English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Wednesday, 28 September 2011

Dining Out / Cenando Fuera

And at last at The Poultice...
Y por fin en La Cataplasma...



Singing Waiters / Camareros cantantes

Fa la la!
Welcome! Please let us show you to your table!

¡Fa la la!
¡Bienvenidos! Por favor permítannos conducirles hasta su mesa.



Vinny

Oh! Everything is so beautiful!

¡Oh! ¡Todo es tan bonito!




Oberon

Ok, so we are now all here except for Mum, who probably wants to be late to make a grand entrance when it would be much grander if we all had entered together like the united family we are.

Vale, así que ya estamos todos menos mamá , que querrá llegar tarde para hacer una gran entrada cuando sería mucho más grande si todos hubiésemos entrado juntos como la familia unida que somos.




Devin

We´re not united. You couldn´t get any of your kids to come here tonight excepting me and the airheads.

No estamos unidos. No has conseguido que ninguno de tus hijos viniese excepto yo y los cabeza de chorlito.




Thistle / Cardo

Hey! We´re not dumb . We´re just the younger children.

¡Eh! No somos tontos. Sólo somos los hijos menores.




Oberon

Devin, why did you bring your pets? A restaurant is no place for pets. And what are you thinking of coming here dressed like that? You have to wear a tie to a place like this. I can´t believe they let you in. And take that cap off. Gentlemen don´t wear hats when they´re inside a building. Only ladies can keep their hats on.

Devin, ¿por qué has traído a tus mascotas? Un restaurant no es lugar para mascotas. ¿Y en que estás pensando viniendo aquí vestido de esa manera? Hay que venir por lo menos con corbata. No sé cómo te han dejado entrar. ¡Y quítate esa gorra! Los caballeros no deben llevar puesto el sombrero cuando están dentro de un edificio. Sólo las señoras pueden dejarse puestos los sombreros.


Devin

I´m not taking off my cap while you´re wearing on your head that hat for a king.

No me quitaré la gorra mientras tú lleves ese sombrero para un rey en la cabeza.



Oberon

If you mean my crown, it is my privilege to wear it wherever and whenever I please. And I can´t take it off. What would people think? And if you feel you need to say something unpleasant to me smile when you say it. Like I do. I’m smiling because everybody is looking at us, but I will tell you sotto voce that I´m about to lose my patience. When your mother sees you, she´s sure to say I should have let her bring you up. As if I were to blame because you´ve never learnt how to behave when I take you out since you insist on holing up in your room like a beast in its winter lair toying with your computers and never want to go anywhere, not even to kids´ drinking parties. Well, I shouldn´t criticize you for this last.  

Si te refieres a mi corona, es mi privilegio llevarla dónde y cuándo quiera. Y no puedo quitármela. ¿Qué pensaría la gente? Y si tienes que decirme algo desagradable, dilo sonriendo. Como yo, que estoy sonriendo porque nos está mirando todo el mundo, pero por lo bajinis te digo que estoy a punto de perder la paciencia. ¡Serás borde! Cuando te vea tu madre, seguro que dice que tenía que haberla dejado encargarse de tu educación. ¡Cómo si fuese mi culpa que no se te pueda llevar a ninguna parte porque no sabes comportarte gracias a que estás todo el día atrincherado en tu habitación como si fueses una bestia en su madriguera en invierno, jugando con tus ordenadores y negándote a salir a lugar alguno, ni siquiera al botellón. Bueno, eso último no debería reprochartelo.



Thistle / Cardo

Heather, who brought us up?

Heather, ¿quién nos ha educado a nosotras y a Arley?




Heather / Brezo

Nobody. We are younger children. Our parents threw the towel before we were born. We educate ourselves observing other people and reaching our own conclusions. But you have to be smart to do that right.  

Nadie. Somos hijos menores. Nuestros padres tiraron la toalla antes de que naciésemos. Nos educamos observando a los demás y llegando a nuestras propias conclusiones. Pero hay que ser listo para hacer eso bien.




Arley

I´ve learnt a lot in libraries.

Yo he aprendido mucho en las bibliotecas.




Oberon

Look, children. You see all these spoons and knives and forks? You have to begin by using the ones that are the furthest from your plate. Then the next furthest and so on till you get to the ones right next to the plate. Eating out can be very educational. It´s best to try new kinds of food, things you´ve never tasted before.

Mirar, niños. ¿Veis todas estas cucharas y cuchillos y tenedores? Tenéis que empezar por usar los que están más lejos del plato. Luego los siguientes que estén más lejos hasta llegar por último a los que están casi tocando el plato. Comer fuera puede ser muy educativo. Es mejor probar nuevos tipos de comida, cosas que nunca habéis catado antes.



Arley

Vinny and I are going to share the tasting menu. It has a host of different dishes and takes four hours to eat. I´ll read it out loud.

Vicentico y yo vamos a compartir el menú de degustación. Tiene mogollón de platos distintos y tardas cuatro horas en comerlo. Lo leeré en voz alta.

Singing birds’ eggshells stuffed with steamed sunflower buds wrapped in pansy petals held together by snail slime on a bed of cabbage with green spinach pasta ribbons.

Cáscaras de huevos de pájaros cantores rellenas de pimpollos de girasol al vapor envueltas en pétalos de pensamientos ligados con baba de caracol sobre lecho de repollo con lazos de pasta verde de espinacas.

Zumalacárregui of piquillo peppers stuffed with male and female garlic and Siamese hot peppers, with a pink cactus tassel.


Zumalacárregui de pimientos del piquillo rellenos de ajos, ajas y guindillas tailandesas, con borlón de flor de cacto rosa.


Hot sunflower seed, warm Iberian acorn and frozen Lebanese chickpea paté served on unleavened bread.


Paté de pepitas de girasol calientes, bellotas ibéricas templadas y garbanzos libaneses helados servido sobre pan ácimo.


Dates and gladioli stuffed with wild yellow mushrooms, dandelion cream, Arctic tundra lichen jam and rosy peas on a bed of moss decorated with passionflowers.

Dátiles y gladiolos rellenos de setas amarillas silvestres, crema de diente de león, mermelada de liquen de la tundra ártica y guisantes rosados sobre lecho de musgo decorado con pasifloras.


Silver apples of the moon and golden apples of the sun salad, with carrot flower umbels and seven varieties of lettuce lightly boiled in St. Benedict´s thistle brew and dressed with almond oil and modena vinegar with pearls dissolved in it.


Ensalada de manzanas plateadas de la luna y doradas del sol, con umbelas de flor de zanahoria y siete variedades de lechuga ligeramente hervidas en caldo de cardo benedictus aliñada con aceite de almendras y perlas disueltas en vinagre de módena.


Cicada shell croutons filled with blue cheese cured in Gallic dragons´ caves on a bed of anise flavored yellow hibiscus petals with a  spread of glazed chestnut purée.

Picatostes de conchas de chicharra rellenos de queso azul afinado en cueva de dragón galo sobre lecho de pétalos de hibisco amarillo anisado untados con puré de castañas glaseadas


Eggplants varnished with paprika and honey and stuffed with Nepalese rice, pistachios, sultanas and cardamom on a bed of grape leaves sprinkled with magic beans from gigantic stalks and painted with black, green and yellow mustards.


Berenjenas lacadas con pimentón y miel rellenas de arroz nepalés, piñones, pistachos, pasas sultanas y cardamomo sobre lecho de hojas de parra salpicado de judías mágicas y pintado con mostazas negra, verde y amarilla.


Woodsman´s rye breadcrumbs with green mold that have spent the night on a central European forest path under the rays of a blue moon on an omelet of spider webs steeped in summer dew.


Migas del leñador de pan de centeno con moho verde que han trasnochado en sendero de selva centroeuropea bajo los rayos de una luna azul sobre tortilla de telarañas impregnada de rocío estival.


Rhododendron sorbet with Finnish pine tree bark wafer cones served on a plaque of sans rival meringue with wisdom hazelnut shavings and a crepe flambéed with Jamaican rum by Slavic firebirds.


Sorbete de rododendro con barquillos de corteza de pino finlandés, servido sobre plancha de merengue sans rival con virutas de avellana sabia y crepa flambeada con ron jamaicano por pájaros de fuego eslavos.

Melusine of seaweeds from the English Channel stewed with Brussels sprouts and spring potatoes from Tir Nan Og on a papyrus of water lilies macerated in lime juice and boiled in bimillenial Egyptian beer.


Melusina de algas del Canal de la Mancha estofadas con coles de Bruselas, y patatas primaverales de Tir Nan Og sobre papiro de nenúfares macerado en zumo de lima y hervido en cerveza egipcia bimilenaria.


Lettuce cups stuffed with hallowini pumpkin roasted with olive tree wood in a sauce of Tahitian vanilla beans on a blue ginger pancake spread with purple butter.


Tacitas de lechuga rellenas de calabaza halowini asada a la leña de olivo en salsa de habichuelas de vainilla tahitiana sobre panqueque de jengibre azul untado con mantequilla morada.


Millefeuille of golden rod honeycombs with salted cashews and caramelized violet onions between layers on a bed of lavander tinted snapdragon petals sewn with sweet egg threads.


Milhojas de panal de miel de vara de oro rellenas de anacardos salados y cebolla violeta caramelizada sobre lecho de pétalos de boquita de dragón de tinte lavanda cosidos con huevo hilado.


Roses of the Alhambra loukoumia on a braid of jasmine from Madagascar floating in a melomel soup.


Loukoumia de rosas de La Alhambra sobre trenza de jazmín de Madagascar flotando en sopa de melomel.

And, last but not least, an Aztec chocolate surprise.


Y para finalizar, una sorpresa de chocolate Azteca.





Devin

We are going to be here four hours? Four hours! I didn´t even want to come! I wanted to stay at home and order deli pizza. What is it to me if you need to dine here and make a splendid show so it will look as if you can control all the unruly people who gather here?

¿Vamos a estar aquí cuatro horas? ¡Cuatro horas! ¡Si ni siquiera quería venir! ¡Quería quedarme en casa y encargar deli pizza! ¿A mí qué me importa que tengáis que venir aquí a cenar montando el espectáculo para que parezca que podéis controlar a la gente insumisa que se congrega aquí?



Oberon

Hiss like a serpent when you speak, Devin, but very softly, so we won´t be overheard. Fine, Arley. But you be careful what you eat. Remember what happened to you when you bit the mutant apple. What about you, Vinny? Are you allergic to anything?

Silba cual serpiente cuando hables Devin, pero bien bajito, que no te oigan. Muy bien, Arley. Vamos a echar un vistazo al menú de degustación. Espero que no incluya nada a lo que seas alérgico. Recuerda lo que ocurrió cuando mordiste la manzana mutante. ¿Y tú qué, Vicentico? ¿Eres alérgico a algo?





Thistle / Cardo

He´s not used to eating. He can´t know which foods disagree with him. Maybe he should watch it. Something might happen to him.

No está acostumbrado a comer. No puede saber que comidas le sientan mal. Quizás debería tener cuidado. Puede que le de un algo.




Devin

Nothing will happen to him. With all the junk they are feeding plants nowadays! This food is at least supposed to be excellent quality. Have you looked under the table in case there are mikes, Dad, or does your pride keep you from doing this?

No le va a pasar nada. ¡Con toda la porquería que le meten a las plantas hoy en día! Esta comida al menos se supone que es de excelente calidad. ¿Has mirado por debajo de la mesa por si hay micrófonos, Papá, o tu dignidad te lo impide?




Heather / Brezo

Don´t worry about being heard, Daddy. Devin brought the parrots to create confusion.

No te preocupe que nos escuchen, Papá. Devin se trajo a los loros para crear confusión.



Titania

Hello, everybody! How is the birthday boy?

¡Hola todo el mundo! ¿Cómo está el cumpleañero?

But at the other tables...
 
Pero en las otras mesas...


Monday, 26 September 2011

Coming Up: Dinner at The Poultice / Proxímamente: cena en La Cataplasma


We´re so hung! High time we dined out. We´ve reserved a much bigger table than this one.

¡Qué hambre hace! Ya va siendo hora de que cenemos fuera. Hemos reservado una mesa mucho mayor que ésta.

Wednesday, 21 September 2011

What a lovely cat! / ¡Qué preciosidad de gato!

We dedicate this video to our music department. It´s not a trick they taught her. She's a natural born artist. My cat got hysterical when he heard her play. Not so when the human played with her.

Dedicamos este video a nuestro departamento de música. No es un truco que le han enseñado. Es artista por naturaleza. Mi gato se puso histérico cuando la oyó tocar. No así cuando la humana tocó con ella.

Monday, 19 September 2011

A candidate? / ¿Un candidato?


Michael

Could this be the fellow Binky is looking for?

¿Podría ser éste el individuo que busca Binky?




Sunday, 18 September 2011

Shopping Vocabulary 3 / Vocabulario de Compras 3


Sancho

Here are some stock questions and answers you can use when preparing a dialogue. You only have to change the details.

Aquí tenéis algunas preguntas y respuestas hechas que podéis utilizar al preparar un díalogo. Sólo tenéis que cambiar los detalles.

Where can I go shopping? / ¿Dónde puedo ir de compras?

Q. Where can I buy sandwiches? / ¿Dónde puedo comprar bocadillos?
A. There is a food shop round the corner. / Hay una tienda de comida a la vuelta de la esquina.

Q. Are there any bookshops in this area? / Hay librerías en esta zona?
A. No, you have to go downtown. / No, tiene usted que ir al centro.

Q. Could you recommend a good bakery? ¿Me podría recomendar una buena pastelería?
A. There are two bakeries down the street. The second one is the better one in my opinion. / Hay dos pastelerías calle abajo. La segunda es la mejor en mi opinión.

Q. Where can I order flowers for my girlfriend? / ¿Dónde puedo encargar flores para mi novia?
A. At the flower shop next door. / En la floristería de al lado.

Q. Is there a convenience shop right here in the hotel? / ¿Hay una tienda de cosas de primera necesidad aquí en el hotel?
A. Yes, there is one on the ground floor. Si, hay una en la planta baja.

How can I get there? / ¿Cómo puedo llegar allí?

Q. How can I get to the nearest mall? / ¿Cómo puedo llegar al centro comercial más cercano?
A. To get to the nearest mall, you have to take a bus. / Para llegar al centro commercial más cercano, tiene usted que coger un autobus.

When are the shops open?

Q. What time do shops open? / ¿A qué hora abren las tiendas?
A. Shops usually open at ten o´clock. / Las tiendas casi siempre abren a las diez.

Q. What are the opening hours of shops here? / ¿A qué horas están abiertas las tiendas aquí?
A. Shops are open from 10 a.m. to 9 p.m. Monday to Friday and from 10 a.m. to 12 a.m on Saturdays. / Las tiendas abren de diez de la mañana a nueve de la noche de Lunes a Viernes y de 10 a 12 de la mañana el sábado.

Q. When does the supermarket close? / ¿Cuando cierra el supermercado?
A. It closes at ten p.m. / Cierra a las diez de la noche.

Q. Is that convenience store open 24 hours?
A. Yes. It is open all day and all night.

Q. Is this shop open on Sundays? / ¿Esta tienda abre los domingos?
A. Yes, but only in the morning.

Q. Do you close for lunch?
A. Yes, we close from 12 a.m. to 2 a.m.

How do I ask for help? / ¿Cómo pido ayuda?

Q. Could you help me please? / ¿Me atiende, por favor?
A. I´ll be with you in a minute. / Enseguida le atiendo.

Q. Can I look around first? / ¿Puedo echar un vistazo primero?
A. Please do. / Desde luego, hágalo.

Q. Can I browse around this bookshop? / ¿Puedo echar un vistazo a los libros?
A. Feel free to do so. / Hágalo tranquilamente.

Q. Have you got buttons like these ones? / ¿Tienen ustedes botones como estos?
A. Yes, we do. / Si, los tenemos.

Q. Could you please show me the red bag that's in the shop window? / ¿Me podría enseñar el bolso rojo que hay en el escaparate?
A. Certainly, I´ll go get it for you. Claro, voy a por él.

Q. On what floor is the toy department? / ¿En que planta está la juguetería?
A. It´s on the third floor. / Está en la tercera planta.

Q. Can I try on this dress? / ¿Puedo probarme este vestido?
A. Yes, of course. The changing rooms are at the end of the corridor. The ladies´ dressing rooms are on the right and the gentlemen´s on the left. / Sí. Por supuesto. Los probadores están al fondo del pasillo. Los de señoras están a la derecha y los de caballeros a la izquierda.

Q. Do you have this jacket in my size? / ¿Tiene esta chaqueta en mi talla?
A. Which is your size? / ¿Cuál es su talla?

Q. Have you got a smaller size?
A. ¿Tienen una talla más pequeña?

Q. Do you have this shirt in a different color? / ¿Tienen esta camisa en otro color?
A. We have that shirt in five different colours. / Tenemos esa camisa en cinco colores distintos.

Q. Do these jeans suit me? / ¿Me quedan bien estos vaqueros?
A. They sure do. You look great in those jeans. / Ya lo creo. Le quedan fenomenal.

Q. Aren´t these jeans too tight? / ¿No están demasiado apretados?
A. No, they aren´t. But that shirt is too loose. / No, no lo están. Pero la camisa es demasiado ancha.

Q. Do you do alterations? / ¿Hacen arreglos?
A. Yes, we do. But we charge for them. / Sí, los hacemos, pero los cobramos.

Q. Is this silk? / ¿Esto es seda?
A. No. It is satin. / No. Es satén.

Q. Could I have a sample of this material? / ¿Me podría dar una muestra de este material?
A. Here you are. / Aquí la tiene.

How do I pay? / ¿Cómo tengo que pagar?

Q. How much is this? / ¿Cuánto cuesta esto?
A. It costs fifty euros. / Cuesta cincuenta euros.

Q. How much do these gloves cost? / ¿Cuánto cuestan estos guantes?
A. Those gloves cost twenty euros. / Esos guantes cuestan 20 euros.

Q. What does the price tag say? / ¿Qué precio pone en la etiqueta?
A. The price tag says 16 euros. / En la etiqueta del precio pone 16 euros.

Q. Is this sofa on sale? / ¿Está rebajado el precio de este sofa?
A. Yes, it has a 30% (per cent) discount. / Sí, tiene un descuento del 30%.

Q. Are these articles on clearance? / ¿El precio de estos artículos es de saldo?
A. Yes, these ítems are on clearance. / Sí. El precio de esos artículos es de saldo.

Q. Does the price include taxes? / ¿Están los impuestos incluidos en el precio?
A. Yes, the Vat tax is included in the price. / Sí, el precio incluye el IVA.

Q. Do I have to pay in cash? / ¿Tengo que pagar al contado?
A. We accept cheques and credit cards. We also have installment plans. / Aceptamos cheques y tarjetas de crédito. También tenemos planes de pago a plazos.

Q. Do I have to leave a deposit? / ¿Tengo que dejar una señal?
A. Only if what you buy is worth more than 300 euros. / Sólo si la compra es por más de 300 euros.

What about changes, refunds and guarantees? / ¿Qué hay de cambios, rebajas y garantías?

Q. Do I need the receipt to change what I bought or to get a refund?
A. Yes. You have a month to change what you bought or ask for a refund.

Q. Does this computer have a guarantee? / ¿Tiene este ordenador una garantía?
A. It has a five year guarantee. / Tiene una garantía de cinco años.

Friday, 16 September 2011

Shopping Vocabulary 2 / Vocabulario de compras 2


Don Quijote

Here are more words you can use when you write your own buyer/seller dialogue.

Aquí tenéis más palabras que podéis utilizar cuando escribáis vuestro propio diálogo entre un vendedor y un comprador.


back room(s), back store(s) - trastienda(s)
bag(s) – bolsa(s)
barcode(s) – código(s) de barras
basket(s) – cesta(s)/ cesto(s)
bill(s) / note(s) – billete(s) (por ejemplo, un billete de cien euros), factura(s). cuenta(s)
buy - comprar
cart(s) / trolley(s) – carrito(s) de la compra
cash – dinero al contado
cash sale - venta al contado
cashier (s)– cajero(s)/cajera(s)
catalogue(s) – catálogo(s)
changing-room(s) – probador(es)
cheap – barato
cheque(s)- cheque(s)
(on) clearance –  saldo, se dice de los artículos que están muy rebajados porque son los sobrantes incluso de una segunda rebaja, el vendedor se quiere “deshacer” de ellos.
client – cliente
clientele – clientela
clothes hanger(s) – percha(s)
clothes rack(s) – perchero(s)
coin(s)- moneda(s)
counter(s) – mostrador(es)
credit – crédito
(buy on) credit – comprar a crédito
credit card(s)- tarjeta(s) de crédito
customer (s) – cliente(s)
door to door sale  - venta a domicilio
deposit(s) – depósito(s)
escalator(s) – escalera(s) mecánica(s)
expensive - caro
for sale – en venta ( no confundir con “on sale” que es “rebajado”)
guarantee(s) - garantía, lo mismo que warranty (warranties) , guarantee puede usarse como verbo significando garantizar.
installment plan - plan de venta a plazos
lift(s), elevator(s) – ascensor(es)
loyalty card(s) – tarjeta(s) que da(n) la(s) tienda(s) para premiar a la clientela fiel
mail-order sale - venta por catálogo
merchant(s) - comerciante(s), mercader(es), marchante(s)
on sale – rebajado/a ( no confundir con “for sale” que significa “en venta”)
order - encargo(s), encargarout of stock – se dice cuando no queda ningún ejemplar de un artículo y no se sabe si se va a volver a fabricar.
(this is) outrageous – (esto es) exageradamente caro
price(s) – precio(s)
price tag(s) - etiqueta(s) con el precio
purse(s) – monedero(s), bolso(s) de señora
reasonable - razonable (se dice de un precio)
receipt(s), ticket(s) - recibos
refund(s) – reintegro(s)
retail - venta al por menorsale(s) – venta(s), rebajas
 shopkeeper(s) – dueño(s) o persona(s) que regenta(n) una tienda, se dice sobre todo cuando se trata de una tienda pequeña en la que sólo hay un vendedor o dos.
salesman (salesmen) – vendedor(es) masculino(s)
salesperson(s)- vendedor(es)
saleswoman (saleswomen) – vendedora(s)
scales – balanza(s)
sell – vender
seller(s) – vendedor(es), no se suele usar para los que trabajan en tiendas en general, pero sí por ejemplo para libreros (booksellers), fruteros (fruitsellers)y algún otro tipo de vendedor.
shelf (shelves) – balda(s)
shop(s), store(s) - tienda(s)
shop assistant(s), shopping assistant(s) – dependiente/a(s)
shoplifting – robar en tiendas
shoplifter(s) – ladrón(es) que birla(n) cosas en tiendas
shopowner(s) – dueño(s) de tienda(s)
shop window (s) – escaparate(s)
stand(s) - estantería(s)
stock – mercancía
storehouse(s) - almacen(es) en el / los que se guarda mercancía
storeroom(s) – almacen(es) que se encuentra en la misma tienda y en el que se guarda la mercancía que no está expuesta a la venta.
tag(s) - etiqueta(s)
tax(es) – impuesto(s)
till(s), cash register(s) – caja (s) registradora(s)
TV shop(s) – teletienda(s)
TV sale(s) – venta(s) por television
wallet (s) – cartera(s), billetera(s)
ware(s) – mercancía(s)
warehouse(s) – almacen(es) grande(s) en los que se guarda mercancía
warranty (warranties) - garantía(s), parecido a guarantee(s) pero menos amplio, warranty no se usa como verbo
window shopping – mirar escaparates
wholesale - venta al por mayor

The Lady Godiva Test and a Word From Canute / El test de Doña Godiva y unas palabras de Canuto


Alpin

Spiridoola will give me five hundred beremeal bannocks with butter for breakfast, and she says she will throw in fifty boxes of Belgian chocolates of the Godiva brand if I prepare a test for you related to my version of the story I told you in the previous post. That's a good bargain if you take into account that she is Scottish and therefore must be stingy. So, here goes.

Espiridula dice que me dará de desayunar quinientas tortas de harina de cebada con mantequilla, y que de propina añadirá cincuenta cajas de bombones belgas de la marca Godiva si preparo un test para vosotros sobre la historia que os conté en la entrada anterior a esta. Es una buena oferta si se tiene en cuenta que ella es escocesa y por lo tanto tiene que ser tacaña. Así que ahí va.



Lady Godiva Test / Test de Doña Godiva

1. Where and when does this story happen? / ¿Dónde y cuándo ocurrió esta historia?

2. Why did the people of Coventry have to pay Godiva´s husband Leofric taxes? / ¿Por qué tenía la gente de Coventry que pagar impuestos a Leofrico, el marido de Godiva?

3. Did the people of Coventry like Leofric and Godiva? Why or why not? / ¿La gente de Coventry apreciaba a Leofrico y a Godiva? ¿Por qué sí o por qué no?

4. Which tax did the people of Coventry find specially unjust? / ¿Qué impuesto era tenido por especialmente injusto por la gente de Coventry?

5. Godiva believed that if you were a good ruler, you did not need a special guard to walk among your people. So she made a bet with her husband. What was the bet? / Godiva pensaba que si eras un buen gobernante no necesitabas una guardia especial para caminar entre tu pueblo. Así que hizo una apuesta con su marido. ¿En que consistía dicha apuesta?  

6. What do you think would have happened to Canute if he had ridden completely defenseless - naked and without a guard -  through Coventry? / ¿Qué piensas que le hubiese ocurrido a Canuto si hubiese paseado completamente indefenso (desnudo y sin guardias)  por Coventry?

7. The people who lived in Coventry knew that if Godiva won the bet, they would not have to pay the hated guard tax. What did they do to help Godiva? / Los vecinos de Coventry sabían que si Godiva ganaba la apuesta no tendrían que pagar el odiado impuesto para la guardia. ¿Qué hicieron para ayudar a Godiva a ganar?

8. Who was the only person from Coventry who peeked at Godiva when she passed through this town? What happened to him? / ¿Quién fué la única persona de Coventry que espió a Godivo cuando ella pasó por este pueblo? ¿Qué le sucedió?  

9. What did Leofric do when he saw that the people of Coventry could respect a reasonable leader like his wife? / ¿Qué hizo Leofrico cuando vio que el pueblo de Coventry podía respetar a un líder razonable como su mujer?

10. Which of the statements below do you think is the moral of this story? Why? / ¿Cuál de las declaraciones siguientes crees que es la moraleja de esta historia? ¿Por qué?
a) If you are a heinous leader, hire good bodyguards. / Si eres un líder deleznable, contrata buenos guardaespaldas. 
b) Never pay unjust taxes. Find creative ways not to do it. / Nunca pagues impuestos injustos. Encuentra formas creativas de no hacerlo.
c) It can be wise to cooperate with those who are trying to help you.  / Cooperar con los que intentan ayudarte puede resultar conveniente.



Canute / Canuto

The problem was that I was a Viking who had invaded England.

El problema estaba en que yo era un vikingo que había invadido  Inglaterra.


Don't think I was all bad. I took the trouble to convince my subjects that I was not a god. I had my throne carried to the seashore, where I ordered the waves not to wet my feet. Naturally, they paid no attention to me. My people understood that I was only human.

No creáis que yo era tan malo. Me molesté en convencer a mis súbditos de que yo no era un dios. Llevé mi trono a la orilla del mar y ordené a las olas que no me mojasen los pies. Naturalmente, no me hicieron ni caso. Mi gente entendió que yo sólo era humano.   

We found the images of the bannocks, the chocolates and Canute on the Internet.

Encontramos las fotos de los bannocks, los bombones y Canuto en Internet.


Monday, 12 September 2011

Peppers. Pipers, Peepers / Pimientos, Flautistas, Mirones






Alpin

Hi, Miss Spiridoola. How was your summer?

¡Hola, Doña Spiridoola! ¿Qué tal el verano?


Spiridoola

The usual. Watching the telly in case I catch sight of Donald. You don´t come round much to ask if you can watch my telly lately do you?

Lo habitual. Aquí viendo la tele por si veo a Donald. No vienes por aquí mucho para pedirme que te deje ver la tele, ¿verdad?


Alpin

Nah! I´ve only here to ask you to invite me to breakfast. I´ve a telly of my own now. Bigger and better than that piece of junk of yours. I know you keep it for sentimental reasons, but it sure is outdated. Did Mr. Donald get to say anything to you lately?

¡Nah! Sólo estoy aquí para que me invite a desayunar.Tengo una tele propia ahora. Más grande y mejor que ese pedazo de chatarra que tiene usted. Sé que la conserva por razones sentimentales, pero está realmente anticuada. ¿Le ha dicho el Sr. Donald algo últimamente?


Spiridoola

No, not Donald. But I can´t help wondering about some things I hear when I watch the Spanish channels. Alpin, do you have any idea why, when someone on Spanish TV has to say something in English they never bother to find out how it is properly pronounced in English but don´t pronounce it the way it can be pronounced in Spanish either?

No, Donald, no. Pero no puedo dejar de preguntarme de que van ciertas cosas que oigo cuando veo los canales españoles. Alpin, ¿tienes idea de por qué, cuando alguien de un canal español tiene que decir algo en inglés, nunca se molestan en averiguar como se pronuncia correctamente en inglés ni tampoco lo pronuncian como se diría en español?


Alpin

I know what you mean. They just choose a vowel from one of the words, pronounce it wrong, and make everyone who is learning English confused. Many people really trust TV and deeply believe they do everything right. Later students argue with their English teachers and insist the pronunciation they heard on TV is the right one. There is no making them see reason even with a dictionary in hand. Some even argue as if possessed.

Se lo que está diciendo. Sólo eligen una vocal de una de las palabras, la pronuncian mal, y hacen que todos los que están aprendiendo inglés se confundan. Mucha gente se fía plenamente de la tele y cree profundamente que la tele no puede equivocarse. Luego los estudiantes discuten con sus profesores de inglés e insisten en que la pronunciación que oyeron en la tele es la correcta. No se les puede convencer de lo contrario ni con el diccionario en la mano. Algunos hasta se ponen como energúmenos.



Spiridoola

Exactly. We all make mistakes. But my question is, do they do this on purpose? The last thing I heard was the mispronunciation of the name of the band “Red Hot Chili Peppers.” Now, if they had just said the name in Spanish, they would have got it right both in English and Spanish, but no. They had to pronounce peppers with a long e. Look!

Exactamente. Todos cometemos errores. Pero mi pregunta es, ¿lo hacen a propósito? Lo último que he escuchado es la pronunciación equivocada del nombre de la banda “Red Hot Chili Peppers.” Ahora, si se hubiesen limitado a pronunciar ese nombre inglés a la española, hubiesen acertado tanto en español como en inglés, pero no. Tuvieron que pronunciar peppers con una e larga. ¡Mira!

Word........Closest Pronunciation to English.............. Meaning

Palabra...... Pronunciación más cercana al inglés.........Significado

pepper........peper...............................................................pimiento o guindilla

peeper........piper................................................................mirón, persona que mira a escondidas

piper...........paiper..............................................................flautista,gaitero (bagpiper)



These are assorted peppers. / Estos son pimientos surtidos.



These are chili peppers / Estos son chiles.





This is a piper. / Esto es un flautista.





And this bagpiper above can be called a piper too. And not all bagpipers are Scottish.

Y este gaitero también puede ser llamado "piper". Y no todos los gaiteros son escoceses.





And this is the most famous of peepers, Peeping Tom himself.

Y este es el más famoso de los mirones, el mismísimo Tomás Mirón.

A person who, trying to remain unseen,  spies on others when he or she should be looking another way is called a Peeping Tom. Which brings us to the story of Lady Godiva, wife of Leofric, Earl of Mercia.

La persona que espía a escondidas a otros cuando debería estar mirando para otra parte recibe en inglés el nombre de “Peeping Tom.” Lo cual nos lleva a la historia de Doña Godiva , esposa de Leofrico, conde de Mercia.



Alpin

I know that story. And I´m going to tell it to you if you invite me to breakfast.

Me sé ese cuento. Y se lo contaré a usted si me invita a desayunar.

Lady Godiva was a good woman who was very popular among her people because she was reasonable about most things. Her husband, however, was not much liked by his subjects because he was always making them pay unjust taxes.

Doña Godiva era una buena mujer que era muy popular entre su gente porque era razonable en la mayoría de las cosas. Su marido, sin embargo, no era del gusto de sus súbditos porque siempre les estaba haciendo pagar impuestos injustos.

Now, many taxes are unpopular, but there was one tax that was considered particularly unfair by the people of Coventry, a town that was part of Lady Godiva´s property. It was a tax that was being raised to pay for a special group of bodyguards for King Canute. Yes, this was in the 11th century and I should have said that earlier. Godiva and Leofric got into a huge argument about whether or not this tax should be paid.

Es cierto que muchos impuestos son poco populares, pero había uno que era considerado especialmente injusto por la gente de Coventry, pueblo que era parte del patrimonio de Doña Godiva. Se trataba de un impuesto que se recaudaba para pagarle una guardia especial al Rey Canuto. Sí, esto ocurrió en el siglo once y debí decirlo antes. Godiva y Leofrico tuvieron una acalorada discusión sobre si se debía de pagar o no este impuesto.




Leofric told Godiva that she couldn´t live as well as she did without the money they raised from taxes, so she had better not criticize anyone else who wanted to get hold of tax money. “It´s as if I asked you to stop spending the taxpayers´ money on jewels and fine dresses, so shut up! ” said Leofric.

Leofrico le dijo a Godiva que ella no podría vivir tan bien como lo hacía si no fuese por el dinero que recaudaban con los impuestos, así que mejor se callaba en vez de criticar a otros que también querían hacerse con el dinero de los contribuyentes. “Es como si yo te pidiese que dejases de gastar el dinero de los contribuyentes en vestidos caros y joyas, así que te toca callar.”

Godiva said she could do without jewels and fine dresses, and if Canute could not do without special bodyguards, it was probably his own fault. But Leofric laughed in her face and dared her to parade through the town of Coventry naked. He said that if she were capable of doing that, he wouldn´t force people to pay the bodyguard tax.

Godiva dijo que podía pasar sin joyas y vestidos caros y que si Canuto no podía pasar sin una guardia especial probablemente era por su propia culpa. Pero Leofrico se rió en su cara y la desafió a pasearse desnuda por el pueblo de Coventry. Dijo que si ella era capaz de hacer eso, él no forzaría a la gente a pagar el impuesto para la guardia especial de Canuto.

“I´ll ride through Coventry without clothes and without bodyguards!” said Godiva. She was that sure the people of Coventry liked her, and would not attack or insult her when she went naked through that town.

"¡Pasearé sin ropa y sin guardaespaldas por Coventry!" dijo Godiva. Así de segura estaba de que la gente de Coventry la quería y no la atacaría ni insultaría cuando pasase desnuda por ese pueblo.

Word spread about the bet between Godiva and Leofric. The people of Coventry all agreed to stay at home and bar the windows on the day Godiva would pass naked through their town. And when Godiva, covered only by her long hair, rode into Coventry on a horse led by a single aged servant, nobody came out to watch and all the windows were barred, save one.

La noticia de la apuesta entre Godiva y Leofrico se extendió. La gente de Coventry acordó quedarse en casa y tapar las ventanas el día que Godiva fuese a pasear desnuda por su pueblo. Y cuando Godiva, cubierta sólo por su larga melena, entró en Coventry montada en un caballo guiado por un sólo sirviente anciano, nadie salió a mirar, y todas las ventanas menos una permanecieron tapadas.






A tailor named Tom couldn´t resist peeping out of his window. Legend tells the man was struck blind by divine justice right there. As for Leofric, he was so impressed by what his wife had done that he annulled the bodyguard tax.

Un sastre llamado Tomás no pudo resistir echar una miradita por su ventana. Cuenta la leyenda que la justicia divina le dejó ciego en el acto. En cuanto a Leofrico, quedó tan impresionado por lo que había hecho su mujer que anuló el impuesto de la guardia.

We found the images of peppers, pipers and Peeping Tom in the Internet. Also from there are the painting of Lady Godiva on horseback by Collier and the painting of Leofric and Godiva by E. B. Leighton.

Las fotos de los pimientos, chiles, gaiteros y Tomás el Mirón las encontramos en Internet. También encontramos allí el cuadro de Lady Godiva a caballo por el pintor Collier y el de Godiva y Leofrico, que es del pintor E. B. Leighton.

Sunday, 11 September 2011

Shopping Vocabulary 1 / Vocabulario de Compras 1

Kinds of shops: / Clases de tiendas

art gallery (art galleries) – galería(s) de arte

art store(s) –tienda(s) de venta de productos para uso de artistas

bakery (bakeries) – panadería(s)

baker(s) – panadero(s)

(the) baker's  – la panadería, literalmente "la (tienda) del panadero"

beauty shop, cosmetics store – perfumería, tienda de cosméticos

bookseller(s) – librero(s)

book shop(s), book store(s) - librería(s)

butcher(s) – carnicero(s)

(the) butcher´s – la carnicería

charity shop(s) – tiendas de ONGs

chemist, apothecary – químico, farmacéutico

(the) chemist’s, (the) apothecary´s, pharmacy, drugstore (falso amigo, porque no es droguería) – la farmacia

clothes store(s), clothes shop(s), boutique(s) – tienda(s) de ropa

cobbler(s) , shoemaker(s)- zapatero(s)

(the) cobbler's, (the) shoemaker's , shoe store(s), shoe shop(s) – zapatería(s)

chain store(s) – tienda(s) que pertenece(n) a una cadena

computer shop(s), computer store(s) - tienda(s) de ordenadores

convenience store(s) – tienda(s) que generalmente está(n) abierta(s) 24 horas y vende(n) artículos surtidos

corner shop(s) – tiendas de barrio que están a la vuelta de la esquina y tienen un poco de todo lo más necesario

costermonger – vendedor de manzanas y otras frutas

deli(s), delicatesen(s), gourmet shop(s), gourmet store(s) – tienda de comida especial o gourmet

department store(s) – almacén. almacenes

dime store – todo a cien, “el chino”

DIY store – tienda de cosas para mejorar la casa, bricolaje

electrical shop – tienda de artículos eléctricos

fishmonger(s) – pescadero(s)

(the) fishmonger´s – la pescadería

flea market(s) – mercadillo(s), rastro(s)

florist(s) – florista(s)

(the ) florist´s, flower shop(s) - floristería(s)

fruit store(s), fruit shop(s) - frutería(s)

furniture shop(s), furniture store(s) – tienda(s) de muebles

garage sale - mercadillo casero (un particular vende cosas que ya no quiere en el jardín o patio de su casa)

garden center(s), nursery (nurseries) - viveros

general store(s) - tienda(s) que suelen ser la única que hay en un pueblo pequeño y que vende(n) de todo generalmente a familias de agricultores

gift shop(s) - tienda(s) de regalos

greengrocer(s)– vendedor(es) de frutas y verduras

grocer – dueño de una tienda pequeña de comestibles

grocery – tienda de comestibles,mediana o pequeña, si no, sería un supermercado

haberdashery (haberdasheries) notions store(s) - mercería(s)

halal shop(s) - tienda(s) de comida apta para musulmanes

hardware store(s) – ferretería(s)

hawking – venta ambulante

hawker(s) – vendedores ambulantes, buhoneros

home appliances – electrodomésticos

home appliances shop(s), home appliances store(s) – tienda(s) de electrodómesticos

ironmonger(s) – ferretero(s)

(the) ironmonger´s - la ferretería

jeweller(s) – joyero(s)

(the) jeweller´s – la joyería

kosher store(s) - tienda(s) de comida kosher, apta para judíos

mall(s) – centro(s) comercial(es)

market(s) – mercado(s)

newsagent(s) – la(s) persona(s) que regenta(n) un quiosco de la prensa

(the) newsagent´s –el quiosco de la prensa

newsstand(s) – quiosco(s) de revistas y periódicos

opticians – óptico(s) /  óptica(s)

(the) optician´s - la óptica

outlet(s) – se dice igual en español, es una tienda donde se venden los restos de colecciones, sobre todo de ropa a precios reducidos.

party store(s) / off license shop(s), liquor store(s), – tienda(s) de licores y bebidas alcohólicas

pet shop(s), pet store(s) – pajarería(s), tienda(s) de máscotas

petrol station(s), gas station(s) – gasolinera(s)

post office(s) – oficina(s) de correos

record shop(s), record store(s) – tienda(s) de discos

secondhand store(s), secondhand shop(s) – tienda(s) de segunda mano

shopping centre(s), shopping center(s), shopping mall(s) – centro(s) commercial(es)

sports shop(s), sports store(s) – tienda(s) de deportes

stationer(s) – persona(s) que vende(n) artículos de papelería

(the) stationer's – la papelería

supermarket - supermercado

tailor – sastre

tea shop(s) – salon(es) de té, tienda(s) de tés

toy store(s), toy shop(s) - juguetería(s)



Michael Toora

When in doubt, use the word that represents the object you want to buy in front of "shop" or "store" and that´s it, at least enough to be understood. If you are in the UK, it is better to use "shop." In the U.S.A. and other countries, some things go with store and others with shop, but they will understand either unless they don´t want to. None so deaf as those who would not hear. I didn´t say all this in the first place because I knew the lazier students wouldn´t read the list if I had.
  
Ante la duda, coloca la palabra que se refiere al objeto que quieres comprar delante de "shop" o "store" y ya está, por lo menos para que te entiendan. Si estás en el Reino Unido, es mejor usar "shop." En USA y otros países, algunas cosas van con shop y otras con store, pero te van a entender a no ser que no quieran. No hay nadie más sordo que el que no quiere oir. No he dicho todo esto para empezar porque sabía que los estudiantes más vagos no leerían la lista si lo hubiese hecho.

Friday, 9 September 2011

Dialogue between a buyer and a seller / Diálogo entre un comprador y un vendedor


Don Quijote

I have written a dialogue between a buyer and a seller. There are lots of curious words and  phrases in this dialogue. Would you care to read it out loud with me?

He escrito un diálogo entre un comprador y un vendedor. Hay muchas palabras y frases curiosas en este diálogo.¿Te interesaría leerlo en voz alta conmigo?



Sancho

Read it? I´ll learn it by heart!

¿Leerlo? ¡Me lo aprenderé de memoria!

Customer: Good morning. I’d like to buy a pair of boots.
Salesperson: Hello. You´ve come to the right place. Have you seen any you like in our shop windows?
Customer: Yes, I have. I´ve seen a pair of brown, high-heeled boots that I would like to try on.
Salesperson: Let´s step outside so you can show me which they are.
Customer: There they are. The ones on the left.
Salesperson: Oh. Yes, those are really nice ones. What´s your size?
Customer: Size 38, almost always.
Salesperson: I´ll go into the backroom and bring out a pair in your size. It´ll just take a minute.
Customer: Ok. I´ll sit here and wait.
Salesperson: Here you are! Trendy brown boots in sizes 37 and 38 for you to try on.
Customer: Thank you. Oh, I think they’re a bit tight. Could I try on a 38 and a half pair?
Salesperson: Hmmm. We have no half sizes. And we´ve got no boots like these in size 39 left. But we do have some size 39 boots just like these ones in grey and black.
Customer: No, I already have black and grey boots. And I have my heart set on brown ones.
Salesperson: We do have other models. Why don´t you have a look at the ones we have on the stands over there?
Customer: This stand?
Salesperson: No, not this one. The items on this stand are shoes from past seasons.They´re on clearance. Those stands on the right.
Customer: I don´t know. Maybe this one. How much does a pair of these cost?
Salesperson: Those boots cost a hundred and fifty euros.
Customer: Wow! That´s twice as much as the ones I tried on.
Salesperson: I think you should check out the model with the silver buckle. They’re the latest thing and they’re much less expensive.
Customer: I must say this boot is a lovely shade of brown. And it´s size 39. I´ll try it on. Let me see...left foot.
Salesperson: I´ll go get the right foot boot so you can try the pair on.
Customer: Hmm. These fit much better. They’re quite comfortable, really. And you say these are on sale?
Salesperson: They’re 20 per cent off the regular price, which is 100 euros. You can have them for 80.
Customer: Why are they on sale if you say they are the latest thing? Only last summer´s stuff is on sale. Isn´t that so?
Salesperson: These boots have a discount because they are the only pair we have. The shoemaker sent them to us so we could see if we liked them. We sure do, so we´ll order more. Only we will sell those for a hundred euros. These boots are just a sample, that´s why we can sell them cheaper.
Customer: I see. Are they all leather?
Salesperson: They certainly are. And they´re made in Valencia.
Customer: Ok, I´ll take these.
Salesperson: Great. Will that be all? Yes? Please follow me to the counter then.
Customer: I´m going to pay with a hundred euro bill.
Salesperson: Fine, that will be 80 euros, so here´s your ticket and here´s your change, which is twenty euros. Please keep the ticket because you might need to change or return the boots. You have a month to do that. Do you want your boots in their box or just in a bag?
Customer: Just in a bag, please. All I would do with the box is dump it in a recycling bin.
Salesperson: Here you are then. Thank you.
Customer: Thank you and goodbye!
Salesperson: Have a nice day!
Customer: You too! ´Bye!



Wednesday, 7 September 2011

Rare Ben / Singular Ben


Don Quijote

If like Sancho you think jumping a queue is a big thing, guess what the gentleman I'm having dinner with tonight got away with just because he knew Latin.

Si al igual que Sancho piensas que saltarse una cola es algo serio, adivina que consiguió evitar el caballero con el que voy a cenar esta noche sólo porque sabía latín.



Ben Jonson

I killed a man in a drunken brawl but I was not sentenced to death for it because in Sixteenth Century England the law was that anyone who could read Latin could not be executed. All they could do was brand the letter M on my thumb.I call that a good reason to learn languages.

Maté a un hombre en una riña entre borrachos pero no fuí condenado a muerte porque en la Inglaterra del siglo XVI la ley prohibía ejecutar a aquellos que supiesen leer latín. Lo único que podían hacer era marcarme el pulgar con una M. A eso le llamo yo un buen motivo para aprender idiomas.


Sancho Panza

How dreadful! Why do you want to have dinner with a person like this?

¡Qué horror! ¿Por qué quieres cenar con una persona como esta?





Don Quijote

Well, things were different back then. Remember people and times were even rougher than they are today, or weren´t they? And this is rare Ben Jonson. Mozart is coming too.

Bueno, es que eran otros tiempos. Recuerda que la gente era todavía más bruta de lo que es hoy, ¿o no? Y se trata del singular Ben Jonson. Mozart también va a venir.



Mozart

It is said that I put music to Ben Jonson´s famous lyric love poem "To Celia," some two centuries after he wrote it. This is just like me.

Se dice que puse música al poema de amor lírico de Ben Jonson titulado "A Celia" unos dos siglos despues de que lo escribiese. Me pega todo.

Here is Ben Jonson´s "To Celia" with a Spanish translation by us of the said poem below.

Aquí está  "A Celia," de Ben Jonson, con una traducción nuestra del poema al español debajo.

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup
And I´ll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove´s own nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee of late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it the hope that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent´st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear
Not of itself but thee!

Brinda por mí sólo con tus ojos
Y mi promesa te daré con los míos
O deja un beso en la copa
Y yo ya no pediré vino.
La sed que brota del alma
Exige un brebaje divino
Pero aunque el néctar de Jove pudiese catar,
No lo cambiaría por el tuyo.

Te mandé hace un tiempo una corona de rosas
No tanto para así regalarte
Como para darle a ella la esperanza
De que junto a ti no podría marchitarse.
Pero no hiciste más que respirar sobre ella
Y me la devolviste a mí
Y juro que desde entonces florece, y huele
No a si misma, ¡sino a ti!

And to encourage you to learn to sing this poem that became a song, we will say that it is frequent for highschool students and students of music and English literature to give public renditions of it. In the video below you can watch and listen to one. We imagine there was a girl named Celia among the public.

Y para animaros a aprender a cantar este poema convertido en  canción, diremos que es frecuente que alumnos de bachillerato y estudiantes de música y literatura inglesa hagan versiones del mismo en público. En el video adjunto, puedes ver y escuchar una. Nos imaginamos que había una chica llamada Celia entre el público.





We found the video and all the images in this post on the Internet. The picture of the gentleman serenading Celia is by John Millar Watt, who, incidentally, is credited with having invented the comic strip. But that´s another story.

Encontramos los videos y todas las imágenes de esta entrada en Internet. El cuadro del caballero que canta una serenata para Celia es de John Millar Watt, al que, dicho sea de paso, se le atribuye haber inventado los comics. Pero esa es otra historia.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll