English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Monday, 24 February 2014

To the other side / Al otro lado




Eros S. has chosen and translated a second song. To check it out, click on "The Other Side."

Eros ha elegido y traducido una segunda canción. Para escucharla y ver su traducción, pinchad en "El Otro Lado."

 

Sunday, 23 February 2014

Holiday, Green Day / Día de Fiesta, Día Verde


 
Check out the song Eva R.N. chose to translate for us clicking on Holiday /Green Day.

Escucha la canción que Eva R.N. eligió traducir para nosotros pinchando en Día Festivo / Día 
 Verde. 

 We found the photo above in Images from the Internet.
Encontramos la foto de arriba en Imágenes de Internet.

Saturday, 15 February 2014

Counting Stars and Impossible / Contando estrellas e Imposible


Is it possible or impossible to count all those stars?

 ¿Es posible o imposible contar todas esas estrella?

Marina L.S-H. selected and translated a  song for us. Click on Impossible to hear it and read its lyrics and her translation.

Marina L. S-H. seleccionó y tradujo una canción para nosotros. Pincha en Imposible para escucharla y leer su letra y traducción.
 
Anonymous - anonymous loves to work with us and to make us work twice - preferred to go star-gazing. Click on Counting Stars to hear his or her choice and see his or her work. 

Anónimo - a anónimo le encanta trabajar con nosotros y hacernos trabajar el doble - prefirió dedicarse a contemplar estrellas. Pincha en Contando Estrellas para ver su trabajo. 

We found the image in this post on Images from the Internet.
Encontramos la imagen de esta entrada en Imágenes de Internet.


Sunday, 9 February 2014

The Naming of Cats / Dar nombre a un gato




 


The Naming of Cats is a difficult matter 
 It isn't just one of your holiday games;
You may think at first I'm as mad as a hatter
When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.
 
No es fácil tarea dar nombre a un gato

No se trata de un juego para pasar un rato

Puede que pienses que estoy loco de atar

Si te digo que TRES NOMBRES DISTINTOS un gato ha de llevar.


First of all, there's the name that the family use daily,
Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey--
All of them sensible everyday names.

En primer lugar está el nombre que la familia usa a diario,

Un nombre como Pedro, Augusto, Alonso o Macario,

Como Víctor, Jonatán, Jorge o Don Guillermo de la Fuente,

Todos nombres sensatos y de uso corriente.


There are fancier names if you think they sound sweeter,
Some for the gentlemen, some for the dames:
Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter--
But all of them sensible everyday names.

Existen nombres más sofisticados, si crees que suenan mejor,

Algunos son de señora y otros son de señor,

Como Platón, Admeto, Electra y Luna Creciente,

Pero todos son nombres sensatos y de uso corriente.


But I tell you, a cat needs a name that's particular,
A name that's peculiar, and more dignified,
Else how can he keep up his tail perpendicular,
Or spread out his whiskers, or cherish his pride?

Pero insisto en que un gato requiere de un nombre más particular,

Un nombre distinto, más peculiar, más digno y muy señorial.

Sin él, ¿cómo podría mantener su cola erguida,

O desplegar sus bigotes o sentir autoestima?


Of names of this kind, I can give you a quorum,
Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,
Such as Bombalurina, or else Jellylorum-
Names that never belong to more than one cat.

De nombres de esta clase puedo ofreceros un quorum,

Tales como Munkustrapo, Quaxo o Jellilorum,

Como Bombalurina, o quizás Coricopato –

Nombres que jamás pertenecen a más de un gato.


But above and beyond there's still one name left over,
And that is the name that you never will guess;
The name that no human research can discover--
But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.

Pero por encima de todos queda un nombre más,

Y ese es el nombre que jamás adivinarás.

El nombre que ninguna pesquisa humana descubrir logrará,

Pero que EL MISMO GATO SE SABE y nunca confesará.



When you notice a cat in profound meditation,
The reason, I tell you, is always the same:
His mind is engaged in a rapt contemplation
Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
His ineffable effable
Effanineffable
Deep and inscrutable singular Name.

Cuando te fijes en que un gato está en profunda meditación,

Que sepas que eso obedece siempre a la misma razón:

Su mente está absorta en la contemplación,

Del pensamiento, del pensamiento, del pensamiento de esta cuestión:

Su nombre inefable efable

Efaninefable

Su singular Nombre, profundo e inescrutable.




T.S. ELIOT

 I wrote that poem. You have three names too. 

Yo he escrito ese poema. Tú también tienes tres nombres.




We found the photo of Mr. Eliot in Images from the Internet. The cat in the picture is a member of our family, and we enjoyed doing this translation of this enlightening poem. 



Encontramos la foto del Sr. Eliot en Imágenes de Internet. El gato de la otra foto es miembro de nuestra familia y disfrutamos haciendo esta traducción de este poema tan curioso.




Saturday, 8 February 2014

Winged Eros / Eros alado



Eros chose and translated for us an uplifting song that encourages us to fly. Click on I believe I can fly.


Eros escogió y tradujo para nosotros una canción que nos anima a volar alto. Pincha en Creo que puedo volar. 


Wednesday, 5 February 2014

Violet's Boulevard and N del C´s Brother / El bulevar de Violeta y el hermano de N del C



Violet M. translated "Boulevard of Broken Dreams" for us. Click below to see her work. 
Violeta M. tradujo "Bulevar de Sueños Rotos" para nosotros. Pichad aquí para ver su trabajo.
http://booknoseyfisgondelibros.blogspot.com.es/2014/02/boulevard-of-broken-dreams-bulevar-de.html


And Natalie of the Hill  translated "Hey, Brother!" for us too. Click below to see this.  
Y Natalia del Cerro tradujo "¡Eh, hermano!" para nosotros también. Pinchad aquí para verlo. 
http://booknoseyfisgondelibros.blogspot.com.es/2014/02/hey-brother-eh-hermano.html 

We found the images above in Images from the Internet.
Encontramos la imagenes de arriba en Imágenes de Internet.

Monday, 3 February 2014

Eyes and Looks / Ojos y Miradas





Within the wishing well, the snake-hairs can´t agree on how to crawl out. 

Dentro del pozo de los deseos, las serpientes cabello no se ponen de acuerdo en como salir reptando. 

Oneila says her fellow snakes are airheads who don´t know how to work as a team and she´d be better off if someone plucked her out roots and all so she could slither off on her own. 

Unila cree que sus compañeras son unas descerebradas que no saben trabajar en equipo y que estaría mejor si la arrancasen de raiz y así pudiese largarse por su cuenta. 

Twoina thinks Oneila is an idiot. How is she going to lift the huge stone the well has for a lid without help?

Dosina cree que Unila es idiota. ¿Cómo va a levantar el cacho piedra que tiene de tapa el pozo sin ayuda?

Thrina thinks she has a better chance of finding something to eat while the others are busy arguing.

Tresina cree que será mas fácil encontrar algo de comer mientras las demás están ocupadas discutiendo. 

Forita wonders if it might not be possible to escape from the well going down instead of up. She is not sure how wells work, but would like to learn. 

Kuatrita se pregunta si es posible escapar del pozo yendo hacia abajo en lugar de hacia arriba. No sabe como funcionan los pozos, pero quisiera aprender.

Etcetera. / Etcetera.

Meanwhile, the gorgon practices different ways of looking. It´s too dark for her to see her own reflection in the water, or she would become petrified herself. 
Mientras, la gorgona practica formas distintas de mirar. Está demasiado oscuro para que vea su propio reflejo, o ella misma se quedaría petrificada. 

Ways of Looking / Maneras de mirar 
blink – pestañear
browse – ojear y sobre todo hojear libros en librerías y a veces artículos en otras tiendas
frown – fruncir el ceño
gape – mirar boquiabierto
gawk – mirar todavía más boquiabierto
gaze – contemplar, mirar detenidamente
glance – ojear, echar un vistazo
glare – mirar con furia,  fulminar con los ojos
goggle – mirar desorbitadamente, abrir mucho los ojos al mirar
glimpse – ojear, echar un vistazo, ver algo muy rápidamente, de pasada
leer – mirar malintencionadamente o lascivamente
look - mirar
observe – observar
ogle – comerse con los ojos
peek – atisbar, echar una miradita, mirar por entre algo, por eje. los dedos, cortinas, etc.
peep – mirar a escondidas o con disimulo, mirar para fisgar
peer – mirar de cerca, a veces con los ojos entrecerrados
peer out – mirar entre algo, por ejemplo, por entre los dedos, o las rejillas de una persiana
percieve – percibir
peruse – leer detenidamente
scan – escanear, ojear, otear
scowl – mirar con el ceño fruncido
scrutinize – escudriñar
see - ver
sight – ver por primera vez, divisar
spot – divisar, localizar
squint – bizquear, entrecerrar o entornar los ojos
stare – mirar fijamente
survey – avistar, inspeccionar
view – contemplar, ver de una manera u otra, inspeccionar
watch – observar, vigilar
wink – guiñar el ojo
witness – presenciar, ser testigo de…

Some things said about  eyes / Cosas que se dicen sobre ojos
To bat one´s lashes - batir las pestañas, generalmente para flirtear.
To have bedroom eyes - tener ojos de estar siempre ligando.
To be the apple of someone´s eye – ser el favorite de alguién
To have eyes only for someone – tener ojos solo para alguién
To make eyes – hacer ojos, lanzar miraditas
The evil eye - el mal de ojo
Eyes  that pop out – ojos saltones, ojos desorbitados
To be as blind as a bat – ser tan ciego como un murcielago
The green-eyed monster - el monstruo de ojos verdes es la envidia
A black eye - un ojo morado
To be starry-eyed - estar muy entusiasmado o ilusionado, ser un soñador


Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll