Y por fin en La Cataplasma...
Singing Waiters / Camareros cantantes
Fa la la!
Welcome! Please let us show you to your table!
¡Fa la la!
¡Bienvenidos! Por favor permítannos conducirles hasta su mesa.
Vinny
Oh! Everything is so beautiful!
¡Oh! ¡Todo es tan bonito!
Oberon
Ok, so we are now all here except for Mum, who probably wants to be late to make a grand entrance when it would be much grander if we all had entered together like the united family we are.
Vale, así que ya estamos todos menos mamá , que querrá llegar tarde para hacer una gran entrada cuando sería mucho más grande si todos hubiésemos entrado juntos como la familia unida que somos.
Devin
We´re not united. You couldn´t get any of your kids to come here tonight excepting me and the airheads.
No estamos unidos. No has conseguido que ninguno de tus hijos viniese excepto yo y los cabeza de chorlito.
Thistle / Cardo
Hey! We´re not dumb . We´re just the younger children.
¡Eh! No somos tontos. Sólo somos los hijos menores.
Oberon
Devin, why did you bring your pets? A restaurant is no place for pets. And what are you thinking of coming here dressed like that? You have to wear a tie to a place like this. I can´t believe they let you in. And take that cap off. Gentlemen don´t wear hats when they´re inside a building. Only ladies can keep their hats on.
Devin, ¿por qué has traído a tus mascotas? Un restaurant no es lugar para mascotas. ¿Y en que estás pensando viniendo aquí vestido de esa manera? Hay que venir por lo menos con corbata. No sé cómo te han dejado entrar. ¡Y quítate esa gorra! Los caballeros no deben llevar puesto el sombrero cuando están dentro de un edificio. Sólo las señoras pueden dejarse puestos los sombreros.
Devin
I´m not taking off my cap while you´re wearing on your head that hat for a king.
No me quitaré la gorra mientras tú lleves ese sombrero para un rey en la cabeza.
Oberon
If you mean my crown, it is my privilege to wear it wherever and whenever I please. And I can´t take it off. What would people think? And if you feel you need to say something unpleasant to me smile when you say it. Like I do. I’m smiling because everybody is looking at us, but I will tell you sotto voce that I´m about to lose my patience. When your mother sees you, she´s sure to say I should have let her bring you up. As if I were to blame because you´ve never learnt how to behave when I take you out since you insist on holing up in your room like a beast in its winter lair toying with your computers and never want to go anywhere, not even to kids´ drinking parties. Well, I shouldn´t criticize you for this last.
Si te refieres a mi corona, es mi privilegio llevarla dónde y cuándo quiera. Y no puedo quitármela. ¿Qué pensaría la gente? Y si tienes que decirme algo desagradable, dilo sonriendo. Como yo, que estoy sonriendo porque nos está mirando todo el mundo, pero por lo bajinis te digo que estoy a punto de perder la paciencia. ¡Serás borde! Cuando te vea tu madre, seguro que dice que tenía que haberla dejado encargarse de tu educación. ¡Cómo si fuese mi culpa que no se te pueda llevar a ninguna parte porque no sabes comportarte gracias a que estás todo el día atrincherado en tu habitación como si fueses una bestia en su madriguera en invierno, jugando con tus ordenadores y negándote a salir a lugar alguno, ni siquiera al botellón. Bueno, eso último no debería reprochartelo.
Thistle / Cardo
Heather, who brought us up?
Heather, ¿quién nos ha educado a nosotras y a Arley?
Heather / Brezo
Nobody. We are younger children. Our parents threw the towel before we were born. We educate ourselves observing other people and reaching our own conclusions. But you have to be smart to do that right.
Nadie. Somos hijos menores. Nuestros padres tiraron la toalla antes de que naciésemos. Nos educamos observando a los demás y llegando a nuestras propias conclusiones. Pero hay que ser listo para hacer eso bien.
Arley
I´ve learnt a lot in libraries.
Yo he aprendido mucho en las bibliotecas.
Oberon
Look, children. You see all these spoons and knives and forks? You have to begin by using the ones that are the furthest from your plate. Then the next furthest and so on till you get to the ones right next to the plate. Eating out can be very educational. It´s best to try new kinds of food, things you´ve never tasted before.
Mirar, niños. ¿Veis todas estas cucharas y cuchillos y tenedores? Tenéis que empezar por usar los que están más lejos del plato. Luego los siguientes que estén más lejos hasta llegar por último a los que están casi tocando el plato. Comer fuera puede ser muy educativo. Es mejor probar nuevos tipos de comida, cosas que nunca habéis catado antes.
Arley
Vinny and I are going to share the tasting menu. It has a host of different dishes and takes four hours to eat. I´ll read it out loud.
Vicentico y yo vamos a compartir el menú de degustación. Tiene mogollón de platos distintos y tardas cuatro horas en comerlo. Lo leeré en voz alta.
Singing birds’ eggshells stuffed with steamed sunflower buds wrapped in pansy petals held together by snail slime on a bed of cabbage with green spinach pasta ribbons.
Cáscaras de huevos de pájaros cantores rellenas de pimpollos de girasol al vapor envueltas en pétalos de pensamientos ligados con baba de caracol sobre lecho de repollo con lazos de pasta verde de espinacas.
Zumalacárregui of piquillo peppers stuffed with male and female garlic and Siamese hot peppers, with a pink cactus tassel.
Zumalacárregui de pimientos del piquillo rellenos de ajos, ajas y guindillas tailandesas, con borlón de flor de cacto rosa.
Hot sunflower seed, warm Iberian acorn and frozen Lebanese chickpea paté served on unleavened bread.
Paté de pepitas de girasol calientes, bellotas ibéricas templadas y garbanzos libaneses helados servido sobre pan ácimo.
Dates and gladioli stuffed with wild yellow mushrooms, dandelion cream, Arctic tundra lichen jam and rosy peas on a bed of moss decorated with passionflowers.
Dátiles y gladiolos rellenos de setas amarillas silvestres, crema de diente de león, mermelada de liquen de la tundra ártica y guisantes rosados sobre lecho de musgo decorado con pasifloras.
Silver apples of the moon and golden apples of the sun salad, with carrot flower umbels and seven varieties of lettuce lightly boiled in St. Benedict´s thistle brew and dressed with almond oil and modena vinegar with pearls dissolved in it.
Ensalada de manzanas plateadas de la luna y doradas del sol, con umbelas de flor de zanahoria y siete variedades de lechuga ligeramente hervidas en caldo de cardo benedictus aliñada con aceite de almendras y perlas disueltas en vinagre de módena.
Cicada shell croutons filled with blue cheese cured in Gallic dragons´ caves on a bed of anise flavored yellow hibiscus petals with a spread of glazed chestnut purée.
Picatostes de conchas de chicharra rellenos de queso azul afinado en cueva de dragón galo sobre lecho de pétalos de hibisco amarillo anisado untados con puré de castañas glaseadas
Eggplants varnished with paprika and honey and stuffed with Nepalese rice, pistachios, sultanas and cardamom on a bed of grape leaves sprinkled with magic beans from gigantic stalks and painted with black, green and yellow mustards.
Berenjenas lacadas con pimentón y miel rellenas de arroz nepalés, piñones, pistachos, pasas sultanas y cardamomo sobre lecho de hojas de parra salpicado de judías mágicas y pintado con mostazas negra, verde y amarilla.
Woodsman´s rye breadcrumbs with green mold that have spent the night on a central European forest path under the rays of a blue moon on an omelet of spider webs steeped in summer dew.
Migas del leñador de pan de centeno con moho verde que han trasnochado en sendero de selva centroeuropea bajo los rayos de una luna azul sobre tortilla de telarañas impregnada de rocío estival.
Rhododendron sorbet with Finnish pine tree bark wafer cones served on a plaque of sans rival meringue with wisdom hazelnut shavings and a crepe flambéed with Jamaican rum by Slavic firebirds.
Sorbete de rododendro con barquillos de corteza de pino finlandés, servido sobre plancha de merengue sans rival con virutas de avellana sabia y crepa flambeada con ron jamaicano por pájaros de fuego eslavos.
Melusine of seaweeds from the English Channel stewed with Brussels sprouts and spring potatoes from Tir Nan Og on a papyrus of water lilies macerated in lime juice and boiled in bimillenial Egyptian beer.
Melusina de algas del Canal de la Mancha estofadas con coles de Bruselas, y patatas primaverales de Tir Nan Og sobre papiro de nenúfares macerado en zumo de lima y hervido en cerveza egipcia bimilenaria.
Lettuce cups stuffed with hallowini pumpkin roasted with olive tree wood in a sauce of Tahitian vanilla beans on a blue ginger pancake spread with purple butter.
Tacitas de lechuga rellenas de calabaza halowini asada a la leña de olivo en salsa de habichuelas de vainilla tahitiana sobre panqueque de jengibre azul untado con mantequilla morada.
Millefeuille of golden rod honeycombs with salted cashews and caramelized violet onions between layers on a bed of lavander tinted snapdragon petals sewn with sweet egg threads.
Milhojas de panal de miel de vara de oro rellenas de anacardos salados y cebolla violeta caramelizada sobre lecho de pétalos de boquita de dragón de tinte lavanda cosidos con huevo hilado.
Roses of the Alhambra loukoumia on a braid of jasmine from Madagascar floating in a melomel soup.
Loukoumia de rosas de La Alhambra sobre trenza de jazmín de Madagascar flotando en sopa de melomel.
And, last but not least, an Aztec chocolate surprise.
Y para finalizar, una sorpresa de chocolate Azteca.
Devin
We are going to be here four hours? Four hours! I didn´t even want to come! I wanted to stay at home and order deli pizza. What is it to me if you need to dine here and make a splendid show so it will look as if you can control all the unruly people who gather here?
¿Vamos a estar aquí cuatro horas? ¡Cuatro horas! ¡Si ni siquiera quería venir! ¡Quería quedarme en casa y encargar deli pizza! ¿A mí qué me importa que tengáis que venir aquí a cenar montando el espectáculo para que parezca que podéis controlar a la gente insumisa que se congrega aquí?
Oberon
Hiss like a serpent when you speak, Devin, but very softly, so we won´t be overheard. Fine, Arley. But you be careful what you eat. Remember what happened to you when you bit the mutant apple. What about you, Vinny? Are you allergic to anything?
Silba cual serpiente cuando hables Devin, pero bien bajito, que no te oigan. Muy bien, Arley. Vamos a echar un vistazo al menú de degustación. Espero que no incluya nada a lo que seas alérgico. Recuerda lo que ocurrió cuando mordiste la manzana mutante. ¿Y tú qué, Vicentico? ¿Eres alérgico a algo?
Thistle / Cardo
He´s not used to eating. He can´t know which foods disagree with him. Maybe he should watch it. Something might happen to him.
No está acostumbrado a comer. No puede saber que comidas le sientan mal. Quizás debería tener cuidado. Puede que le de un algo.
Devin
Nothing will happen to him. With all the junk they are feeding plants nowadays! This food is at least supposed to be excellent quality. Have you looked under the table in case there are mikes, Dad, or does your pride keep you from doing this?
No le va a pasar nada. ¡Con toda la porquería que le meten a las plantas hoy en día! Esta comida al menos se supone que es de excelente calidad. ¿Has mirado por debajo de la mesa por si hay micrófonos, Papá, o tu dignidad te lo impide?
Heather / Brezo
Don´t worry about being heard, Daddy. Devin brought the parrots to create confusion.
No te preocupe que nos escuchen, Papá. Devin se trajo a los loros para crear confusión.
Titania
Hello, everybody! How is the birthday boy?
¡Hola todo el mundo! ¿Cómo está el cumpleañero?
But at the other tables...
Pero en las otras mesas...
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.