English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 30 August 2011

Speaking English to Skip Queues / Hablar inglés para colarse

Sancho Panza 

I´m going to tell you one more thing speaking English is good for. It occurred to me to go to the airport at Barajas to see off a friend who was emigrating in search of a job. I travelled to Madrid by Avant and from the train station at Atocha went to the airport at Barajas by a special bus that follows this route. This bus is quite convenient and costs only two euros, but most of the time it is very crowded with people and luggage. If the owners of the luggage are rude and impolite, they don´t place their suitcases in the space reserved for them but put them on the seats next to the ones they occupy, thus forcing other passengers to ride standing or put up a fight for their rights the result of which depends on the fortune of war. But what surprises me the most is the shameless ease with which some people manage to avoid the very long queues to get on the bus.

Os voy a contar una cosa más para la que sirve el inglés. Se me ocurrió ir a Barajas a despedir a un amigo que ha tenido que emigrar para encontrar trabajo. Fui a Madrid en el Avant y de Atocha a Barajas en un autobús especial que hace este recorrido. Está bien el tal autobús, y sólo vale dos euros, pero las más de las veces va muy lleno de gente y de maletas. Si los dueños de las maletas son maleducados, no las colocan en los espacios para las maletas. Las colocan directamente en los asientos que están junto a los que ellos ocupan, obligando a los demás pasajeros a ir de pie o a pelear por sus derechos, dependiendo el resultado del conflicto de la fortuna de la guerra. Pero lo que más me chocó es lo hábiles que son algunas personas para saltarse las colas larguísimas que a veces se forman para subir a estos autobuses.

I was able to see how this works on my way back to Atocha from Barajas. One of these buses slammed its doors right in my nose, thus placing me in the enviable position of first in the queue for the next bus. Being in this privileged position, I was able to learn how some people get to sneak in before others who should rightfully go first. First three fine and elegant gentlemen ignored the queue and went all the way up to the post with a sign on it that announced the bus´s route, pretending to read what was written on it. I, of course, as first in line, was standing next to the said post. Soon, smiling and acting as if I were an old friend of theirs they asked me in good English though they were clearly from the Middle East, if this was where the bus to Atocha stopped. I answered that this was indeed the queue to the said bus, gesturing towards a lady who was some five people away and last in line. They gave me an evil look and stayed put right next to the post. They remained there until they saw another fifteen persons had taken their places in the queue and that it was very likely that there would be a riot if they tried to get in first.

Lo pude comprobar cuando volvía de Barajas a Atocha. El autobús me cerró la puerta en las narices y se fue, dejándome el primero de la cola para el siguiente autobús. Por estar en esta posición privilegiada pude aprender como hacen algunos carotas para colarse. Primero se me acercaron unos caballeros muy finos y elegantes fingiendo que se habían saltado la cola para leer el cartel pegado en un poste que anunciaba el recorrido del autobús y al que yo, como primera persona en la cola, también estaba pegado. Enseguida me saludaron y preguntaron en buen inglés, aunque por el aspecto eran clarísimamente de oriente medio, si ese era el autobús que iba a Atocha. Yo les contesté que esta era la cola para ese autobús, y señale que les tocaba colocarse detrás de una señora de blanco que estaba unas cinco personas más atrás. Me miraron fatal pero no se movieron de mi lado. Permanecieron allí hasta que vieron que la cola había aumentado en otras quince personas y que era muy posible que se liase una gorda si intentaban colarse.

Now, this story might not make much sense just now, but it soon will. Because a very pretty little Chinese girl with her gigantic suitcase came all the way up to me and asked me with a great big smile and in an English she was clearly very proud of, the same question the gentlemen from the Middle East had asked. I gave her the same answer. She was not willing to take her place at the end of the now very long queue, so she also tried to pretend we were friends by continuing the conversation, which she could only do asking another stupid question. “But… which terminal is this?” “Terminal one,” I answered. “Ah, I know, but…which terminal is this?” “Terminal one,” I replied again. “Oh,” she persisted, “terminal one. Yes, but is this really terminal one?”

Puede que esto no tenga mucho sentido de momento, pero lo va a tener enseguida. Porque en breve llegó con su enorme maletón una chinita monísima que se acercó a mí y en un inglés del que se veía que estaba muy orgullosa me hizo la misma pregunta que los señores de oriente medio. Recibió la misma respuesta. Tampoco estaba dispuesta a colocarse al final de la cola, así que intentó fingir que nos conocíamos haciendo otra pregunta para que los demás viesen que conversábamos. “Pero…¿qué terminal es esta?” preguntó. “La uno,” respondí. “Ay, pero, es que…¿qué terminal es esta?” “¡La uno!” volví a responder. “¡Ah! Ya, la uno. Pero es que…¿es realmente la terminal uno?”

And the second person in the queue bit the hook. This was also a young girl, but Spanish. I had noticed she looked a bit depressed, like many people who are returning from a holiday they have enjoyed, but she not only looked wistful, she also looked a little worried. The Spanish girl, in a rudimentary English, said that perhaps this was terminal three. “One!” I said, pointing at a huge sign behind us that left no doubt where we were at. The Chinese girl laughed and gestured that she was appealing to me to let her remain where she was instead of sending her to the end of the queue. I? Certainly not! But the Spanish girl suddenly saw that she could continue speaking in English with someone. She could – this now became evident – practice everything she had travelled to learn. Not everything was lost. It was not yet over. She still did not have to return to a place where no one would speak to her in the language she had been struggling to learn. She began to talk like mad to the minx who, of course, was second to get on the bus, unfairly before more than thirty people. Since I had no suitcase with me, the enterprising girl was first to place her suitcase on a passenger´s seat – the one for the handicapped, of course. What a smile she gave me when she did that! But that yes – she had to put up with the faltering English of her benefactress all the way to Atocha. Well, like I said, another reason to learn foreign languages.

Y la segunda persona que había en la cola mordió el anzuelo. Era esta una chica también joven, pero española. Yo había observado que parecía un poco deprimida, como la gente que vuelve de una vacación de la que ha disfrutado plenamente, pero además de triste parecía preocupada. La españolita, en un inglés bastante rudimentario, dijo que quizás se tratase de la terminal tres. “¡La uno!” grité yo, señalando un cartel gigantesco que había detrás de nosotros y que no dejaba lugar a dudas. La chinita se rió y me hizo gesto de que se quería colar y que yo la dejase. ¿Yo? Desde luego que no. Pero la españolita,  sin darse cuenta de que la otra lo que quería era colarse, se percató de que podía seguir hablando en inglés con alguien. Podía (esto ahora se hizo evidente) practicar todo aquello que había viajado para aprender. No todo estaba perdido. Aun no tenía que volver a un lugar en el que nadie la seguiría hablando en el idioma que se había estado esforzando por aprender. Se enrolló como las persianas con la carota, que por supuesto subió la segunda al autobús pasando por delante de unas treinta y tantas personas con sus engorrosas maletas. Como yo no llevaba ninguna, la suya fue la primera en ocupar un asiento – el de minusválidos, por supuesto. Menuda sonrisa me dió cuando lo ocupó así. Pero eso sí. Tuvo que viajar hasta Atocha aguantando la conversación de su benefactora. Bueno, lo dicho. Otra razón para aprender idiomas.

And now it is your turn to practice by stating your opinion in English about all this.

Y ahora os toca practicar a vosotros, dando en inglés vuestra opinión de todo esto.

We found this image of the said bus on Images from Internet.

Encontramos esta imagen del autobús en cuestión en Imágenes de Internet.

Wednesday, 24 August 2011

Permission / Permiso


Mum! May I bring a friend to Devin's birthday dinner?

¡Mamá! ¿Puedo llevar a un amigo a la cena de cumpleaños de Devin?


If it´s the one that devours everything, no!

Si es ese que devora todo, ¡no!


This one eats very little. That's a cool dress you´re wearing.

Este come muy poquito. Es guay el vestido que llevas.


There are only two dresses from my summer collection that I haven´t worn yet. I miscalculated. I should have ordered more. Which should I wear to the dinner?

Sólo me quedan dos vestidos por estrenar de mi colección de verano. Calculé mal. Debí encargar más. ¿Cual debería ponerme para esa cena?


You look good in both, but I like the one with the butterflies best.

Te sientan bien los dos, pero a mi me gusta más el de las mariposas.


They´re monarch butterflies. Right, I´ll wear it. It will help people see who is boss.

Son mariposas monarca. Pues sí, me lo pondré. Así se enterarán mejor de quien manda.


Your Majesty, you look beautiful in whatever you wear.There is nobody like you!

Majestad, usted está guapísima lleve lo que lleve. ¡No hay nadie como usted!


Ah! Your friend is a samara from Minced Forest! Loyal rustics who hate progress. I love those people. If everybody were that simple, I could have bread and butter for dinner at home tonight.  What a drag awaits me. My head is already aching.

¡Ah! Tu amigo es un sámara del Bosque Triturado. Rústicos lealistas que odian el progreso. Me encanta esa gente. Si todos fuesen así de simples, podría cenar pan con mantequilla en casa esta noche. Vaya rollo el que me espera. Ya me está doliendo la cabeza.


Well, Vinny and I are quite excited about having dinner at The Poultice, Mum.

Pues Vicentico y yo tenemos muchas ganas de cenar en La Cataplasma, mamá.

Nauta´s Mini Mytholgy - Phaëthon / Mini Mitología de Nauta - Faetón


This post is about a reckless driver. The young man in the illustration is not the sun god Phoëbus Apollo. His name is Phaëthon, and the reason why he looks so much like Apollo is that he is Apollo's son. Perhaps I should have said “was,” for Phaëthon is no longer among us, due to his imprudent driving. Phaëthon did not depart alone. He carried off a lot of people with him and made many of those who survived the terrible accident he caused very unhappy for the rest of their lives.

Esta entrada va sobre un conductor temerario. El joven de la ilustración no es el dios del sol, Febo Apolo. Su nombre es Faetón, y la razón por la que se parece tanto a Apolo es que es su hijo. Tal vez debí decir "se parecía" en vez de "se parece" porque Faetón ya no se encuentra entre nosotros debido a su imprudencia al conducir. Faetón no se fue sólo. Se llevó por delante a un montón de gente e hizó muy infelices durante el resto de sus vidas a muchos de los que sobrevivieron al terrible accidente que causó.

Phaëthon had lived since he was born with his mother in Ethiopia. But when he learned that his father was the sun god, he decided to move in with daddy.

Faetón había vivido desde que nació con su madre en Etiopía. Pero cuando se enteró de que su padre era el dios del sol, decidió mudarse a casa de papá.

Daddy´s house was an incredibly beautiful palace next to the ocean built at the spot beyond India where the sun rises every morning at dawn. It was the creation of the extremely ingenious god Vulcan, and therefore, although it was built of gold, silver, ivory and precious stones, the craftsmanship was worth more than the materials. Vulcan had also decorated the walls with splendid paintings that always showed something new when contemplated. And the blue and green haired sea nymphs often dropped by, adding even more charm to the place with their delicate presence.

La casa de papá era un palacio increíblemente hermoso construido junto al mar justo en el punto más allá de la India en el que el sol sale todas las mañanas al amanecer. Era una creación del ingeniosísimo dios Vulcano, y por eso, aunque estaba construido en oro, plata, marfil y piedras preciosas, el trabajo valía más que los materiales. También se había encargado Vulcano de decorar las paredes con esplendidas pinturas que siempre mostraban cosas nuevas al ser contempladas. Y se acercaban por ahí con mucha frecuencia las nereidas de cabellos verdes y azules, añadiendo con su delicada presencia aún más encanto al lugar.

When Phaëthon had seen it all and got bored of hanging out at this wonderful place flirting with the Nereids, he did not return to Ethiopia to do something useful there. He figured the time had come to prove that he was as good as his father was at driving the chariot of the sun across the sky from dawn to dusk.

Cuando Faetón lo había visto todo y empezaba a aburrirse de flirtear con la Nereidas en este maravilloso lugar, no volvió a Etiopía a hacer algo útil allí. Pensó que había llegado la hora de demostrar que era tan bueno como su padre conduciendo el carro del sol a lo largo del cielo desde el alba hasta el atardecer.

It is true that Phaëthon began by asking for license to drive the chariot. But when his father regretfully reminded him that he was mortal like his mother and would not be strong enough to control the four horses that pulled the solar chariot, he did not relinquish his purpose. He rubbed himself all over with a sun lotion so potent that it would keep him from getting burned even when so close to the sun and without taking any further precautions leapt into the chariot and took off.

Es cierto que Faetón empezó por pedir licencia para conducir el carro. Pero cuando su padre le recordó que era mortal como su madre y no tendría fuerza suficiente para dominar a los cuatro caballos que tiran del carro solar, no desistió en su empeño. Se embadurnó de un protector solar de tal potencia que podía evitar que se quemase aún estando tan cerca del sol y sin tomar ninguna otra precaución, saltó dentro del carro y despegó.

At first the road was steep and the horses climbed upwards rather slowly although much faster than usual, but when they got to the spot they should have reached at noon, they began to plunge downwards at an extremely dangerous velocity. Phaëthon saw there was no way he could control them, and when in his frustration he hit them with the whip, they attempted to disband and flee all headed in different directions. The constellations of stars that inhabit the sky became alarmed. Some rushed out of the chariot’s way, bumping into each other. Others, feeling they were being attacked, went for the chariot. Phaëthon tried to avoid them flying as low as he could, but by so doing set fire to the trees below. Whole forests were soon ablaze and as the fire spread cities and towns were razed to the ground with all their inhabitants. In the underworld, Hades had to call it an emergency when the souls of thousands of victims began to flood at his gates.

Al principio el camino era cuesta arriba y los caballos subían algo despacio, aunque más rápidamente que de lo habitual. Pero cuando llegaron mucho antes de tiempo al punto que marca el mediodía comenzaron a correr hacia abajo a una velocidad altamente peligrosa. Faetón se dio cuenta de que no podía controlarlos y cuando en su frustración les dio con el látigo intentaron huir desbandados, tirando en direcciones diferentes. Las constelaciones de estrellas que habitan el cielo se alarmaron. Unas huyeron escopetadas del camino del carro, tropezando entre si mientras que otras se sintieron atacadas y respondieron tirándose al carro. Faetón intento esquivarlas volando lo más bajo posible, pero sólo consiguió prender fuego a los árboles debajo. Pronto bosques enteros ardían y el fuego se extendió arrasando pueblos y ciudades enteras con todos sus habitantes. En el inframundo, Hades tuvo que declarar el estado de emergencia cuando las almas de miles de víctimas inundaron sus puertas.

“Get that guy!” everyone shouted at Zeus Jupiter. “It’s either us or him!” And the king of the gods, sorry as he was for his son, threw a lightning bolt at his grandson when the chariot was just above the great river Eridanus, into which Phaëthon’s lifeless body fell wrapped in flames. As for the horses, they did what most do when left to themselves which is head for home without further ado. The mad ride was over.

“¡Fulmina a ese tío!” le gritaba todo el mundo a Zeus Júpiter. “¡O él o nosotros!” Y el rey de los dioses, aunque lo sintió mucho por su hijo, lanzó un rayo a su nieto cuando el carro estaba justo encima del gran río Erídano, al que cayó el cuerpo sin vida de Faetón envuelto en llamas. En cuanto a los caballos, hicieron lo que hace la mayoría de su especie cuando se quedan solos, que es volver a casa tranquilamente. El funesto recorrido había finalizado.

We Romans believe that the river the Greeks called Eridanus is the river Po, which runs through many important Italian cities.

Los romanos creemos que el rio al que los griegos llamaban Erídano es el río Po, que atraviesa muchas ciudades importantes de Italia.

Among the many disasters caused by Phaëthon, the creation of the Libyan Desert stands out. Legend tells that all this territory was very fertile and highly populated before Phaëthon reduced it to sand.

Entre los muchísimos estragos que causó Faetón destaca la creación del desierto de Libia. Según la leyenda, todo ese territorio era muy fértil y estaba muy poblado antes de que Faetón lo redujese a arena.

Throughout history there have been vehicles named after Phaëthon. Let us hope their owners are inclined to drive prudently.

A lo largo de la historia siempre ha habido vehículos que llevan el nombre de Faetón. Esperemos que sus conductores se sientan inclinados a conducir prudentemente.

19th century Phaeton / Faetón del siglo XIX

Volkswagen's Phaeton / Faetón de Volkswagen

We found the four pictures above in Images from Internet.

Encontramos las cuatro imágenes de arriba en Imágenes de Internet.

Mini Quiz / Mini Quiz

True or false / Verdadero o falso

1. Phaëthon lived most of his life  in Ethiopia. / Faetón pasó casí toda su vida en Etiopía.
2. He travelled to India on his way to his father´s home. / Viajó a la India camino del hogar de su padre.
3. Apollo built and decorated his eastern palace himself. / Apollo construyó y decoró él mismo su palacio oriental. 
4. Apollo asked Phaëthon to drive his chariot one day because he had something important to do elsewhere. / Apollo le pidió a Faetón que condujese su carro durante un día porque él tenía algo importante que hacer en otra parte. 
5.Seis caballos tiraban del carro del sol. / Six horses drew the sun´s chariot.
6. Phaëthon could have collided with one or another of the constellations. / Faetón pudo haber chocado con alguna de las constelaciones.
7. Luckily, no one died in the fires Phaëton provoked. / Afortunadamente nadie falleció durante los incendios que provocó Faetón.
8. Zeus Jupiter drowned his grandson Phaëthon in the river Eridanus. / Zeus Jupiter ahogó a su nieto Faetón en el río Erídano.
9. The river Eridanus is the Po river.  / El río Erídano es el río Po.
10. According to legend, if Phaëthon hadn´t driven the chariot of the sun, there would be no Libyan Desert. Según la leyenda, si Faetón no hubiese conducido el carro del sol, no existiría el desierto de Libia. 

Tuesday, 23 August 2011

Consolation Prize / Premio de consolación

Vinny / Vicentico

Whaaaah! Oh, what a setback! How can I not have won? Everybody says I´m such a lucky little leaf! No, don´t try to console me. I´m coming apart! It´s the first time I´ve ever lost anything at all! Besides, I should have had beginner's luck, too. Why didn´t I?

¡Buaaaah! ¡Ay, que disgusto! ¿Cómo puede ser que no haya ganado? Todos dicen que soy un hojita muy suertudo! No, no intentes consolarme. ¡Estoy deshecho! ¡Es la primera vez que pierdo algo! Además, debía de haber tenido la suerte del principiante también. ¿Por qué no la he tenido?


Vinny, don´t take it that way. It´s almost impossible to win mortal lottery. In truth, it´s just a way of collecting taxes or doing charity. Didn´t you know that?

Vicentico, no te lo tomes así. Es casi imposible ganar la lotería mortal. En realidad, sólo es una forma de recaudar impuestos o de hacer una caridad. ¿No lo sabías?

Vinny/ Vicentico

No. I was sure I would win. If not, I would never have gambled the coin I found in the forest and that I should have handed over to the Fund for the Ransom of Kidnapped Fairies. But, you see –waaaahhh! I need it to eat!

No. Estaba seguro de que ganaría. Si no, jamás me hubiese jugado esa moneda que encontré en el bosque y que tenía que haber entregado al Fondo Para El Rescate De Hadas Secuestradas. Pero es que - ¡buaaaaaa! – lo necesito para comer.


To eat? You have nothing to eat? How awful! I had no idea. By the way, what do you eat?

¿Para comer? ¿Pero es que no tienes para comer? ¡Qué horror! No tenía ni idea. ¿Por cierto, que es lo que coméis?

Vinny / Vicentico

We only eat a bit of earth mixed with water, though we gather acorns and nuts and such to help creatures of the woods in need to get through harsh winters. It´s not that we´ve ran out of any of these things. It´s that one day we heard the Binky say he was going to remodel his office and you know how we hate change, so I was sent to spy on Binky and learn what sort of evil he was plotting.

Sólo comemos un poco de tierra mezclada con agua, aunque recogemos bellotas y nueces y otras cosas parecidas para ayudar a las criaturas del bosque necesitadas a sobrevivir durante los inviernos más crudos. No es que carezcamos de estas cosas. Es que un día oímos al Binky decir que iba a redecorar su oficina y tú ya sabes que odiamos cualquier cambio. Así que me mandaron a espiar al Binky y enterarme de que maldades estaba tramando.

In truth and as usual, Binky had no idea what his own intentions were and he discovered what he wanted to change while having dinner at a posh restaurant with the Feng Shui Fairy Wisteria. The restaurant is called The Poultice, and since it is new, they ordered the tasting menu. For four hours I watched the waiters serve all kinds of bizarre, rare and luxurious morsels. I was hooked. It was as if I had been bewitched.

En realidad y como de costumbre, Binky no tenía ni idea de cuáles eran sus propias intenciones y sólo se enteró de lo que quería hacer mientras cenaba en un restaurante muy pijo con Wisteria, el hada maestra del Feng Shui. El restaurante se llama La Cataplasma y como es nuevo pidieron el menú degustación. Durante más de cuatro horas observé mientras los camareros servían toda clase de bocados extravagantes, raros y de lujuria. Quedé enganchado. Era como si me hubiesen embrujado.

Day after day and night after night all I do is dream of tasting that food. I know it's absurd, but I also know I will feel like a failure while I don´t  get to give myself a taste of these delicacies. All this, plus losing the little clover lottery, has shattered my self-esteem. I´ll never be the same again.

Día tras día y noche tras noche lo único que hago es soñar con probar esa comida. Sé que es absurdo, pero también sé que me sentiré como un fracasado mientras no consiga invitarme a mí mismo a catar esos manjares. Todo esto, más perder la lotería del trebolito, ha reventado mi autoestima. Nunca volveré a ser el mismo.


Why didn´t you tell me what all this was about before? My parents want to celebrate my brother Devin's birthday at The Poultice. If I ask my mum, I´m sure she'll let you come with us.

¿Por qué no me has dicho todo esto antes? Mis padres quieren celebrar el cumpleaños de mi hermano Devin en La Cataplasma. Si se lo pido a mi madre, seguro que te dejará venir con nosotros.

Monday, 22 August 2011

Diplomacy / Diplomacia

When the lottery seller told Arley that he couldn't buy a lotto ticket because he was a minor...

Cuando la lotera le dijo a Arley que no podía jugar a la loto porque era menor de edad…

Vinny / Vicentico

What do you mean by saying he´s a minor? He´s more than seven years old! Are you looking for a fight? Is it because of the heat?

¿Qué quiere decir con eso de que es un menor? ¡Tiene más de siete años! ¿Está buscando pelea? ¿Es por el calor?

Lottery seller

Hey! What is that? Are you a ventriloquist?

¡Uy! ¡Qué susto! ¿Eso qué es? ¿Es que eres ventríloquo?


You let me handle this, Vinny.  No, my good lady, I´m not a ventriloquist. This is just a toy I bought at a dime store. They´re all the rage this summer. My grandfather is waiting outside. I´ll hop out and tell him he has to come for his lottery ticket himself.

Tú deja que yo me ocupe de esto, Vicentico. No,mi buena señora, no soy ventríloquo. Esto es sólo un muñeco que he comprado en un chino. Son el juguete del verano. Mi abuelo está esperando fuera. Saldré y le diré que tiene que venir a por su boleto de lotería él mismo.

A little abracadabra later…

Un poco de abracadabra después…


Vinny, you mustn´t say I´m lying to the mortal lady. What I´m doing is called diplomacy. I´m getting what we want without provoking an incident between our people and the mortals due to our different customs. Hello, good afternoon, madam! I would like a ticket for the little clover lottery.

Vicentico, no debes decirle a la señora mortal que estoy mintiendo. Lo que estoy haciendo se llama diplomacia. Voy a conseguir lo que queremos sin provocar un incidente entre nuestro pueblo y el de los mortales debido a nuestra diferencia de costumbres. ¡Hola! Buenas tardes, señora. Quiero un boleto para la lotería del trebolito.

Lottery seller / Lotera

Do you want it from the machine or would you rather pick the numbers you´ll play with yourself?

¿Lo quiere de la maquina o prefiere elegir los números con los que va a jugar usted mismo?

Vinny / Vicentico

I choose number 1 because it comes first. It´s very brave to do that. And I choose 2 so it won´t feel bad because it didn´t get first place. I choose 7 because it is the lucky number and must be present. I choose 27 because it is the number of the toadstool I live in. I choose 35 because I have closed my eyes and pointed with my ballpen and touched this number. And last, I choose 50, for the very reason that it is last, in case in turns out to come up first. All done! Have I won? 

Elijo el 1 porque viene el primero. Es muy valiente al hacer eso. Y elijo el 2 para que no se sienta mal porque no llegó a ser el primero. Elijo el 7 porque es el número de la suerte y tiene que estar presente. Elijo el 27 porque es el número de la seta en la que vivo. Elijo el 35 porque he cerrado los ojos y apuntado con el boli y ha tocado ese. Y por último, elijo el 50, por eso mismo, por ser el último, y no sea que salga el primero. ¡Ya está! ¿He ganado?


We won´t know until tonight. Now the lady will give you an official ticket with these numbers that you have chosen in exchange of the coin you found in the forest. Later we can see the result of the lottery on my laptop.

Eso no lo sabrás hasta esta noche. Ahora la señora te dará un billete oficial con estos números que has elegido a cambio de la moneda esa que encontraste en el bosque. Luego podremos ver el resultado del sorteo en mi ordenador portátil.

And the result was…

Y el resultado fue…

But sometimes there are consolation prizes...

Pero a veces hay premios de consolación...

Sunday, 7 August 2011

Shopping for teacups / Comprando tacitas

Heather / Brezo

My sister Thistle and I are planning a tea picnic. We lacked teacups, so we went shopping for them and bought ones we both liked - that's not easy - in a shop in Canterbury. The teacups are Bavarian and say the name they have in common is "Monika." The treasure hunting site where we found them is called "The Children's Society Shop." Everything there glows with a special little light.

Mi hermana Cardo y yo estamos preparando un té en plan picnic. No teníamos tacitas, así que salimos a buscarlas y compramos unas que nos gustan a las dos - eso no es fácil - en una tienda en Canterbury. Las tacitas son bávaras y dicen que el nombre que tienen en común es Monika. El lugar donde fuímos a buscar tesoros es "La Tienda de la Sociedad de Niños." Todo lo que hay allí brilla con una lucecita especial.

Thistle / Cardo
I´m going to make cucumber sandwiches. We both like those too, and so might you. Don´t be scared to try them. They're healthy, easy to make, and not expensive. Recipe coming up soon.
Yo voy a hacer emparedados de pepino. Esos nos gustan a las dos también, y puede que a ti. No te de miedo probarlos. Son sanos, fáciles de hacer y no son caros. Publicaremos la receta pronto.


Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)