English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Monday, 30 March 2009

Mr. Eddy Test

1. Who is Mr. Eddy?
2. Why does Glorvina want Michael to interview Mr. Eddy?
3. Which of Mr. Eddy´s works did Sancho Panza read?
4. Which of Mr. Eddy´s works is about a plague?
5. Describe Mr. Eddy´s Baltimore house.
6. Who is Israfel?
7. What happens when he sings?
8. Who is with Mr. Eddy when the interviewers arrive?
9. What happened to Mr. Eddy´s parents?
10. Who took Mr. Eddy to Britain? What did he do there?
11. How did Mr. Eddy frighten Mr. Allan and his friends?
12. Who was Mr. Eddy´s first love?
13. Why didn´t she marry him?
14. To which university did Mr. Eddy go and what did he want to study there?
15. Why did Mr. Eddy fight with Mr. Allan?
16. Why did Mr. Eddy join the army?
17. Who helped Mr. Eddy to publish a book of poems?
18. Who was Virginia Clemm and what did she die of?
19. Which is probably Mr. Eddy´s most famous poem and what is it about?
20. What is the name of Mr. Eddy´s only novel?
21. What kind of story is "The Golden Bug?" Did Mr. Eddy make money with it?
22. What is the poem Annabel Lee about?
23. What is "cooping?"
24. Who did Mr. Eddy visit shortly before his death? Why?
25. Why did the raven ask the bats to bite Mr. Eddy? Is this fact or fiction?

Prize Questions:
26. Who is Pallas Athena and what does she have to do with the raven and Mr. Eddy?
27. What are angels´ trumpets?
28. What can you tell us about rabies? Have you had shots to protect you from it?

Sunday, 22 March 2009

The banshee shouts / El hada grita




Glorvina

Spring is here and I have to shout. / La primavera ha llegado y tengo que gritar.
Waiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiil!

Saturday, 21 March 2009

World Poetry Day / Día Mundial de la Poesía

Ode From Music and Moonlight / Oda de Música y Luz de Luna


We are the musicmakers, / Somos los creadores de la música,
And we are the dreamers of dreams, / Somos los soñadores de los sueños,
Wandering by lone sea-breakers, / Vagamos junto a los solitarios rompeolas,
And sitting by desolate streams; / Nos sentamos junto a manantiales desiertos,
World-losers and world-forsakers, / Perdedores y renegados del mundo,
On whom the pale moon gleams: / Sobre los que reluce la pálida luna,
Yet we are the movers and shakers / Aun así parece que siempre somos
Of the world forever, it seems. / Quienes sacuden y mueven el mundo.

With wonderful deathless ditties / Con maravillosas e inmortales canciones
We build up the world´s great cities, / Construimos las grandes ciudades
And out of a fabulous story / Y de un cuento fabuloso
We fashion an empire´s glory: / Fabricamos la gloria de un imperio.
One man with a dream, at pleasure, / Un hombre con un sueño, a su antojo,
Shall go forth and conquer a crown: / Se lanza a la conquista de una corona,
And three with a new song´s measure / Y tres al ritmo de una canción nueva
Can trample an empire down. / A pisotones pueden cargarse un imperio.

We, in the ages lying / Nosotros, yaciendo por los siglos
In the buried past of the earth, / En el pasado enterrado de la tierra,
Built Nineveh with our sighing, / Construimos Nínive con nuestros suspiros
And Babel itself with our mirth; / E incluso Babel con nuestra alegría
And overthrew them prophesying / Y las derrotamos con nuestras profecías,
To the old of the new world´s worth; / Cantándole al viejo mundo sobre el valor del nuevo,
For each age is a dream that is dying, / Porque cada edad es un sueño que muere,
Or one that is coming to birth. / O uno que está naciendo.

by Arthur O´Shaughnessy


Michael


No, Alpin. This poem wasn´t written by mean, spiteful and selfish, childhating Willy Wonka. He only quoted a part of it to explain that he had invented snozberries.

No, Alpin. Este poema no fue escrito por el malvado, odioso y egoista odia-niños de Willy Wonka. Sólo citó parte para explicar que había inventado las esnozbayas.



Alpin


I´ve never had a single tiny, little, teeny-weeny, wee snozberry! It´s unfair! I don´t even know what they taste like! I want to eat up all the snozberries! Every last one! But I don´t want to go anywhere near that murderous factory. You go!

¡Nunca he probado ni una sóla esnozbaya díminuta-canija-enana! ¡Es injusto! Ni siquiera sé como saben. ¡Quiero comerme todas las esnozbayas! ¡Hasta la última! Pero no quiero acercarme a esa fábrica asesina. ¡Ve tú!

Michael

Heaven help Willy Wonka should you ever decide to light on his factory. Tough character though he is.
¡Qué el cielo ampare a Willy Wonka si te decides a caer por su fábrica! Por muy chulo que sea. Y lo es.
There´s a very interesting comment on Roald Dahl´s "Charlie and the Chocolate Factory" here, and you can read the whole ode too.
Hay un comentario muy interesante sobre "Charlie y la Fabrica de Chocolate" aquí y puedes leer la oda entera.

Friday, 20 March 2009

Aries / Aries



Hi. I´m Aries the Ram. I´m the first sign of the zodiac, but somebody on this blog decided to start this year with Aquarius. Still, I´m not sore about that.

Hola. Soy Aries, el carnero. Soy el primer signo del zodiaco pero alguien de este blog decidió empezar el año con Acuario. Pero no estoy enfadado por eso.

I´m a rather special ram not only because I can fly but also because my fleece is golden.

Soy un carnero bastante especial no sólo porque puedo volar sino también porque mi vellocino es de oro.

The kids riding on my back are Helle and Phrixus. They had serious problems back home and I was sent to carry them off to a place where they would be safer.

Los niños montados a mi espalda son Hele y Frixo. Tenían serios problemas en casa y yo fui enviado para transportarles a un lugar más seguro.

In the picture I´m flying over the sea. Little Helle slipped off my back at this spot and we couldn´t pull her out of the water so she had to stay there with the sea nymphs. After that happened, people began to call this part of the sea the Hellespont.

En el dibujo estoy volando sobre el mar. La pequeña Hele se cayó de mi espalda justo en este lugar y no pudimos sacarla del agua así que tuvo que quedarse ahí con las criaturas del mar. Por eso la gente llama a esta region marina el Helesponto.

As for Phrixus, I carried him all the way to Colchis, which is in Asia, where he married the king´s daughter. Since he´d had to leave home in a rush, he didn´t have a thing to offer his father-in-law as a gift except the wool from my back. I agreed to give him my fleece in exchange for a place among the satrs.

En cuanto a Frixo, le llevé hasta Colchis, que está en Asia, donde se casó con la hija del rey. Puesto que tuvo que salir pitando de casa, no tenía nada que pudiese regalar a su suegro excepto mi lana. Yo le cedí mi vellocino a cambio de un lugar entre las estrellas.

King Aeëtes hung my fleece on a tree in the middle of a sacred forest and had an enormous dragon coil around the tree to protect it. He also let wild bulls loose in the fields around the forest for extra protection.

El rey Eetes colgó mi vellocino en una encina en medio de un bosque sagrado e hizo que un enorme dragón rodease el árbol para guardarlo. También soltó toros salvajes por los campos que había alrededor del bosque para mayor protección.

As for me, I got to dwell forever among the stars, but my constellation doesn´t shine very much because I left my glimmering golden fleece in Colchis.

En cuanto a mi, pues he conseguido vivir para siempre entre las estrellas, pero mi constelación no brilla mucho porque dejé mi reluciente vellocino de oro en Colchis.

The drawing below shows the stars in my constellation. My head is made up of four stars that are called Aluathay or Salhay. It´s easier to remember Salhay if you know Spanish because it sounds like you are saying "There is salt."

El dibujo que está debajo muestra las estrellas de mi constelación. Mi cabeza esta compuesta por cuatro estrellas que reciben el nombre de Aluathay o Salhay. Me gusta más Salhay, porque es más fácil de recordar. Sólo tengo que pensar que mi cabeza es muy salada.


Mini Quiz

True or false. Explain all your answers.
Verdadero o falso. Explica todas tus respuestas.

1. Aries is the third sign of the zodiac. / Aries es el tercer signo del zodiaco.
2. Aries´ fleece is full of silver stars. / El vellocino de Aries está lleno de estrellas de plata.
3. Phrixus and Helle are returning home. / Frixo y Hele están volviendo a casa.
4. The Hellespont is named after Helle. / El Helesponte lleva ese nombre por Hele.
5. Phrixus married a daughter of King Eetes. / Frixo se casó con una hija del rey Eetes.
6. A dragon and a bull guard the fleece. / Un dragón y un toro guardan el vellocino.
7. Aries is the brightest constellation / Aries es la más brillante de las constelaciones.

Achoo! / ¡Achís!


Arley


Horrors. It´s here and I´m sneezing!

¡Horror! Ha llegado y estoy estornudando.

More about the Lemonade Cart Meme / Más sobre el meme del carrito de limonada.



Like I told you in a recent post, Nausica sent me the lemonade cart meme. Now I am going to send it to five other blogs.

Como os conté en otro post, Nausica me mandó el meme del carrito de limonada. Ahora yo a mi vez tengo que mandárselo a otros cinco blogs.

Las reglas son: / The rules are:

1. Place the logo (the lemonade cart) in one of my blog´s posts or somewhere in the blog / Poner el logo (el carrito de limonada) en un post del blog o en algún otro lugar del blog.

2. Nominate at least five other blogs that show a great attitude and /or gratitude / Nominar al menos a otros cinco blogs que muestren gran actitud y/o gratitud.

3. Be sure to link nominees properly in this post. /Asegurarse de enlazar bien a los nominados en un post.

4. Let them know that they have received this reward by making a comment on their blog. Hacerles saber que han recibido este premio mediante un comentario en su blog.

5. Spread love and not forget to link those who rewarded us with the lemonade cart. / Esparcir el amor y no olvidarse de enlazar a quien te premio con el carrito.

Number one is done. I´ve put the lemonade cart in two posts. I´d like to show it off in the sidebar but I don´t know how to put it there. I´ll have to ask Nausica. Numbers two to five I am working on right now. My nominees are, in alphabetical order:

El nímero uno lo he cumplido. He puesto el carrito en dos posts. Me gustaría ponerlo en el sidebar pero no se como. Preguntaré a Nausica. Los números dos a cinco, pues estoy en ello, mis nominados son, en orden alfabético:

Ana, of /de Ana´s English Activities: http://anasenglishactivities.blogspot.com/

Antonio, of / de Sukey Tawdry´s Kettlehole: http://antoniopo.wordpress.com/

Carmen Juliana, of /de Carmen´s English Corner: http://carmenenglishcorner.blogspot.com/

Cristina, of / de EDUCAblog: of /de http://cristinaeducadora.blogspot.com/

Prado, of / de Prado´s Workshop http://pradoinglsmiguelturra.blogspot.com/

Tomás, of /del blog de extraescolares del IES Campo de Calatrava:
http://extraescolares.wordpress.com/

It´s theeeee moment to spread love! In a few hours, it will be Spring! /
¡Es bueniiiisimo momento para esparcir amor! ¡Dentro de unas horas empezará la primavera!

Tuesday, 17 March 2009

Nauta´s Mini Mythology: Pan and Syrinx / Mini Mitología de Nauta: Pan y Syringa

Nauta

I know I´ve taken longer than usual to show up to tell you a mini myth this month. But the fellow I´m going to tell you about today is a little difficult to find.
Sé que he tardado más de lo habitual en aparecer este mes para contaros un mini mito. Pero el individuo sobre el que os voy a hablar hoy es un poco difícil de encontrar.

You have to stay for a while all by yourself in an open field. And then, if he´s there, he doesn´t quite show up like others would. He hides and observes you and makes disturbing little noises that make you think someone might be there besides you.

Tienes que permanecer sólo un rato en un campo abierto. Y si está por ahí no aparecerá como lo harían otros. Se esconderá y te observará y hará ruiditos inquietantes que te harán pensar que tiene que haber alguien ahí junto a ti.

If you don´t get scared and leave, he might play his flute a little. You won´t know where the music comes from. And if that doesn´t scare you off, he might show himself.

Si no te asustas y huyes, puede que toque su flauta un poco. No sabrás de dónde viene la música. Y si eso no te espanta del lugar, puede que se deje ver.

The sight of him can provoke a panic attack in some people. They run away and suffer from agrophobia the rest of their lives. But if you´re brave and you hold your ground, then he smiles and greets you amicably.

Su aspecto puede provocar un ataque de pánico en algunas personas. Salen corriendo y sufren de agrofobia el resto de sus vidas. Pero si eres valiente y sigues ahí plantado, sonreirá y te saludará amablemente.





Pan is the god of fields and shepherds and their flocks. But he is also the god of those strange fears people suffer from when they find themselves alone and feel exposed and unprotected.

Pan es el dios de los campos, de los pastores y de sus rebaños. Pero también es el dios de esos miedos y temores extraños que sufren las personas que se encuentran solas.

He can be friendly, but he is not always nice. He has been known to do more than frighten people, even out of their wits. But I´m not going to say more about that.

Puede ser simpático cuando quiere, pero no siempre es amable. Se sabe que ha hecho peores cosas que asustar a personas hasta el punto de enloquecer. Pero no vamos a ahondar más en ese tema.

The young lady who is hiding among the reeds in the river is Syrinx. She isn´t hiding from me or from you. She´s hiding from Pan. He fell in love with her but she didn´t like him as much as he would have liked her to.

La jovencita que está escondida en el cañaveral junto al rio es Syringa. No se esconde ni de ti ni de mi. Se esconde de Pan. El se enamoró de ella, pero a ella él no le gustaba tanto como él hubiese querido.

Unfortunately, Pan is one of those troubled and troublesome people who can´t take no for an answer. He kept chasing Syrinx everywhere until she got so fed up with that she decided to hide forever in a river where some of her friends, river nymphs, lived.

Desafortunadamente, Pan es una de esas peronas conflictivas que no saben aceptar un no por respuesta. Persiguió a Syringa por todas partes hasta que la pobre se hartó tanto que decidió esconderse para siempre en un río en el que vivían algunas de sus amigas que eran ninfas de los ríos.

Sometimes you can catch a glimpse of her among the reeds, but she hides so well that most people believe she has turned into the reeds themselves.

A veces puedes atisbar un algo entre las cañas que no es más que Syringa, pero se esconde tan bien que la mayoría de la gente piensa que se ha transformado en el mismo cañaveral.

Can you see the musical instrument that Pan is holding? It is called a syrinx because its pipes are reeds. Pan loves tp play the syrinx because it reminds him of the sweetheart he searches for but can´t find among the reeds. He practices so much out in the fields that he has become quite a good musician.

¿Puedes ver el instrumento musical que Pan está sujetando? Se llama syringa porque está hecho con cañas. A Pan le encanta tocar la syringa porque le recuerda a la chica que ama y que busca sin éxito entre los cañaverales. Practica tanto ahí fuera en el campo que ha llegado a ser un buen músico.

They say Pan´s mother suffered the first panic attack ever when Pan was born and she saw what her baby looked like.

Dicen que la madre de Pan sufrió el primer ataque de pánico habido cuando Pan nació y ella vió el aspecto que tenía su bebé.

People who suffer panic attacks often feel like they are about to die from a heart attack. But the thing about a panic attack is that in most cases when you have one you don´t really have anything important to be scared about. It´s all in your imagination. So the best thing to do is try to remain calm and not lose control. That´s why when Pan tries to scare you out in the fields, he ends up accepting you if he sees he hasn´t succeeded in frightening you.

La gente que sufre ataques de pánico con frecuencia se siente como si se fuese a morir de un infarto. Pero en realidad los ataques de pánico la mayoría de las veces no tienen una causa
justificada. Todo es producto de la imaginación. Así que lo mejor es hacer todo lo posible por permanecer tranquilo y no perder la cabeza. Por eso cuando Pan intenta asustarte en los campos acaba aceptándote si ve que no ha conseguido amedrentarte.




If you want to hear a song that sounds like a panic attack feels, there is one called just that - Panic Attack - by the progressive metal band Dream Theater. Click on the address below.

Si quieres escuchar una canción que suena como uno se siente cuando sufre un ataque de pánico, escucha Panic Attack de la banda de metal progresiva Dream Theater. Haz clic en esta dirección:

http://www.youtube.com/watch?v=slTePgT-QbY


Mini Quiz

True or false. Explain your answers. / ¿Verdadero o falso? Explica tus respuestas.

1. Pan is the god of supermarkets and shopping centers and other places that are full of people. / Pan es el dios de los supermercados y los centros comerciales y otros sitios que están llenos de gente.

2. Pan likes to frighten people when they are alone and feel exposed and unprotected. / A Pan le gusta asustar a la gente cuando se encuentra sola y se siente expuesta y sin protección.

3. Pan plays a musical instrument made of reeds. / Pan toca un instrumento musical fabricado con cañas.

4. Syringa and Pan were very much in love. / Syringa y Pan estaban muy enamorados.

5. The friends Syrinx went to live with were tree nymphs. / Las amigas con las que se fue a vivir Syringa eran ninfas de los árboles.

6. Pan´s mother panicked when she saw her new born baby had the legs and the beard of a goat. / La madre de Pan sintió pánico cuanto vió que su bebe recien nacido tenía las patas y la barba de un cabrito.
7. Agrophobia is the fear of being out in wide open spaces. La agrofoía es el miedo a estar en lugares amplios y abiertos.

Prize Questions / Preguntas con premio


















Peter Pan

8. Where´s my statue? / ¿Dónde está mi estatua?













James Barrie

9.-10. Why did I name the hero of my most famous play after Pan? And what is the complex named after my character about? / ¿Por qué le di al héroe de la más famosa de mis obras de teatro el apellido Pan? ¿Y de qué va el complejo que lleva el nombre de ese personaje?















Kenneth Grahame


10. Have you read "The Wind in the Willows?" Perhaps you´ve seen the Disney film version. Can you tell us what this story is about? / ¿Has leido "El viento en los sauces?" Quizás hayas visto la versión cinematográfica de Walt Disney. ¿Puedes contarnos de qué va esta historia?

Spring Collection / Modelitos de Primavera

Titania
I fell asleep during Mardi Gras. I woke up just now and it´s three days till Trimalchion´s Spring Fling. I don´t look bad. But I´m still in my Carnival costume. I have to fly off to see Lukinotakis for a fitting this very minute. I wonder what he has designed for me...Whatever it is, it had better be gorgeous. Pussycat, if anyone asks you where the queen is, I´m in Nausica´s Blog, visiting my favorite fashion designer.
Me quedé dormida durante Martes Gordo. Me acabo de despertar y sólo faltan tres días para que llegue la primavera y Trimalquión celebre su fiesta anual. No tengo mal aspecto. Pero todavía llevo mi disfraz de carnaval. Tengo que ir volando ya mismo a ver a Lukinotakis para que me haga una prueba. Me pregunto que habrá creado para mi... sea lo que sea, más vale que sea algo impresionante. Gatita, si alguien pregunta dónde está la reina, pues estoy en el blog de Nausica visitando a mi modisto preferido.

I´m off to celebrate... / ¡Me he ido a celebrar...

St. Patrick´s Day!
El día de San Patricio!

Yes, I´m off to celebrate!
¡Sí, me he ido a celebrar!

If you need to find me, I went this way, stop at this curious page in French.
Si necesitas encontrarme, me fuí en esta dirección, pasa por esta página curiosa en francés.

http://www.contes-irlandais.com/presentation.html


Monday, 16 March 2009

Mr. Eddy IV - Love, Work and Death / Amor Trabajo y Muerte



Mr. Eddy: I began to write prose. I wrote some stories I managed to sell and even a drama. I landed a job as assitant editor of a periodical, lost it, and gained it back again. After that I worked for other periodicals. I acquired quite a reputation for being a fearless critic. I always spoke my mind. That won me enemies. / Comencé a escribir prosa. Escribí algunos cuentos que conseguí vender e incluso una obra de teatro. Conseguí trabajo como ayudante del editor de un periódico, perdí ese empleo y luego lo recuperé. Después trabajé para distintos periódicos. Adquirí una reputación bastante merecida de ser un crítico feroz. Siempre decía lo que pensaba. Hice enemigos.

Sancho Panza: You are famous for your tales of mystery and imagination. Which of your stories would you say was the most successful? / Es usted famoso por sus cuentos de misterio e imaginación. ¿Cuál de ellos diría usted que obtuvo más éxito?
Mr. Eddy: If you mean which story I made the most money with, that would be"The Golden Bug," possibly the first detective story to be written. It involved cryptography, which people found very interesting in my time. I myself was an excellent cryptographer. People would challenge me, sending cryptograms to the periodicals I worked for and I would decipher them. / Si se refiere a con cual de estos cuentos gané más dinero, pues creo que sería "El escarabajo de oro," que es posible que sea la primera historia de detectives jamás escrita. Tenía que ver con la criptografía, un tema que interesaba mucho a la gente en mis tiempos. Yo mismo era un criptógrafo excelente. La gente solía enviar criptogramas a los periódicos para los que yo trabajaba y yo los descifraba.


Sancho Panza: You wrote a novel too, but it wasn´t very sucessful. / Usted también escribió una novela, pero no tuvo mucho éxito.


Mr. Eddy: No, it wasn´t. People said it was too gruesome. "The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket" was about the adventures of a sailor and it did influence Herman Melville and Jules Verne and others who later wrote about voyages and the sea. / No, no lo tuvo. La gente dijo que era demasiado desagradable. "La Narrativa de Arturo Gordon Pym de Nantucket," es sobre las aventuras de un marino y si que influyó en Herman Melville y Jules Verne y otros que luego escribieron sobre viajes y el mar.

Don Quijote: Personally, I think the best of your works are your poems. I really admire the ones about beautiful women who die young, like your mother Elizabeth and your stepmother Frances Allan. But the most important woman in your life was probably your wife, Virginia Clemm. Would you tell us about her? / Personalmente creo que sus mejores obras son sus poemas. Realmente admiro los que versan sobre mujeres hermosas que mueren jóvenes, como su madre Elizabeth y su madrastra Frances Allan. Pero la mujer de su vida probablemente fue su esposa, Virginia Clemm. ¿Podría hablarnos de ella?




Mr. Eddy: That´s the only picture there is of her. It was done on her deathbed. I suddenly realized I had no likeness of her for others to remember her by. I was never going to forget what she was like. She was my first cousin. She was only thirteen when I married her in secret. A year after we married a second time. This wedding took place in Richmond, and this time we were married in public. She was already ill when we married. Like my mother, she was consumptive. I knew I was going to lose her. But I didn´t know when. It was sheer torture. / Esa es la única imagen que queda de ella. Hice que la pintasen en su lecho de muerte porque de pronto me dí cuenta de que no tenía ninguna imagen por la que los demás puediesen recordarla. Yo no me iba a olvidar de cómo era ella nunca. Era mi prima carnal. Sólo tenía trece años cuando me casé con ella en secreto. Un año después nos volvimos a casar por segunda vez. Esta boda tuvo lugar en Richmond y en público. Ya estaba enferma cuando nos casamos. Como mi madre, era tuberculosa. Yo sabía que la iba a perderla. Pero no sabía cuándo. Era una auténtica tortura.






Don Quijote: Your most famous poem is "The Raven." It is about a man who is about to lose his mind because the woman he loves has died. He is haunted by a raven who repeats the word "Nevermore." And he knows he will never see his beloved again, or probably ever be happy again. Were you thinking of Virginia when you wrote it? / Su poema más famoso es "El Cuervo." Versa sobre un hombre que va a enloquecer porque la mujer que ama ha muerto. Le persigue un cuervo que repite la palabra "Jamás." El hombre sabe que no volverá a ver a su amada jamás, ni es probable que vuelva a ser feliz jamás. ¿Pensaba en Virginia cuando lo escribió?




Mr. Eddy: I lost her two years after I published it. She died in a little cottage we had rented in New York. It´s a museum now. People who remember us visit it. / La perdí dos años despues de publicarlo. Murió en una casita que teníamos alquilada en Nueva York. Ahora es un museo. La gente que nos recuerda la visita.





I wrote other poems about star-crossed lovers: "Lenore," "Ulalume,""Annabel Lee." The last is about two young people who are so deeply, happily in love that even the angels in heaven envy them. A cold wind kills Annabel and she is buried by her highborn kinsmen in a sepulchre by the sea. Her lover spends his nights sleeping by it, dreaming of her, united with her even if only in his own mind. I spent a few chilling nights next to Virginia´s grave. / También he escrito otros poemas sobre amantes con mala estrella, como "Leonor," "Ulalume," y "Annabel Lee." Este último es sobre dos jovencitos que están tan profunda y felizmente enamorados que incluso los angeles del cielo les envidian. Un viento frío mata a Annabel y sus parientes de abolengo la entierran en un sepulcro junto al mar. Su amante pasa las noches durmiendo sobre el sepulcro, soñando con ella, unido a ella aunque solo sea en su propia mente. Yo pasé algunas frías noches invernales junto al sepulcro de Virginia.

Don Quijote: We read that poem in class and we heard a song by Radio Futura based on it.
Your work has certainly influenced a lot of very different artists. That proves it is good. / Leimos ese poema en clase y escuchamos una canción de Radio Futura basada en él. Su obra ha influido en un montón de artistas muy distintos entre sí. Eso es señal de que es buena.http://www.wikio.es/video/333432












Sancho Panza: All those women had the letter "l" in their names, didn´t they? Lenore, Ligeia, Eulalie, Ulalume, Annabel Lee... Is that only a coincidence? / La letra L aparece en los nombres de todas esas mujeres que usted ha creado, ¿no es así? Lenore, Ligeia, Eulalie, Ulalume, Annabel Lee... ¿Es sólo coincidencia?





Mr. Eddy: Let´s change the subject. I was planning to publish my own journal. / Cambiemos de tema. Yo tenía pensado publicar mi propio diario.
Sancho Panza: What became of that? / ¿Qué fue de eso?
Mr. Eddy: I died before I could do that. I was buried in one place and then transferred to a better one, that is better in the sense that people who want to visit my grave can find it more easily. / Me sobrevino la muerte antes de poder hacerlo. Me enterraron en un lugar y luego me trasladaron a otro mejor, es decir, mejor en el sentido de que la gente que quiere visitar mi tumba puede encontrarla más facílmente.





Don Quijote: Your death is one of the most mysterious in the history of literature. If it´s not indiscreet of us, we´d love to hear exactly what happened. / Su muerte es una de las mas misteriosas de la historia de la literatura. Si no es indiscreción, nos gustaría saber exactamente que ocurrió.

Mr. Eddy: I was found delirious in the streets of Baltimore. The clothes I was wearing weren´t mine. They didn´t fit me at all. I think some people from a tavern recognised me and I was taken lying on a plank to a hospital, where I died after a few days. / Me encontraron delirando en las calles de Baltimore. La ropa que llevaba no era mía. No era de mi talla. Creo que algunos que estaban en una taberna me reconocieron y me llevaron tumbado en una tabla a un hospital, donde fallecí al cabo de unos días.

You´ve probably heard rumors that I drank a lot. Some people say I was an alcoholic. Others say I was a dipsomaniac. The difference between both is that alcoholics are always drinking while dipsomaniacs only drink on certain occasions but lose all control. Often, they cannot remember why they drank or what happened after that. But I hadn´t touched a drop of alcohol for months before my death and doctors know that I certainly didn´t die from delirium tremens. Alcohol was not the cause of my death. / Probablemente habéis oído rumores de que yo bebía más de la cuenta. Algunos dicen que yo era un alcohólico. Otros dicen que era un dipsómano. La diferencia está en que los alcohólicos siempre están bebiendo, pero los dipsómanos sólo beben en ciertas ocasiones pero pierden todo el control. Con frecuencia no recuerdan porque bebieron ni que pasó despues. Pero yo llevaba meses sin tocar el alcohol antes de mi muerte y los médicos sabían que no fallecí por delirum tremens. El alcohol no fue la causa de mi muerte.

Sancho Panza: I have heard it suggested that you were kidnapped by politicians. It was election day and they were dragging men from poll to poll forcing them to vote fraudulently several times for the candidate they favored. This practice is called cooping. / He oído decir que usted fue secuestrado por políticos. Era día de elecciones y se dedicaban a arrastrar a hombres de un colegio electoral a otro, forzándoles a votar fraudulentamente varias veces al candidato que apoyaban. Esta práctica se llama "cooping."

Mr. Eddy: I was too well known to be employed in that way. That had nothing to do with my death. / Era demasiado conocido para que me utilizasen así. Eso no tuvo nada que ver con mi muerte.

Don Quijote: Was it a cerebral tumour, then? That has also been suggested. / ¿Entonces fue un tumor cerebral? Eso también se ha sugerido.

Mr. Eddy: It was because I had just been to Richmond, where I had met with my childhood sweetheart, Sarah Elmira Royster. She was a widow, I was a widower. We were both free to marry again. And we agreed to do so. / Fue porque acababa de visitar Richmond, donde me encontré con mi primer amor, Sarah Elmira Royster. Ella era viuda, yo era viudo. Los dos éramos libres para casarnos de nuevo. Y acordamos hacerlo.




Reynolds: But you were not free. Nor would you be free evermore. You thought you could forget the girl you married in Richmond? You swore before the bust of Pallas that when she died you would never be happy again. Never again to be happy. Nevermore. / Pero tú no eras libre. Ni lo serías jamás. ¿Pensaste que te ibas a poder olvidar de la joven con la que te casaste en Richmond? Juraste ante el busto de Atenea que cuando ella muriese nunca más serías feliz. Jamás volver a ser feliz. Jamás.



Mr. Eddy: I died from rabies. The raven killed me. / Fallecí de la rabia. El cuervo me mató.
Sancho Panza: The raven bit you? But ravens don´t transmit rabies. It´s unheard of. / Pero los cuervos no transmiten la rabia. Eso no se ha oído nunca.

Reynolds: If there´s something I hate, it´s how some authors spoil the ending of a good story. I couldn´t allow Eddy to spoil the ending of his life´s story. Isn´t this ending a much better one than "they lived happily ever after?" No, ravens don´t transmit rabies. But I have friends and family. / Si hay algo que no soporto es como algunos autores echan a perder el final de una buena historia. Yo no podía consentir que Eddy estropease el final de la historia de su vida. ¿Acaso no es este un final mucho mejor que "y vivieron felices y comieron perdices?" No, los cuervos no transmitimos la rabia. Pero tengo amigos y parientes.



Bats: Good evening, Godfather Reynaldi! Is there anything we can do for you? Or is everything going well? / Buenas noches, padrino Reynaldi. ¿Hay algo que podamos hacer por ti? ¿O tutto va bene?

Mr. Eddy III - Early Years / Primeros Años


Don Quijote: The first question is obvious. Tell us where and when you were born, about your childhood... / La primera pregunta es evidente. Díganos dónde y cuando nacíó, hablénos de su niñez...

Mr. Eddy: I was born on January 19th, 1809 in Boston, Massachusetts. My parents, Elizabeth and David, were actors. I had an elder brother and a younger sister. My father abandoned us when I was a year old and my mother died soon after of consumption. / Nací el 19 de enero de 1809 en Boston, Massachusetts. Mis padres, Elizabeth y David, eran actores. Tenía un hermano mayor y una hermana menor. Mi padre nos abandonó cuando yo tenía un año y mi madre se murió de tuberculosis poco después.

Don Quijote: Your mother was the first of the women you loved and lost, wasn´t she? / Su madre fué la primera de las mujeres que amó usted y perdió, no es así?




Mr. Eddy: That´s right. Perhaps that´s why I later wrote so much about beautiful women who die. But first I want to tell you about the Allan family. What was left of my family split up after my mother´s death. Each of us children went to live with a different family. I was taken in by a wealthy merchant named John Allan. / Cierto. Tal vez es por eso que luego he escrito tanto sobre mujeres hermosas que mueren. Pero primero quiero hablaros de la familia Allan. Lo que quedaba de mi familia se deshizo despues de la muerte de mi madre. Cada uno de los hermanos se fue a vivir con una familia distinta. A mi me acogió un comerciante rico llamado John Allan.



We lived in Richmond, Virginia. He never really adopted me, but he gave me my middle name. That´s why I´m Edgar Allan Poe. The Allan family moved to England in 1815. I went with them. I went to school for a time both in Scotland and England. We were in Britain for about five years and then we returned to Richmond, where Mr. Allan inherited a fortune from an uncle who was one of the wealthiest men in Virginia. / Vivíamos en Richmond, Virginia. Él nunca me adoptó legalmente, pero me dió su apellido. Por eso soy Edgar Allan Poe. La familia Allan se mudó a Inglaterra en 1815. Yo fui con ellos. Por un tiempo asistí a colegios en Escocia y en Inglaterra. Pasamos unos cinco años en Gran Bretaña y despues volvimos a Richmond, donde el Sr. Allan heredó una fortuna de un tío, que era uno de los hombres más ricos de América.
Don Quijote: Were you already interested in the supernatural when you were a boy? / ¿Le interesaba ya lo sobrenatural cuando era niño?
Mr. Eddy: One time I wrapped myself up in a sheet and gave Mr. Allan and his friends a fright while they were gambling. They took me for a real ghost. I suppose I´ve always had a gift for frightening people. / Un día me disfracé con una sábana y di al Sr. Allan y a sus amigos un susto tremendo mientras jugaban a las cartas. Me tomaron por un auténtico fantasma. Supongo que siempre he tenido un don para asustar a la gente.
Sancho Panza: When you were back in Richmond you enrolled at the University of Virginia, didn´t you? / ¿Cuando volvió a Richmond se matriculó en la Universidad de Virginia, no?

Mr. Eddy: Yes. To study languages. / Sí, para estudiar idiomas.
Sancho Panza: It was full of spoiled rich kids, wasn´t it? / Estaba llena de niñatos ricos y malcriados, ¿no?

Mr. Eddy: Well, young men sow a lot of wild oats. Mr. Allan didn´t give me as much money as some of my schoolmates got from their parents, but I wanted to have the same things they did. It´s only natural when you´re a teenager to want to be like the rest. I soon had a lot of gambling debts and Mr. Allan didn´t want to pay them. I fought with Mr. Allan and found myself on my own. /Bueno, los jóvenes hacen muchas tonterías antes de madurar. El Sr. Allan no me daba tanto dinero como recibían algunos de mis compañeros de estudios de sus padres, pero yo quería tener las mismas cosas que ellos. Es sólo natural querer ser como los demás cuando eres adolescente. Pronto acumulé gran cantidad de deudas de juego y el Sr. Allan no quería pagarlas. Nos peleamos y me encontré sólo, buscándome la vida por mi cuenta.

Don Quijote: About this time you also lost another woman you loved, I think. /Creo que fue por entonces cuando perdió usted a otra mujer amada.

Mr. Eddy: Sarah Elmira Royster. Her family didn´t approve of me. They thought I wasn´t good enough for her. Her father must have destroyed my letters to her or something of the kind because she married another man. / Sarah Elmira Royster. A su familia yo no le gustaba. Pensaban que no era lo bastante bueno para ella. Su padre debió destruir las cartas que yo la enviaba o algo así porque ella se casó con otro hombre.


Sancho Panza: To support yourself, you joined the army. / Para mantenerse, se alistó en el ejército.

Mr. Eddy: First I tried to earn a living working as a clerk and as a newspaper writer. But I earned so little that yes, I decided to join the army. I was only 18, but I lied and they accepted me. I rose to sargeant-major. That was as high as I could get on my own, so I appealed to Mr. Allan who agreed to send me to West Point. / Primero intenté ganarme la vida como oficinista y como periodista. Pero ganaba tan poco dinero que, sí, decidí alistarme en el ejército. Sólo tenía 18 años pero mentí para que me admitiesen. Me ascendieron a sargento mayor. No podía llegar más lejos por mi cuenta, así que apelé al Sr. Allan que accedió a mandarme a Westpoint.

Sancho Panza: Westpoint is the famous American military academy. / Westpoint es la famosa academia militar norteamericana.
Mr. Eddy: I didn´t get to graduate. I fought with Mr. Allan again over money and other things. I knew I would have to leave West Point because I was broke, so I decided to do it dramatically by getting myself courtmartialled and expelled. / No llegué a graduarme. Discutí con el Sr. Allan una vez mas sobre dinero y otras cosas. Sabía que tendría que dejar Westpoint porque estaba arruinado económicamente, así que decidí hacerlo a lo grande, haciendo alguna locura para que me juzgase un tribunal militar y me expulsase.

Sancho Panza: But you made friends there. / Pero hizo amigos allí.

Mr. Eddy: My fellow cadets each contributed 75 cents to help me publish a book of my poems. / Mis colegas, los cadetes, contribuyeron cada uno 75 céntimos para que pudiese publicar un libro de poemas.
Sancho Panza: And then you became the first known American to try and earn a living only by writing. / Y entonces se convirtió en el primer americano conocido que intentó ganarse la vida únicamente escribiendo.

(Coming up, Mr. Eddy -Part IV / Continuará con Mr. Eddy IV)

Lemonade Cart Meme / Meme del Carrito de Limonada















Nausica has sent me a lemonade cart. She says it´s a meme and that I have to send the cart to five other bloggers too, spreading love. I´m going to do it this weekend, because I want to do it properly. Thank you, Nausica.

Nausica me ha enviado un carrito de limonada. Dice que es un meme, y que tengo que mandárselo a otros cinco blogs, esparciendo amor. Voy a hacerlo tranquilamente este fin de semana, porque quiero hacerlo bien. Gracias, Nausica.

Friday, 13 March 2009

Sancho´s Notes on Adjectives I / Los apuntes de Sancho sobre adjetivos I


Michael says the big mistake we the Spanish make with adjectives is to try and pluralize them. We add an "s" to an adjective when it modifies a noun that is in the plural. We say "blues eyes" instead of "blue eyes," which is the correct form. You must never add an "s" to an adjective. Never. Never! Never! Never ever! Never, never, never! And never means never.

Michael dice que el error más grande que cometemos los españoles al usar adjetivos en inglés consiste en que añadimos una "s" a un adjetivo que modifica un sustantivo que está en su forma plural. Decimos "blues eyes" queriendo decir "ojos azules," cuando para decir ojos azules en inglés lo que tenemos que decir es "blue eyes." Nunca se debe añadir una "s" a un adjetivo. Nunca. ¡Nunca! ¡Nunca! ¡Nunca jamás! ¡Nunca, nunca, nunca! Y nunca significa jamás.





I´m listening to a song that can help me remember this rule. It´s called "Human," and it´s by The Killers.

Estoy escuchando una canción que puede ayudarme a recordar esta regla. Se llama "Human" y es de The Killers.
This song is special because when people first heard it, they didn´t know what it was about. The singer asked a strange question: "Are you human or are you dancer?" That sounds specially strange in English because people thought the singer shouldn´t have said "dancer." He should have said "a dancer" or "dancers."

Esta canción es especial porque cuando la gente la escuchó por primera vez no sabía de que iba. El cantante hacía una pregunta extraña: "¿Eres humano o eres bailarín?" Eso no suena tan mal en español, pero en inglés suena fatal, porque en inglés "dancer" siempre se había usado como un sustantivo y hay que decir "¿Eres humano o eres un bailarín?" o "¿Sois humanos o sois bailarines?"
Some people thought the singer wasn´t saying dancer. They thought he was saying "denser." Dense is an adjective that can mean stupid in English. They thought the singer was asking people if they were more stupid than humans ought to be.

Algunas personas pensaron que el cantante no estaba diciendo "dancer," que significa bailarín, sino "denser," ya que en inglés el adjetivo denso significa estupido, tonto. Creían que el cantante estaba preguntando a la gente si eran humanos o más tontos de lo que deberian ser los seres humanas.
The Killers had to explain what their song was about. It turned out that they were using "dancer" as an adjective, and that´s why the word didn´t have an "s."

Los Killers tuvieron que explicar de que iba su canción. Resulta que estaban utilizando la palabra "dancer," que significa "bailarín" en español, como un adjetivo, y no como un sustantivo. Por eso ni usaban un artículo, ni añadían la "s" del plural a esta palabra.
Their song was about being really human and thinking for yourself. Or, instead, just doing what others did without thinking. They said people who didn´t think for themselves weren´t human. They were "dancer." It was as if they were just dancing, following the beat without really existing. Like puppets attached to cords. Just as "human" can be an adjective, they felt "dancer" could be an adjective too.

Su canción era sobre ser realmente humano y pensar por ti mismo. O, en vez, solamente hacer lo que hacen los demás sin pensar para nada. Dicen que la gente que no piensa por si misma es gente "bailarina." Es como si sólo bailasen siguiendo el compás en lugar de existir de verdad. Como si fuesen marionetas atadas a unas cuerdas. Del mismo modo que "humano" puede usarse como adjetivo, "bailarín" tambien puede usarse como adjetivo, aunque probablemente nadie lo había usado así en inglés hasta que lo hicieron los Killers en esta canción.
Listen to the song at the address below and remember that The Killers are right, you must never add an "s" to an adjective! ¿Or are you denser?

Escucha esta canción en la dirección que viene a continuación, y recuerda que los Killers tienen razón: ¡Qué no! ¡Qué a los adjetivos no se les añade una "s!" ¿O es que quieres ser "denser?"

Wednesday, 4 March 2009

Sweet Violets / Dulces Violetas





They´re here too, since the last days of February, the sweet violets.

Están aquí también, desde los últimos días de febrero, las dulces violetas.






They look blue in these pictures but they are really intensely purple when you´re up close.
Parecen azules en estas fotos pero son realmente violetas de cerca.





I visited the almondtree field too, and the trees were all in full bloom too.
También visité el almendral, y los árboles estaban todos en flor.












And you know what else ? I found another shoe. But no, it isn´t mine. So, is it yours?
¿Y sabes qué más? Encontré otro zapato. Pero no, no es mío. ¿Acaso es tuyo?





I´m not having much luck finding my lost shoe, but at least I know where to find violet candy.
At this typically Spanish candy store.
No tengo mucha suerte buscando mi zapato, pero por lo menos sé donde encontrar violetas de caramelo.
En esta tienda de caramelos típicamente española.



Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll