English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Monday 16 July 2012

Buddha's Hand / La mano de Buda

It is the witching hour and recently installed electricity shines in the Isle of Bumps where Chef Jamie Urtzison is trying out his new kitchen and starting a new life.

Es la hora bruja y brilla la electricidad recién instalada en Isla Chichones, donde el chef Santichu Semeurtzi estrena cocina y una nueva vida.



Jamie / Santichu

Creating luxurious menus is my thing, but designing 60 new dishes with unfamiliar ingredients in only three hours is a record for me, magical as I may be.

Crear cartas de lujo es lo mío, pero diseñar 60 platos nuevos y con ingredientes nuevos para mí en sólo tres horas es todo un record por muy mágico que uno sea.

When green, the Buddha´s hand looks like a bunch of Italian peppers that were born Siamese, but it really is a citrus fruit that tastes like lemon, which becomes more evident once it ripens and turns yellow.

Cuando está verde, la mano de Buda parece un manojo de pimientos italianos que han nacido siameses, pero en realidad es un cítrico que sabe bastante a limón, cosa que se aprecia mejor cuando madura y se vuelve amarilla.

It will go well with a pâté of golden egg layer goose, overworked to death by an exceedingly greedy owner.

Quedará bien con un paté de oca ponedora de huevos de oro agotada hasta morir por un dueño demasiado ansioso.



Buddha / Buda
(Gesture of Teaching / Gesto de Enseñanza)

Be so kind as to give me back my hand. It was not made to be eaten with meat.

Tenga la bondad de devolverme mi mano. No está hecha para comer con carne.



Jamie / Santichu

Oh, wow! Why, it is the Enlightened One himself! Why, I admire you enormously, Master! And you know what? My roots are Tibetan. I have always created fully vegetarian menus for the fairies. But I have no choice but to work here now and the clients here are all on the very dark side, despite the electricity. I can’t make a living anywhere else.

¡Ay va! ¡Pero si es el Iluminado en persona! Si yo le admiro muchísimo, maestro. Y hasta soy oriundo del Tíbet, no vaya a creer. Siempre he creado cartas totalmente vegetarianas para las hadas. Es que no tengo más remedio que trabajar aquí ahora y aquí los clientes, pues son del lado oscurísimo, a pesar de la luz eléctrica. No puedo buscarme la vida en ninguna otra parte.

I am fleeing from a jinxy kid who has a sick obsession with me and chases me wherever I go to fold up my business. I pull something out of an oven and there he is with his napkin round his neck and a knife and a fork in his fists. I wish that jonah would die and reincarnate as a garbage incinerator.

Ando huyendo de un chaval malasombra que la ha tomado conmigo y me persigue allá donde vaya para hundirme el negocio. Saco algo del horno y el tío ya está ahí con la servilleta de babero y los cubiertos en los puños. ¡Ojalá el malaje reencarne en incineradora de basura!



Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

Hey! What is going on here? My new hotel and casino will be inaugurated tomorrow and we’re behind schedule. Look here, Mrs. Grundy, what is all this to you? Aren’t you the guy that says everything is an illusion? Well, look another way and contemplate something you’d rather see!

¡A ver! ¿Qué está pasando aquí? ¡Qué la inauguración de mi nuevo hotel con casino es mañana y vamos con retraso! A ver, santón, ¿a usted que le importa todo esto? ¿No es usted el que dice que todo es una ilusión? ¡Pues mire para otra parte y contemple algo que le resulte más grato ver!



Buddha / Buda
(Gesture of warding off evil / Gesto de alejar el mal)


SaltyBoogerbeard / Saladito Barbamocos

Where are the ashtrays? Three thousand enormous rock crystal and silver ashtrays I procured for my casino at great trouble to myself and worse yet to others and I don’t see a single one of them anywhere. To think I have to worry about these details when I own slaves paid for with a credit card!

¿Dónde están los ceniceros? Tres mil ceniceros enormes de cristal de roca y plata que me he procurado con grandes molestias para mí y todavía mayores para otros y no se ven por ninguna parte! ¡Qué tenga yo que ocuparme de detalles como éste cuando soy dueño de esclavos comprados con tarjeta de crédito!

I’ve invited half of the Vicious Villains Society to the inaguration and I’m going to be the laughingstock of my peers. Why didn’t I invite the other half? Because I want there to be envy among them, of course. It´s good for this business. By the way, has anyone remembered to invite the hoovers?

He invitado a la mitad de la Asociación de Villanos Empedernidos y voy a hacer el ridículo ante mi gremio. ¿Qué por qué no he invitado a la otra mitad? Para que haya envidia entre ellos, claro. Es bueno para este negocio. Por cierto, alguien se ha acordado de invitar a las aspiradoras?

Bumpety Bump / Tropez le Chichón

The hoovers? They’re in that room there where we keep the stuff we clean with.

¿Las aspiradoras? Están en ese cuarto de ahí donde guardamos los útiles de limpieza.

SaltyBoogerbeard / Saladito Barbamocos

No, no! I mean the psychic vampires. We have to invite a few so they will absorb part of the negative energy there will be here tomorrow or there will be no breathing in this place.

¡No, no! Me refiero a los vampiros psíquicos. Hay que invitar a unos cuantos para que absorban parte de la energía negativa que va a haber aquí mañana, que si no aquí no va a haber quien respire.

Would you remove your dark glasses, man? What have I blessed you with electric light for? You look like you are blind and you no longer are! Now you see! And they say I’ve never done a kind act. I’ve shown the light to a whole population that lived in darkness. A daily good deed at least I always do. Mostly unconsciously, but there it is.

¿Quieres quitarte esas gafas oscuras, hombre? ¿Para qué os he bendecido con la luz eléctrica? ¡Parecéis ciegos y ya no lo sois! Podéis ver gracias a mí. Para que luego digan que yo no hago el bien. Una población entera que vivía en las tinieblas y yo les he enseñado la luz. Una buena obra al día por lo menos hago. Más bien por despiste, claro, pero ahí queda.



Bumpety Bump / Tropez le Chichón

When you’re born in darkness, it’s quite difficult to get used to the light. Little by little. I’m here to report the news and the extra-official rumors, like I do for you every day. I will be brief because I know you’re very busy. This unfortunate event has occurred and so has that one and a dozen more and everything is more expensive than it was yesterday except for those things which there is too much of and which have been duly dumped into the ocean to keep prices up.

Verás, cuando has nacido en tinieblas es muy difícil acostumbrarte a la luz. Poco a poco. Venía a contarle el telediario y los rumores extraoficiales, como hago todos los días. Seré breve, que veo que está usted muy liado. Ha ocurrido esta desgracia y aquella otra y media docena más, y todo es más caro que ayer menos las cosas que sobran y que han sido debidamente lanzadas al mar para que no bajen los precios.


Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

I don’t care a fig about the rising prices. What I don’t want to pay for I take anyway.

La subida de precios me importa un rábano. Lo que no quiero pagar, me lo llevo de todos modos.


Bumpety Bump / Tropez le Chichón

Your new nocturnal tourist complex here on Bump Island is front page news in all the magic media except the Only Good News Channel, and last but not least, there is an urban legend circulating that says a child has the power to topple the candid business of Christmas illusions.

La apertura de su complejo turístico nocturno aquí en Isla Chichones es noticia en todos los medios de información mágicos menos el canal de Buenas Noticias Únicamente, y por último, una nueva leyenda urbana cuenta que hay un niño con poder para tambalear el cándido negocio de la ilusión navideña.

Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

That skinny, ravenous kid the Horsemen of the Apocalypse wanted to hire is ready to hit the polar enterprise?

¿El flacucho hambriento ese al que querían fichar los jinetes del apocalipsis se va a atrever a arremeter contra la multinacional polar?


Bumpety Bump / Tropez le Chichón

No! It’s one of Titania’s younger kids. He wheedled a blank check out of the three Wise Capos.

¡No! Es uno de los hijos menores de la Titania. Engatusó a los tres capos de oriente para que le firmasen un cheque en blanco.


Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

Now, I call that imprudence! Those old men must be doting. You know how hard it is to copy the signatures of those three guys? Nobody has been able to falsify all three at a time. Because I’m busy as a stinging bee right now and someone is bound to do it before I can, or you would see what a blow I would deal the free gift enterprise.

¡Serán imprudentes! Esos viejos tienen que estar chocheando.  ¡Con lo que cuesta falsificar las firmas de esos tíos! Nadie ha podido reproducir las tres a la vez. Porque estoy ocupadísimo ahora mismo y seguro que alguien se me adelanta, que si no, verías que palo le metía yo a la cultura de lo gratis.

Why the hell should people who don’t know how to steal get things for free? They should at least make an effort to learn, like I did. You know how I've studied all this I have planned here? And if there´s something I hate it’s people who lie to little kids. High time they were stopped.

¿Por qué tienen que recibir cosas gratis los que no saben robar? Qué se molesten en aprender, como he hecho yo.¿Sabes lo estudiado que tengo todo esto que hay aquí? Además, odio a los que mienten a los niños. Ya era hora de que alguien pusiese fin a toda esta pantomima.


Jamie / Santichu
(Gesture of fearlessness / Gesto de valor)

 I’m the one who has seen the light. Fairies don’t live by abused geese alone. There has to be something more important than junk food, inordinately expensive as it may be. I quit! I’m going off to learn more about my Tibetan ancestors.

Pues el que ha visto la luz soy yo. No sólo de ocas maltratadas vive el hada. Tiene que haber algo más importante que la comida basura aunque sea abusivamente cara. Dimito. Me voy a conocer mejor a mis antepasados del Tíbet.

 

Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

But what is this whacko saying? Nobody has the slightest idea what the roots of the Basque fairies are. What do you think you will find in Tibet? The same **** as here, only tackier. You mean to stand me up on the eve of the opening night of my casino because the Buda appeared to you? Give one step towards that door and I’ll tear out your pineal gland and chomp it up like a roasted peanut.

¿Pero que dice este loco? Si las hadas vascas nadie sabe de dónde habéis salido. ¿Tú que te crees que vas a encontrar en el Tíbet? ¡La misma ***** que aquí pero en más cutre! ¿Qué me vas a plantar en vísperas de mi inauguración porque se te ha aparecido el Buda? ¡Da un paso hacia esa puerta y te arranco la glándula pineal y me la fagocito como un cacahuete tostado!


The cleavers gleamed, but no blood was shed into the soup because…

Los cuchillos de cocina relucieron, pero la sangre no llegó al Ganges porque…


Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

Alright. You can go because I don’t want to risk losing the million fairypence I shoveled out to my plastic surgeon. But you’ll be sorry about calling me swollen wasplips. You’ll have to face my wrath when my face is less expensive.

De acuerdo. Te vas porque no quiero arriesgarme a perder el millón de hadapeniques que le he soltado a mi cirujano plástico. Pero te arrepentirás de haberme llamado boquita de pitiminí hinchable. Ya nos veremos las caras cuando la mía no sea tan cara.

(We found the great image of the cleavers on Images from the Internet.
Encontramos la gran imagen de los cuchillos en Imágenes de Internet.)

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (21) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll