English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Friday, 27 July 2012

Nauta's Mini Mythology: Lotos-Eaters / Mini Mitología de Nauta: Lotófagos


Michael

After four years of sabotaged holidays, I'm not even trying to go anywhere this year. I do mean to celebrate my birthday, though. And I sure hope my cake doesn't get squashed before I can blow the candles and taste a piece of it, like it was last year. But...already strange things are happening.

Después de cuatro años de vacaciones saboteadas, ni intento irme a ninguna parte este año. Pero sí quisiera celebrar mi cumpleaños. Y espero que mi tarta no sea aplastada antes de que pueda soplar las velas y probar un trozo como lo fue el año pasado. Pero...ya han empezado a suceder cosas raras.



Why am I staring at the big birthday cake my cousin Fiona baked for me? What I find strange is that it didn't just have sugar shamrocks on it or rose-shaped candy candlesticks. It also had a figurine of a leprechaun on it. And now that little figure is gone. I know nobody has eaten it, because it wasn't edible. It can't have just walked off can it? Who knows? Leprechauns can be magical even in effigy. But... 

¿Por qué  estoy mirando fijamente la gran tarta de cumpleaños que mi prima Fiona me ha preparado? Lo que encuentro raro es que no sólo tenía tréboles de azucar y candeleros de caramelo en forma de rosas.También tenía una figurita de un léprecan. Y ahora la figurita ha desaparecido. Nadie se la ha podido comer porque no era comestible. No puede haberse ido simplemente andando, ¿verdad? ¿Pero quién sabe? Los léprecans pueden ser mágicos hasta en efigie. Pero...  


Nauta

If it went off walking, it will probably return when it feels like it. Give time time. Everything returns to its place. Here I was last summer saying goodbye for a while and here I am again doing the same.

Si se ha ido caminando, ya volverá cuando quiera. Da tiempo al tiempo. Todo vuelve a su lugar. Aquí estaba yo el verano pasado diciendo adiós por un tiempo y aquí estoy otra vez haciendo lo mismo. 

I usually do it in August, but this year it will be a little earlier. I leave you with the lotos-eaters, a dreamy, peaceful people who live on an island somewhere between Spain and Africa and feed on blue lotus flowers that make them forget their cares. They rarely get anything done but represent an alternative life-style some of us only enjoy in the summer.

Suelo hacerlo en agosto, pero este año será un poco antes. Os dejo con los lotófagos, un pueblo soñador y pacífico que vive en una isla entre España y África y se alimenta de la flor del loto azul que hace que olviden sus preocupaciones. Rara vez dejan nada hecho, pero representan un estilo de vida alternativo que algunos de nosotros sólo disfrutamos en verano. 

Lotos-eaters / Lotófagos

Rest. Relax. Slow down. No worries. No stress.

Descansa. Relájate. Ve despacio. Sin preocupaciones. Nada de estrés.


Alfred, Lord Tennyson

Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,
In the hollow Lotos-land to live and lie reclined
On the hills like Gods together, careless of mankind.

Hagamos un juramento y cumplámoslo, sin cambiar de parecer,
En el hueco mundo del loto hemos de vivir y yacer
Tumbados en las colinas como dioses reunidos, sin pensar jamás en humano quehacer.

Happy holidays!

¡Felices vacaciones!

Moon Bath / Baño de luna

In the summer, fairies enjoy bathing beneath the estival moon.


En verano, las hadas disfrutan de baños bajo la luz de la luna estival.

 
Heather / Brezo

Mummy! Guess who wanted to kidnap us when we went out to gather fruit. Remember the man that was under a look better spell who was at The Poultice with the woman who kidnapped Arley?

¡Mami! Adivina quién ha intentado secuestrarnos cuando salimos a recoger fruta. ¿Te acuerdas del hombre que estaba bajo un hechizo de mejorar la imagen que estaba con la mujer que secuestró a Arley?

 
Titania

He was awful-looking and he spent a fortune on becoming handsome. I told him he didn’t need to pay a plastic surgeon. All a fairy has to do to look good is sleep a while. A fifty year nap or so in his case. But he said he had a lot of enemies and couldn’t afford to shut an eye. I don't want you anywhere near that man. He's not to be trusted.

Era horrible y gastó una fortuna en ponerse guapo. Le dije que no hacía falta pagar un cirujano plástico, que todo lo que tiene que hacer un hada para estar guapa es dormir mucho. En su caso, unos cincuenta años de un tirón. Pero él me dijo que tenía muchos enemigos y no se podía permitir pegar ojo. No quiero que os acerquéis a ese hombre. No es de fiar.




Thistle / Cardo

You bet! He wanted to lock us up in his kitchen and make us cook meals for cannibals.

¡Ya lo creo! Quería encerrarnos en su cocina y obligarnos a cocinar comida para caníbales.



Titania

Are you serious? Maybe your daddy should speak to him. Well, no. I’d better do it myself, because your father is capable of staying to dinner with those people. He’s so gullible.

¿En serio? Tal vez tu padre debería hablar con él. Bueno, no. Mejor yo, que tu padre es capaz de sentarse a la mesa con esa gente. Le lían en una sábana. 


Thistle / Cardo

He never got to attack us because Heather made him go away, but I was hiding a fallen branch behind my back and ready to hit him with it at the first sign of violence.

No llegó a atacarnos porque Brezo le hizo largarse, pero yo ya tenía una rama caída escondida detrás de mi espalda y estaba lista para atizarle al primer signo de violencia.


Heather / Brezo

I sent him to Alpin’s sister’s house because her father is Death’s Coachman and everybody thinks twice before messing with that family.

Yo le mandé a casa de la hermana de Alpin, porque su padre es el cochero de la Muerte y todos se lo piensan dos veces antes de meterse con los de esa familia.



Alpin

What’s that about my family?

¿Qué dices de mi familia?




Heather

Hi, Alpin. Your sister is very brave and today she has done us a favor.

Hola, Alpin. Tu hermana es muy valiente y hoy nos ha hecho un favor.

 

Arley

I’ve come to kiss you goodbye, Mum.

Vengo a darte un beso de despedida, Mamá.



Titania

A goodbye kiss? But why? You’re never at home anyway. Are you going off to war that you require so solemn a goodbye?

¿Un beso de despedida? Pero si nunca estás en casa. ¿A qué guerra te vas que hace falta tan solemne despedida?




Alpin

We’re only going to London, Mrs. Titania. I, to the Olympics and Arley to do something like visiting homes that are now museums. Don’t worry about us because we’re taking a bodyguardess along, but between us, though she is quite tough, she is also rather useless. You’ll learn how it went with us when we return, if we do. I, at least, have every intention of doing so.

Sólo nos vamos a Londres, Señora Titania. Yo a las Olimpíadas y Arley a hacer algo así como visitar hogares que ahora son museos. No se preocupe por nosotros que llevamos guardaespaldesa, aunque en confianza es muy bruta pero bastante inútil. Ya se enterará a la vuelta del viaje como nos ha ido, si es que volvemos. Yo al menos tengo clara intención de hacerlo.


Arley

Goodbye, Mum.

Adiós, Mamá.


It's This Blog's Fifth Birthday / Es el quinto cumpleaños de este blog



Yes, we made it to the ripe age of five.

Sí, llegamos a la madura edad de 5.

Money Vocabulary / Vocabulario de dinero

NOUNS:
account - cuenta
asset – activo, cualidad o propiedad valiosa, lo que tienes a tu favor
ATM (automatic teller machine), cash machine – cajero automático
auction - subasta
bank – banco
balance – balance de una cuenta
bank statement – resumen bancario
bank charges – lo que cobra el banco por sus servicios
bank account – cuenta bancaria
banknote – billete (en Gran Bretaña)
bankruptcy – estado de quiebra
bill – billete (en USA)
billfold – billetera
bond – bono
budget - presupuesto
cash – dinero al contado
cashbox – caja de caudales
cash register – caja registradora
cheque – cheque en Gran Bretaña
check – cheque en USA
coin - moneda
commerce – comercio
counter – mostrador
counterfeit money – dinero falso
currency – moneda de un país
credit - credito
credit card – tarjeta de credito
deal in stocks – vender y comprar acciones
debit- debito
debt – deuda
in debt – endeudado
deflation - deflación
deposit – depósito
donation – donación
draft – giro
dough - pasta
estate – patrimonio de una persona, todo lo que le pertenece a uno
exchange – intercambio
exchange rate – valor de la divisa
expenditure - gastos
expense - gasto
fees – honorarios
fortune – fortuna
fund - fondo
funds - fondos
heritage – herencia, patrimonio
inflation - inflación
inheritance – herencia
income – ingresos
instalment - plazo
interest – interés
interest rate – tasa de interés
jackpot - premio gordo (sobre todo de la lotería)
mint – casa de la moneda
money order – orden de pago
mortgage – hipoteca
note – billete (en Gran Bretaña)
off-peak time – horario o temporada baja, salen más baratas las cosas
overdraft – giro en descubierto
paper money – papel moneda
peak time – horario o temporada alta, salen más caras las cosas
postal order – giro postal
poverty - pobreza
price – precio
prize - premio
purse- monedero
receipt - recibo
red numbers – números rojos
reinbursement - reintegro
rent - alquiler
safe – caja fuerte
savings - ahorros
savings account – cuenta de ahorros
shares - acciones
stake, stakes - lo que juega en una apuesta (esta palabra también significa estaca)
stock market – la bolsa
stocks – acciones
token – muestra, ficha
traveller’s cheque, traveler’s check – cheque el viajero
treasure – tesoro
treasury – tesorería
upkeep – mantenimiento
vault - bóveda
wallet-cartera
wealth - riqueza

PERSONS:
accountant – contable
auctioneer - subastador
banker – banquero
bank clerk – oficinista de un banco
bank employee – empleado bancario
bank teller – cajero (humano)
beggar - mendigo
big spender – gran gastador, tío esplendido, el que gasta a lo grande
bill collector – cobrador
businessman – hombre de negocios
cashier - cajero
economist – economista
financial adviser – consejero financiero
fortune hunter – caza fortunas
guarantor – fiador
income tax – impuesto sobre la renta
investor – inversor
heir – heredero
heiress - heredera
loan shark – prestamista leonino
merchant – mercader, comerciante
millionaire – millonario
miser – ávaro
moneylender - prestamista
pawnbroker - prestamista, pero de los de casa de empeños
revenue – rentas, ingresos
shark – tiburón
stockbroker - corredor de bolsa
tax – impuesto
tax collector – recaudador de impuestos
tax payer – contribuyente
thief – ladrón
treasurer - tesorero
tycoon – millonario gran hombre de negocios
usurer – usurero

VERBS:
afford – poder permitirse
bet - apostar
borrow – pedir prestado
buy – comprar
charge - cobrar
confíscate – confiscar
cost - costear
cut down - reducir
decrease – decrecer, menguar
deposit – dejar en depósito
donate - donar
earn – ganar con esfuerzo, ganar merecidamente
exchange - intercambiar
fold up – quebrar (en USA)
fund, finance – financiar
give -dar
give away - regalar, dar
go bankrupt – quebrar
guarantee – garantizar
haggle – regatear
hire – contratar unos servicios o alquilar algo
increase - aumentar
invest – inverter
lend – dar prestado
loan – prestar
mint - acuñar
mortgage - hipotecar
owe – deber
own – ser propietario de
pawn - empeñar
pay - pagar
pay back - devolver
purchase - comprar
refund – reembolsar
reinburse - reenbolsar, reintegrar
the rent - alquilar
save – ahorrar
sell –vender
spend - gastar
squander – malgastar
splurge –derrochar, hacer un extra, gastar más de la cuenta
steal – robar
warrant – garantizar
waste - derrochar, malgastar
win – ganar pero como en un juego de azar
withdraw – retirar

ADJECTIVES:
affordable - asequible
bankrupt – arruinado
broke – arruinado, sin nada de dinero
cheap – barato
comfortable – acomodado
due – debido
overdue – más que vencido
expensive – caro
fortunate – afortunado
frugal – frugal
generous - generoso
lucky – suertudo, afortunado
miserly – avariento
opulent – opulento
penniless – sin un duro
poor – pobre
rich - rico
stingy – tacaño
splendid – spendido
tight, tight-fisted – agarrado
wealthy – adinerado

FOREIGN CURRENCY – MONEDA EXTRANJERA:

This is what it looks like:  / Esta pinta tiene:



Great Britain: pound / pound sterling, penny, quid (vulgar para libra), fiver(vulgar cinco libras), tenner (vulgar 10 libras)




USA: dollar, quarter (25 cents), dime (ten cents), nickel (five cents), penny / cent (céntimo, centavo), buck / green buck (vulgar dollar), two bits (vulgar cincuenta céntimos)




China: renminbi / yuan, jiao, fen




India: INR or Indian rupee, paisa, plural is paise or pice



Japan: yen



European Union: euro, cent




Australia: Australian dollar




Canada: Canadian dollar



Saudi Arabia: Riyal, halala



PHRASES / FRASES:
as rich as Midas – tan rico como Midas
as poor as a mouse – pobre como un ratón (una rata en español)
Poor as a pauper - pobre como un mendigo
be in the money – estar forrado
be dirt rich – ser muy rico
be filthy rich - estar podrido de dinero (filthy = sucio)
to have wealth beyond compare – ser incomparablemente rico
make money – hacer dinero
live beyond one's means - vivir por encima de las posibilidades de uno
lose money – perder dinero
make a fortune – hacer una fortuna
win a fortune – ganar, normalmente por apuestas o juegos de azar, una fortuna
be broke - estar arruinado
go bankrupt - arruinarse
be in the red – estar en números rojos
be (heavily) in debt – estar (muy) endeudado
the breadline - la cola de comida gratis
to be on dole - vivir del subsidio de desempleo, estar cobrando el paro
to be on welfare - recibir un subsidio de bienestar social
make dough - hacer pasta
Texas tea - el té de Texas, petróleo
black gold - oro negro, petróleo

Click on "We're in the Money," to hear a song about the end of the 1929 depression.

Pincha en "Estamos forrados," para escuchar una canción sobre el fin de la depresión de 1929.


Monday, 23 July 2012

A Nerdy Summer Dialogue / Díalogo veraniego para empollones




Don Quijote

Look what a curious, somewhat summery  song Mr. Shakespeare has written for those who love to lie in the shade of a leafy tree like you and I are doing while we review summer vocabulary. 'Tis not only a song but a dialogue, and I say a dialogue since it was written to be sung by two persons of different tastes.

Mira que curiosa canción de aire estival ha escrito el Sr. Shakespeare para los que gustan de tumbarse a la sombra de un buen árbol, como lo estamos haciendo tú y yo, amigo Sancho, repasando vocabulario de verano. Además de canción, es una especie de díalogo también, pues fue escrita para ser cantada por dos personas de gustos divergentes.


Sancho

The dialogues our teacher teaches us are simpler than this one. But we'll use it. I'm sure the first two stanzas suit you best. I'm more practical, so I'll do the third and last one.

Los díalogos que nos pone nuestro profe son más sencillos que éste. Pero lo utilizaremos. A usted le van más las dos primeras partes. Yo soy más práctico, así que cantaré la última.


UNDER the greenwood tree,
Who loves to lie with me,
And turn his merry note,
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

Bajo el árbol del verde bosque, bajo su verdor,
Quien guste de yacer junto a mí,
Y al dulce pájaro cantor
Unir su alegre voz,
Que venga aquí, venga aquí, venga aquí.
Aquí no encontrará
Enemigo que le haga mal
Salvo el frío invernal y el mal tiempo.


Who doth ambition shun,
And loves to live i' the sun,
Seeking the food he eats,
And pleased with what he gets,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.



Quién desprecia la ambición
Y ama vivir al sol,
Alimento buscará,
Y conforme estará
Con lo que encuentre.
Que venga aquí, que venga aquí, que venga aquí
Y jamás se enfrentará
A enemigo que le haga mal
Salvo el frío invernal y el mal tiempo.

If it do come to pass
That any man turn ass,
Leaving his wealth and ease,
A stubborn will to please,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Here shall he see
Gross fools as he,
An if he will come to me.


Si llegase a suceder
Que tan bobo alguno fuese a ser
Que abandonase riqueza y comodidad
Para hacer su caprichosa voluntad,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Encontrará aquí
Mentecatos igual que él,
Y si así lo desea aquél, que venga a mí.


William Shakespeare / Guillermo Shakespeare
 
I wrote that song for  my comedy "As You Like It."  You can hear it sung below.
 
Escribí esa canción para mi comedia "Como gustéis." Puedes oirla más abajo. 
 
 
 
 
 
 
Prize question: What does "ducdame" mean?

Pregunta con premio:  ¿Que quiere decir "ducdame"?
The translation is ours, the images are from Images on Internet.

La traducción es nuestra. Las imágenes de Imágenes de Internet.


Sunday, 22 July 2012

Beach and Summer Camp Picture Test / Test de Imágenes de vocabulario de playa y campamento de verano

Heather / Brezo

Below are a few pictures of words included in your beach and summer camp vocabulary list. We used stickers to illustrate this post.  

Más abajo hay unas cuantas imágenes de palabras incluidas en tu lista de vocabulario de playa y campamento de verano. Usamos pegatinas para ilustrar esta entrada.



Thistle / Cardo

Write down the names of the things, activities or animals in these pictures. Check against the list. Remember to tell us how many you got right.

Escribe los nombres de las cosas, actividades y animales que hay en estas imágenes. Corregir según la lista. Acuérdate de decirnos cuantas has acertado.











Friday, 20 July 2012

While Picking Fruit / Mientras recogían fruta

Heather / Brezo

We're picking fruit to eat and to make jams and jellies with.

Estamos recolectando fruta para comer y para hacer mermeladas y jaleas.

Thistle / Cardo

From our orchard we have gathered lots of fruits.

 De nuestro huerto hemos recolectado muchas frutas.



Cherries amd pears and apples. / Cerezas y peras y manzanas.


Persimmons and plums and peaches. / Caquis y ciruelas y melocotones.



Watermelons and melons and grapes. / Sandías y melones y uvas.


Pomegranates and lemons and oranges. / Granadas y limones y naranjas.

Heather / Brezo

We've also gathered berries in the forest.

También hemos recolectado bayas en el bosque.


Thistle / Cardo

When you gather fruits in the forest remember not to be greedy. Remember that the creatures of the forest live on these fruits.

Cuando cojas fruta en el bosque, recuerda que no debes ser avaricioso. Las criaturas del bosque viven de estas frutas. 

We have gathered three kinds of berries.

Hemos recolectado tres clases de bayas.

Blueberries and raspberries and gooseberries. / Arándanos y frambuesas y grosella.

Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

Hello, little girls. Do you know how to cook? Don't say you don't. I heard you say you were going to make jams and jellies. If you cook for me, I will give you all kinds of delicious tropical fruits to take home with you. Look.

Hola, niñas. ¿Sabéis cocinar? No digáis que no. Os he oido decir que ibais a hacer mermeladas y jaleas. Si cocináis para mí, os daré toda clase de deliciosas frutas tropicales para llevar a casa. Mirad.


Papaya and kumquats and mango. / Papaya y kumquats y mangos.

Star apple and pineapple and horned melon. / Carambolas y piña y kiwano.

Lime and kiwi and bananas / Lima y kiwi y plátanos.


Tangerine and passion fruit and mangostan./ Mandarinas y fruta de la pasión y mangostán.




Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

And many, many more. Is it a deal?

Y muchas, muchas más. ¿Hay trato? 

Heather / Brezo

We only know how to make cakes and cookies and ice cream and tea sandwiches and stuff like that.

Sólo sabemos hacer tartas y galletas y helados y sandwiches para el té y cosas así.

Thistle / Cardo

Get a load of the sapphire in his ear, Heather.

Fíjate en el zafiro que lleva en la oreja, Brezo.


Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

What I need is like more for a cannibal's tea party. But this is an emergency and I'm desperate.

Lo que necesito es más como para una merienda de caníbales. Pero es una emergencia y estoy desesperado.



Heather / Brezo

Why don't you speak with Fiona, the daughter of Death's Coachman? She loves to cook and she's from the dark side like you...

¿Por qué no hablas con Fiona, la hija del cochero de la Muerte? Le encanta cocinar y es del lado oscuro como tú...



Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos.

The powerful Salty Boogerbeard owes you one, sweetheart.

El poderoso Saladito Barbamocos te debe una, preciosa.


Thistle / Cardo

How could you send that guy to Fiona? He's dangerous.

¿Cómo has podido enviar a ese individuo a Fiona? Es peligroso.


Heather / Brezo

When he said "cannibals" and "emergency" I knew I had to get him to leave our territory. Fiona always tells me that if I ever have trouble with someone from the dark side, I must send him to her. Fiona's a vampire. She'll know how to deal with this. But come, we must go warn her immediately that he is looking for her.

En cuanto dijo "caníbales"  y "emergencia" supe que tenía que sacarle de nuestro territorio.Fiona siempre me dice que si tengo problemas con alguno del lado oscuro que se lo mande a ella. Fiona es una vampira. Estará acostumbrada a solucionar asuntos así. Pero ven, tenemos que avisarla inmediatamente de que éste la está buscando..  


Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll