran to saddle her horse. And she galloped off to Carterhaugh as fast as she could go.  

Juanita dejó caer el manto que estaba bordando en seda de plata y salió corriendo a ensillar su caballo. Y se fue galopando a Carterhaugh tan deprisa como pudo.

She entered the woods and she had barely pulled at a rose to pluck it when Young Tam Lin pulled at the sleeve of her silk dress and asked her: “What makes you pull the blooming rose? What makes you harm the tree? What makes you come to Carterhaugh without the leave of me?”

Se adentró en el bosque y no había hecho más que tirar de una rosa cuando el joven Tomás Lino le tiro de la manga de su vestido de seda y le preguntó, “¿Qué te hace tirar de la rosa en flor? ¿Qué te hace dañar el árbol? ¿Qué te hace venir a Carterhaugh sin mi permiso?”

“Listen, you," answered Janet, “these woods are not your own, and roses here there are many. I'll come and go from Carterhaugh and not ask leave of any.”  

“Oye, tú,” respondió Juanita, “que este bosque no es tuyo y en él hay muchas rosas. Entraré y saldré de Carterhaugh cuando me dé la gana y sin pedir permiso a nadie.”

“No," replied Tam Lin. "You won´t leave Carterhaugh until you give me the gold ring on your finger, or the green velvet cloak on your back, or your precious maidenhead."

 “De aquí no sales sin darme el anillo de oro que hay en tu dedo o la  capa de terciopelo verde que cuelga de tus hombros o tu preciosa virginidad,” dijo Tomás Lino.

“Is that so?” answered Janet. “Well, choose for yourself, if you dare.”

“¿Ah, sí?”” contestó Juanita. “Pues escoge tú mismo, si te atreves.”

Without another word, Tam took her by the arm and laid her among the roses red and green. And Janet didn't say a word either.

Sin decir otra palabra, Tomás la cogió del brazo y la tumbó entre los rosales rojos y verdes. Y Juanita tampoco dijo palabra alguna.

After a time, Janet´s father noticed that all the maidens that lived in the castle were merry and rosy, except for Janet, who was sad and the color of greenish glass. Very mildly, he asked his daughter if she was with child.”Tell me whom you wish to marry and don´t worry about this anymore for I will see to it that man gives your child his name.”

Al cabo de un tiempo, el padre de Juanita se fijó en que todas las doncellas que vivían en el castillo estaban alegres y sonrosadas excepto Juanita, que estaba triste y verduzca como un cristal. Con mucha delicadeza, preguntó a su hija si estaba preñada. “Dime con quién quieres casarte y no te preocupes de nada que yo me encargaré de que ese hombre le dé su nombre a tu hijo.”

“I'm afraid I have only myself to blame for this,” said Janet, “and I will have to solve this problem on my own.” And she saddled her horse and rode very slowly to Caterhaugh.

“Me temo que yo misma tendré que ocuparme de esto,” dijo Juanita, “porque sólo yo tengo la culpa de lo que ha ocurrido.”  Y ensilló su caballo y se fue muy despacio a Carterhaugh.

When she got to the woods, Janet began to look here and there. What she found was a certain herb, and when she saw it, she  pulled at it. She had barely pulled at the herb when Tam Lin appeared and asked: “What makes you pull that poison herb, what makes you break that plant? What makes you want to harm the babe that I have given thee?”

Cuando llegó al bosque, Juanita se puso a mirar por aquí y por allí y lo que encontró fue cierta hierba, y al verla, tiró de ella. No había hecho más que tirar cuando apareció Tomás Lino y le preguntó, “¿Qué te hace tirar de esa hierba venenosa? ¿Qué te hace romper esa planta? ¿Qué te hace querer dañar al niño que yo te di?”

“If you were a gentleman,” answered Janet, “and not a wild shade, I would rock this child in my arms all the winter nights and all the summer days.”

“Si tú fueses un caballero,” contestó Juanita, “y no una sombra salvaje, yo mecería en mis brazos a este niño todas las noches de invierno y todos los días de verano.” 

“I am as human as you are,” answered Tam. “When I was a child I fell off my horse when I was out hunting with my grandfather. The Queen of the Fairies caught me before I touched the ground and took me off to live with her in her kingdom. I have been very happy there and would remain there forever and take you there with me, but there is a reason why I cannot do this.”

 “Soy tan humano como tú,” contestó Tomás. “De niño me caí de mi caballo cuando salí a cazar con mi abuelo. La reina de las hadas me cogió antes de que tocase el suelo y me llevó a vivir con ella en su mundo. He sido muy feliz allí, y me quedaría para siempre y te llevaría allí conmigo, pero hay una razón por la que no puedo hacer eso."

“The Fairy Queen lives in great dread of the devil, and every seven years, on Halloween, she lets him take one of her subjects as long as he leaves her and the rest of her people alone. The last time the devil made his choice he looked a lot at me and although he did not chose to take me then, I fear he might do it now. It´s not that I am imagining things. The Fairy Queen herself has told me that she is very worried because she fears this is likely to happen. I don't want to be one of the devil's henchmen. If you want me to follow you to your world, I will be very pleased to do so, but first you will have to rescue me.
  
“La reina de las hadas teme mucho al demonio y cada siete años por estas fechas permite que él se lleve a uno de sus súbditos con tal de que deje a todos los demás en paz. La última vez que el demonio hizo su elección, me miró mucho a mí, y aunque entonces no me eligió, temo que esta vez lo haga. No son figuraciones mías. La misma reina me ha advertido de que está muy apenada porque esto tiene todas las de pasar. Yo no quiero ser un esbirro del demonio. Si quieres que me vaya contigo a tu mundo, estaré encantado de hacerlo, pero primero tendrás que rescatarme.

“On All Hallows´Eve, you must hide behind the trees that are next to the bridge you cross when you come to Carterhaugh. At midnight you will see a train of fairies on their way to Hell to give the devil his victim. First a black knight on a black horse will cross the bridge. Next, a brown knight on a brown horse will cross it too. And then I will cross it on a milk white horse. I will ride very slowly and you must pull at me. I will fall off the horse into your arms, but you will have to hold me fast with all your might happen what may.”  

“En la víspera de Todos los Santos, escóndete entre los árboles que hay junto al puente que cruzas al venir aquí. A la medianoche verás desfilar por el puente una cabalgata de hadas que van camino del infierno a entregar su víctima al demonio. Primero pasará un caballero montado en un caballo negro y luego otro en un caballo marrón. Luego pasaré yo en un caballo blanco como la leche. Iré muy despacio y tú habrás de tirar de mí. Yo me dejaré caer en tus brazos, pero tú tendrás que abrazarme con todas tus fuerzas y no deberás soltarme pase lo que pase.

“And what will happen is that they will change me first into a a huge stag, and if you are not afraid and don´t let go of me, they will change me next into a fierce wolf. And if you keep holding on to me, I will be turned into a savage bear. But you must never let go of me, because I will do you no harm, for I am the father of your child. Then  they will change me into a blazing coal, but I will not harm you because I love you. You must cast the coal in the water and finally, I will turn into a man and step out of the water and you will be able to take me home with you. Will you be brave enough to do all this?”

“Y lo que va a pasar es que me convertirán primero en un ciervo enorme, y si no me sueltas, luego en un lobo feroz, y si sigues sujetándome me convertirán en un oso salvaje. Pero tú no dejes de abrazarme, que yo en todo momento seré el padre de tu hijo y no te haré ningún daño. Después me convertirán en un pedazo de carbón ardiente pero no te quemaré porque te amo. Tendrás que lanzar el carbón al agua y finalmente saldré del agua convertido en un hombre y podrás llevarme a casa contigo. ¿Tendrás valor para hacer todo esto?"

On All Hallows’ Eve, Janet put on a cloak as dark as night and left the castle in silence. When she got to the bridge she hid among the trees and when she heard bells announce midnight she saw a train of fairies about to cross the bridge.

La víspera de Todos los Santos, Juanita se puso una capa negra como la noche y salió en silencio del castillo. Cuando llegó al puente, se escondió entre los árboles, y cuando se oyeron campanadas que anunciaban la medianoche, vio que una comitiva de hadas estaba a punto de cruzar el puente. 

She let  a black knight on a black horse pass her by. And she let a brown knight on a brown horse go by too. But she lunged at a white knight on a white horse and pulled at him and they both fell to the ground. 

Dejó pasar al caballero negro del caballo negro, y dejó pasar al caballero marrón que iba montado en el caballo marrón, pero se abalanzó sobre el caballero blanco del caballo blanco y tiró de él y ambos cayeron al suelo.

Janet was holding him fast when he turned into an enormous stag, but she did not let go of him because he was the man she loved. 

Juanita le tenía bien sujeto cuando se transformó en un ciervo enorme, pero no le soltó, porque era el hombre que amaba.

Then the stag turned into a fierce wolf, but Janet held the wolf fast because he was the father of her child. 

Entonces el ciervo se transformó en un lobo feroz, pero Juanita no le soltó porque era el padre de su hijo.

And next the wolf turned into a savage bear, but Janet did not let go of the bear because he was her promised one. 

El lobo se convirtió en un oso salvaje al que Juanita tampoco soltó porque era su prometido.

Then the bear turned into a blazing coal and Janet cast it quickly into the water.

Entonces el oso se convirtió en un pedazo de carbón ardiente y Juanita lo lanzó rapidamente al agua. 

And last the coal turned into a man, who stepped out of the water, and Janet took him home because he was going to be her husband.

Y por fin el pedazo de carbón se transformó en un hombre que salió del agua y Juanita se lo llevó a casa porque iba a ser su marido. 

When Janet was leaving the bridge with Tam Lin, the Fairy Queen shouted after them, “You may have him because you won him fair and square, but I don´t know if I wouldn´t have liked it better if the devil had taken him. What I do know is that I would have pulled out the eyes he looked upon you with and given him a wooden pair if I had known this would happen.”  

Cuando Juanita se alejaba del puente con Tomás Lino, la reina de las hadas gritó tras ellos, “Te lo puedes llevar porque te lo has ganado limpiamente, pero no sé si hubiese preferido o no que se lo llevase el demonio. Lo que sí sé es que le hubiese arrancado esos ojos con los que se fijó en ti y le hubiese puesto unos de madera de haber sabido que esto sucedería.”

The Tam Lin Test / El test de Tomás Lino                                                                         
1. What and where is Carterhaugh? / ¿Qué es Carterhaugh?
2. Was Janet happy at home? / ¿Era feliz Juanita en su hogar?
3. Why do you think Tam Lin was haunting Carterhaugh? / ¿Qué crees que estaba haciendo Tomás Lino merodeando por Carterhaugh?
4.What kind of a person was Janet? / ¿Qué clase de persona era Juanita?  
5. Is there color in this story? Explain your answer. / ¿Hay color en este cuento? Explica tu respuesta.
6. How did the men in this story react to Janet´s pregnancy? ¿Cómo reaccionaron los hombres de este cuento ante el embarazo de Juanita?
7. Why did the fairies change Tam Lin's shape so many times? / ¿Por qué cambiaron de forma las hadas a Tomás Lino de forma tantas veces?
8. Why didn´t Janet let go of the stag or the bear or the wolf? / ¿Por qué no soltó Juanita ni al ciervo, ni al lobo, ni al oso?
9. What happened when Janet cast the coal into the water? / ¿Qué sucedió cuando Juanita tiró el trozo de carbón al agua?
10. How did the Fairy Queen feel about what happened that night? Why? / ¿Cómo se sentía la reina de las hadas por lo que había ocurrido esa noche? ¿Por qué?


Sunday, 20 October 2013

Digging / Cavando


There is a new grave in what is still Owlwood Manse Cemetery. Gatocatcha, the tiny cat with three feet and the name of an elephant, has patiently observed how one mortal buries another. 

En el que todavía es el cementerio de la casa parroquial del bosque de los búhos, hay una nueva tumba. La lápida indica que ahí yace Solitario Apocado Desfallecer, parahada y veterinario que murió defendiendo su intimidad. También dice que las criaturas del bosque jamás le olvidarán. Gatocatcha, el pequeño gato con tres pies y nombre de elefante, ha observado pacientemente como un mortal entierra a otro.

Tyrone

Darn! If I´d known how tiresome it is to dig graves, I´d have asked to have this one done for us when I sold this place. Well, that´s done. ´Bye, Unk! I´m going to have a shower.

¡Porras! De haber sabido lo que cansa cavar una tumba. hubiese incluido este servicio en el contrato de venta de este lugar.  ¡Abur, Tito! Me voy a dar una ducha.

Pilar, the almost feral cat / Pilar, la gata casi salvaje

Have you come to pay your respects? Did he once heal you too?

¿Has venido a despedirte? ¿Una vez te curó a ti también?


Gatocatcha

I´m digging for information. I´m here because I have a fairy child who needs to know where to find Felina of the Forest Cats.

Busco información. Estoy aquí porque tengo un niño hada que necesita saber dónde puede encontrar a Felina de los gatos del bosque. 


Explosion / Explosión


The Shyboys have picked up many a hitchhiker determined to participate in their quarrel. Those that do not plough the earth and live only of what it gives them spontaneously can react like beasts when they believe someone has taken unlawful possession of it. Today they bear the only material arms they own, which are tiny splinters. The malcontents have reached the always amiably open doors of the Prime and Only Ministry of Fairyland. Now it is up to Tyrone Shyboy to park before them, stepping on the brakes of his tacky car. He is already doing this, but the brakes are failing him and...collision with the lamp that once belonged to Aladdin = explosion in the Prime and Only Ministry.  

Los Apocado han recogido por el camino a multitud de autoestopistas con ganas de sumarse a su querella. Los que no labran la tierra y viven sólo de lo que ésta les da espontáneamente pueden comportarse como fieras ante lo que perciben como una apropiación indebida de la misma. Hoy portan las únicas armas materiales de las que disponen, diminutas astillas. Los descontentos han llegado a las siempre amablemente abiertas  puertas del Primer y Único Ministerio del Reino de las Hadas. Ahora sólo falta que Tyrone Shyboy aparque ante ellas pisando el freno de su cutre coche. Ya lo está haciendo. Pero el freno le falla, y… torta con la lámpara que fue de Aladino = explosión en el Primer y Único Ministerio.




Batish Afsoon / Batish Afsún

By Allah, I swear I didn´t do this!

¡Por Alá, que yo no he sido!

The Persian genie vanished in the act, terrified that he might be accused of bombing the ministry. After a few minutes of intense chaos and confusion:

El genio persa se desvaneció en el acto, aterrado de que le atribuyesen la autoría de un atentado. Al cabo de unos minutos de intenso caos y confusión:

Scheherazade

You´ve heard the graffiti artist. Poor Batish Afsoon isn’t responsible for this. Please don´t issue a warrant for his arrest.

Ya habéis oído al grafitero.  El pobre Batish Afsún no es el responsable de esto. Por favor, no deis orden de búsqueda y captura.

Tyrone

Don´t even bother, lady. Nobody ever takes me seriously. I´ve been telling my uncle for years  I needed a new car because this one no longer had brakes. But to no avail.

Ni se moleste, señora. A mí nunca me toma en serio nadie. Llevo años diciéndole a mi tío que necesito un coche nuevo, que éste  ya no tiene frenos. Pero ni caso.

Titania

Oberon, I think you should do something. This ministry was your idea.

Oberón, creo que te toca hacer algo. Este ministerio fue idea tuya.

Oberon

Ok. Let´s see. We´ll make a list of all the casualties and damages. Splinters stuck all over the place. A burnt car and a lamp that looks more like an accordion. And poor Binky´s head stuck in a can of oil that I imagine was for the lamp. 
 
Vale. Vamos a ver. Haremos una lista de bajas y daños. Astillas clavadas por todas partes. Un coche quemado y una lámpara que se parece más a un acordeón. Y la cabeza del pobre Binky atascada en una lata de aceite que imagino sería para la lámpara. 




Tyrone

No! That is my uncle’s heal-it-all ointment. By the way, Uncle Lonefellow has died of a heart attack. You can add that to the list of casualties and damages. But first I think somebody should remove the can from the head of that poor fellow there, although I am sure he is sleeping through all this and has no idea what is happening here.

¡Qué va! Ese es el aceite curalotodo de mi tío Solitario, que por cierto, se ha muerto de un infarto. Puede usted añadir eso a la lista de bajas y daños. Pero antes creo que alguien debería sacarle la cabeza de la lata a ese pobre señor de allí, aunque seguro que está totalmente roque y no se está enterando de nada de lo que está pasando.

Oberon

Gosh! He can´t be dead. He´s not mortal. What do you think, Titania?

¡Jolín! No puede estar muerto. No es mortal. ¿Tú qué dices, Titania?

Tyrone

He´s only fast asleep. The oil my uncle created is more effective than anesthesia. It will be a while before he wakes. I don´t know how long. That depends on a lot of circumstances.

Sólo está sopa. El aceite que creó mi tío duerme más que la anestesia. Pasará un tiempo antes de que reaccione. No sé cuánto. Eso depende de muchos factores.


Oberón

And all this has happened because we expropriated your house illegally? Well, Binky was really enthusiastic about building his school on your lot. Pity. I suppose that won´t be possible and we´ll have to return the property to you.

¿Y todo esto ha ocurrido porque nos apropiamos indebidamente de tu casa? Pues a Binky le hacía mucha ilusión construir su escuela en ese solar. Lástima. Supongo que no podrá ser y que tendremos que devolverte la propiedad.

Tyrone

No! It´s perfectly possible. We can reach an agreement this very minute if you like. Now I am the owner and I grant you the property in exchange for a new car for me and another for my wife, so long as you let us live in the basement of whatever you build there. I promise to act as watchman whenever I don´t feel like spending the night out. Look, I have my offer in writing here in this contract my wife prepared in case my opinion got a chance to count. If you sign on the dotted line, you´ll be able to build the school. Am I being reasonable?

¡Qué va! Sí que puede ser. Podemos llegar a un arreglo ya mismo si usted quiere. Ahora el propietario soy yo y yo le cedo la propiedad a cambio de un coche nuevo para mí y otro para mi mujer con tal de que nos deje vivir en el sótano de la escuela que construya. Prometo ejercer de vigilante por las noches siempre que no tenga ganas de salir.  Mire, si  llevo mi propuesta escrita aquí en este contrato que ha preparado mi mujer por si acaso me tocaba opinar. Si firma sobre esta raya, podrá construir su escuela. ¿Le parece razonable?


Oberón

Reasonable? I think you are being generous. Hand me that, I´ll sign it before you change your mind. If we do get to build the school, I will see to it personally that the library or some other facility is named after you. I can´t name the whole thing after you because we promised another donor, a filthy rich little baby, that honor. There. That´s done. Everything solved and everybody happy. Let´s leave, Titania, we have a lot to do elsewhere.  

¿Razonable? Me parece generoso. Trae para acá, que firme eso antes de que cámbies de idea. Si llegamos a construir la escuela, me ocuparé personalmente de que lleve tu nombre la biblioteca o alguna otra dependencia de la misma. No puedo ponerle tu nombre a la escuela entera porque eso se lo hemos prometido a un bebé asquerosamente rico. Bien. Pues esto está solucionado, y hasta a gusto de todos. Vámonos de aquí, que tenemos otras cosas que hacer.

Titania

What do you mean we´re done here? This place is a mess.  Who is going to clean this place up?

¿Cómo que solucionado? Este sitio está hecho un asco. ¿Quién va a sanear todo esto?


Oberón

Listen, I already handled the real estate problem. You tell your people to do the cleaning up.

Oye, yo ya me he ocupado de lo del terreno. Tú dile a tu gente que se haga cargo de la limpieza.

Titania

Certainly not! This will remain as it is if you don´t clean up.

Ni hablar. Esto se queda así si tú no lo limpias.

Oberón

Well, so it will. Binky will restore it to its former splendor when he comes to.

Pues así se queda.  Ya lo devolverá a su antiguo esplendor Binky cuando vuelva en si.

Tyrone

If you like, I can remove part of the junk. I´ll take the remains of my car and the dented lamp home with me if you give me my car now.

Yo, si ustedes quieren, retiro parte de la chatarra. Me llevo a casa los restos de mi coche y la lámpara abollada esa ahora mismo si me entregan mi coche ya.

Oberón

Great. Wonderful. Puck, give this nice kid one of my new limousines. Is it ok with you if the car is a limousine, son? Ah! And another one for his wife, yes, of course. Will she like it white? Puck, you drive the white one to the lad´s house. Follow him there, eh? Hey, and check the brakes of both cars before you give them to him. ´Bye, lad. A pleasure doing business with you. C´mon, Titania, we´re  off. And let the grass and the brush grow and surround and cover this place until it can be put to use again.

¡Estupendo! ¡Fenomenal! Puck, dale una de mis limusinas nuevas a este simpático chico. ¿Te parece bien que el coche sea una limusina, hijo? ¡Ah! Y otra para tu mujer, claro que sí. ¿Le gustará blanca a ella? Puck, la blanca la conduces tú hasta la casa del chico. Le vas siguiendo, ¿eh? Oye, revisa los frenos antes de entregárselas.  Adiós, chacho. Un placer hacer negocios contigo. Bueno, Titania, nos vamos. Y que la maleza crezca y rodee y tape este lugar hasta que llegue la hora en que pueda volver a funcionar.

Thistle / Cardo

The mortal took his uncle with him in the trunk of his new car. Do you think it is right to leave Mr. Binky here? Some kind soul might find him and think he is a mummy and bury him alive.

El mortal se ha llevado a su tío en el maletero. ¿Está bien dejar al Sr. Binky aquí? Puede que algún alma caritativa le encuentre y se piense que es una momia y lo entierre vivo.  

Heather / Brezo

Let´s take him to his house in Apple Island. There he will at least be among people who know him when he wakes. The Leafies say this liquid can provoke amnesia and other mental disorders.

Ayúdame a llevarlo a su casa en Isla Manzana.  Al menos allí estará entre conocidos cuando despierte, que los Hojita dicen que ese liquido puede producir amnesia y otros trastornos mentales.



And Heather and Thistle took Prime Minister Binky to Apple Island by barge, like the wounded Once and Future King had been taken there before him.

Y Brezo y Cardo transportaron al Primer Ministro Binky en barca a Isla Manzana, como otrora viajó el herido rey que fue y será.


Friday, 11 October 2013

Present Simple Test / Test del Presente Simple

PRESENT SIMPLE TEST

I – Fill in the blanks with the right form of the present simple:
1. I _______ (write) novels.
2. He ________ (live) in Alaska.
3. Patty and Jane _________(design) clothes.
4. We ________(fix) bicycles.
5. Alanna ________ (watch) TV after lunch.

II – Fill in the blanks with the negative form of the present simple:
1. You and I _______________ (not eat) enough vegetables.
2. My mum and Sheila ____________(not buy) clothes in that shop.
3. Leo _______________ (not spend) the winter in Miami.
4. I ______________ (not know) those people.
5. It ______________ (not rain) every day in Scotland.

III – Write Yes/No questions for these answers:

1.
Yes, I speak Italian.

2.
No, they don´t play golf.

3.
Yes, she studies medicine.

IV –Write questions with question words for these answers:
1.
Grace works in a shopping center.

2.
I eat pizza with my hands.

3.
Sandra paints those pictures.

4.
They go to the cinema on Friday afternoons.

5.
I have bacon and eggs for breakfast.

6.
She listens to music when she is sad.

7. and 8.
Sam buys those chocolates for Eliza.



Thursday, 10 October 2013

Ana´s choice / La elección de Ana

Listen to a song Ana chose for us clicking on Best Song Ever.

Escuchad una canción que Ana eligió para nosotros pinchando en La mejor canción que jamás hubo.

Tuesday, 8 October 2013

Rhymes with substance / Rimas con miga

Here are three nursery rhymes right out of the oven.

Aquí van tres canciones tradicionales infantiles recién salidas del horno.



The first is about hot cross buns. Above is a picture of these we found on the Internet. We don´t have any at hand today to take our own picture of. These are a sweet type of bread with raisins that the law only allowed one to eat on Good Friday. They were forbidden because the English Protestants considered them a Papist food. It was impossible to erradicate them entirely because although bakers were not allowed to sell them, people kept baking them in the privacy of their homes. They were too good not to eat. Today you can find them in almost any supermarket or teashop, since they are one of those treats to be taken with a very English cup of tea.

La primera es sobre bollos de cruz ingleses. Arriba tenéis una foto  de estos bollos que encontramos en Internet. Hoy no tenemos nuestros propios bollos a mano para hacerles una foto.  Se trata de panecillos dulces con pasas que antiguamente por ley sólo se podían comer en Viernes Santo. Fueron prohibidos porque los protestantes los consideraban bollos católicos. Fue imposible erradicar su consumo porque aunque los panaderos tenían prohibida la venta, las amas de casa y los cocineros y cocineras de casas particulares los seguían elaborando. Estaban demasiado buenos para renunciar a ellos así porque sí. Hoy los hay en casi cualquier supermercado y tetería, ya que son uno de los bollos que suelen acompañar a la muy inglesa taza de té.  


What we do have at hand and have taken a picture of is cross bread. Cross bread is typical of Ciudad Real. It is not sweet and it tastes like real bread and isn´t sweet. Baked since the XIIIth century, mention is made of it in Cervantes' novel, "Don Quijote of La Mancha." This bread is used to make one of the most typical dishes of La Mancha, called "migas," which means "breadcrumbs."

Lo que sí tenemos a mano y hemos fotografiado es pan de cruz. El pan de cruz típico de Ciudad Real sabe a auténtico pan y no es dulce, está protegido por el sello IGP, se elabora desde el siglo XIII y aparece en el Quijote de Cervantes. Con este pan se elaboran unas migas buenísimas.   

Hot cross buns! Hot cross buns!
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!
Hot cross buns! Hot cross buns!
If you have no daughters,
Give them to your sons!


¡Bollos de cruz calientes! ¡Bollos de cruz calientes!
Uno a un penique, dos a un penique,
¡Bollos de cruz calientes!
¡Bollos de cruz muy ricos! ¡Bollos de cruz muy ricos!
Si no tienes hijas, dáselos a tus hijos!

The next nursery rhyme is about a pieman. It reminds one that food isn´t free. 

La segunda cancioncilla es sobre un pastelero que vende empanadas y un pobre individuo que piensa que comer es gratis.




Simple Simon met a pieman
Going to the fair.
Said Simple Simon to the pieman,
“Let me taste your ware.”
Said the pieman to Simple Simon,
“Show me first your penny.”
Said Simple Simon to the pieman,
“Indeed, I haven’t any.”

Con un pastelero que iba a la feria,
Simón el Simple se encontró un día 
Y le dijo al pastelero,
“Deja que pruebe tu mercancía.”
"Primero," respondió el pastelero,
“tu dinero has de enseñarme."
"Como no  lo tengo," dijo Simón,
"tendrás que convidarme."


The third nursery rhyme teaches us to be civilized. It is better to treat people to bread than to a knock on the head. With it in mind, the great illustrator Maurice Sendak produced a both attractive and disturbing book.

La tercera canción nos enseña a ser civilizados. Es mejor convidar a pan que a coscorrones. Con esta rima en mente, el gran ilustrador Maurice Sendak produjo un atractivo e inquietante libro. 



Jack and Guy went out in the rye
And they found a little boy with a black eye.
"Come," said Jack, "let´s knock him on the head."
"No," said Guy, "let´s buy him some bread.
You buy one loaf and I will buy two,
And we'll bring him up, as other folk do."

Juancho y Guido en un descampado
Encontraron a un niño con un ojo morado.
"Venga," dijo Juancho, "démosle un coscorrón."
"Comprarle pan," dijo Guido, "es mejor decisión.
Cómprale una hogaza, y yo le compraré dos más,
Y le criaremos como hacen los demás." 


Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll