English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Sunday, 28 March 2010

Easter Story Report / Ficha de un cuento para Pascua Florida



Rocío Morales´story report is on Oscar Wilde´s "The Selfish Giant," a tale that is perfect for Easter. Read the report and watch a video of the story clicking on Booknosey/Fisgalibros.

La ficha de Rocío Morales sobre "El Gigante Egoista" de Oscar Wilde es perfecta para Pascua Florida. Leed la ficha y ved un video del cuento pinchando en Fisgalibros/Booknosey.

Haigas on Booknosey / Haigas en Fisgalibros


For Poets´Day, which was last March 21st and for April, which is Poetry Month, some tried their hand at haigas. Click on Booknosey/Fisgalibros to see the results. There are two different posts, one before and the other after the report on "The Selfish Giant."


Para el día de la poesía, que fue el 21 de marzo y para abril, que es el mes de la poesía, algunos probaron crear haigas. Para ver como salieron, pinchad en Fisgalibros/Booknosey. Hay dos entradas distintas. Una anterior y otra posterior a la ficha de "El Gigante Egoista."


Friday, 19 March 2010

Poem for father´s day / Poema para el día del padre

Those Winter Sundays
by Robert E. Hayden

Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.

I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,

Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?


Aquellos domingos de invierno
de Robert E. Hayden

Los domingos también se levantaba mi padre temprano
y se vestía en el frío azul marino
y con manos agrietadas que dolían
de trabajar a la intemperie en los días laborables
encendía fuegos por los que nadie le daba las gracias.

Yo me despertaba escuchando como se partía el frío en astillas.
Cuando las habitaciones estaban cálidas él llamaba
y lentamente yo me levantaba y vestía
temiendo las iras crónicas de ese hogar,

Hablando con indiferencia a quien
había echado al frío de la casa
y también limpiado mis zapatos buenos.
¿Qué sabía yo, yo qué sabía,
de los austeros y solitarios oficios del amor?

Questions: / Preguntas

1. Who is the poem about? / ¿Sobre quién versa este poema?
2. Name three things this person does for his family. / Nombra tres cosas que esta persona hace para su familia.
3. Why does he do these things? / ¿Por qué hace estas cosas?
4. Is his family grateful for what he does? / ¿Se lo agradece su familia?
5. Why does the poem describe as "lonely" the offices of love? / ¿Por qué dice el poema que son "solitarios" los oficios del amor?
6. Make a list of the adjectives in this poem. / Haz una lista con todos los adjetivos que puedas encontrar en este poema.
7. How does the author describe the cold? / ¿Cómo describe el poeta al frío?
8. Does cold break up in splinters? /¿El frío se parte en astillas?


Wednesday, 17 March 2010

At St. Patrick´s / En la Colegiata de San Patricio



Michael

I need a miracle, so I´ve come to see St. Patrick at his collegiate church in Lorca, which is closer because it is in Spain.

Necesito un milagro, así que me he acercado a ver a San Patricio en su colegiata de Lorca, que está más cerca porque está en España.


I´m with the angel of fame, who is now in a square next to the church. He used to be up on the very church. But fame weighs a lot.

Estoy con el angel de la fama, que ahora está en una plaza junto a la colegiata. Antes estaba subido a la misma colegiata, pero es que la fama pesa mucho.



Angel of Fame / Angel de la Fama

Be careful what you ask for. If Curmudgeon learns, I fear you´ll be asked to teach more people. Such is fame.

Ojo con lo que pidas. Si Cascarrabias aprende, me temo que te lloverán alumnos. Así es la fama.

Happy Saint Patrick´s Day!

¡Feliz día de San Patricio!

Monday, 15 March 2010

Working Miracles / Obrando Milagros





Michael Toora

Alright, let´s see if we can do this without wasting paper. Binky has sent me the tests he made you take to get to know if you were capable of learning. But by now I know you well enough to understand that you are.

Venga, vamos a ver si podemos hacer esto sin gastar papel. Binky me ha enviado los tests iniciales que te hizo para ver si eras capaz de aprender. Pero yo te conozco lo bastante como para entender que lo eres.
Curmudgeon

Of course I am. I can copy all those doodles as well as anyone.

Desde luego que lo soy. Puedo copiar esos garabatos y dibujarlos como cualquiera.


Michael


Yes, well, they´re not just doodles. I´m sure your only problem is that you don´t understand why you need to learn. That´s why I want you to see a film about someone who had a similar problem.


Ya. Bueno, es que no son sólo garabatos. Estoy seguro de que tu único problema es que no entiendes por qué necesitas aprender. Por eso quiero que veas una película sobre alguien que tenía un problema semejante.












Curmudgeon


I know who that is. I´ve seen a film about her and an exorcist. On Mortal TV. Am I possessed by the devil? Will I learn if he goes away?


Sé quien es ésa. He visto una película sobre esa niña y un exorcista. En Tele Mortal. ¿Estoy poseído por el demonio? ¿Aprenderé si se va?


Michael Toora


No, it´s not that little girl. This little girl is Helen Keller. Helen had a privileged mind but it was isolated from the world because she became deaf and blind when she was a very little baby. The film is about how her teacher made her understand that she could communicate with people and live a much richer, fuller life. Which is also why you want to learn to read and write. Here, take this DVD. You can watch it on Alpin´s TV and DVD combo. He won´t mind. He got it for Christmas but he´s bored with it now.

No, no se trata de esa niña. Esta niña es Helen Keller. Helen tenía una mente privilegiada pero estaba aislada del mundo porque se volvió ciega y sorda cuando era un bebe. Esta película es sobre como su maestra hizo que comprendiese que podía comunicar con la gente y vivir una vida mucho más rica y plena. Y ésa, en definitiva, es la razón por la que tú también quieres aprender a leer y a escribir. Ten, toma este DVD. Puedes verlo en el combo de tele y DVD de Alpin. No le importará que lo uses. Se lo dieron por Navidad y ya se ha aburrido de él.








Curmudgeon


I´ll watch it like a hawk does its prey. I don´t mind watching TV. It´s easy enough for me to stare at that machine because I´ve spent all my life watching treasures. Kept my eyes fixed on them every second, too. I can watch this film without blinking.


Veré esta película como un halcón vigila a su presa. No me molesta ver la tele. Me es fácil fijar la vista en esa máquina porque me he pasado la vida vigilando tesoros. He mantenido los ojos clavados en ellos cada segundo. Puedo ver esta película sin pestañear.


Michael Toora


No. No! That´s not what you have to do. You mustn´t watch the film as if it were something someone might want to steal. You won´t be able to concentrate on it if you do that, and you won´t understand it. I want you to get involved in this film. I want you to feel empathy. I want you to feel as if you were Helen and to experience that wonderful moment when she realizes that words have a meaning and that they are used to communicate.

No. ¡No! Eso no es lo que tienes que hacer. No debes ver esta película como si fuese algo que alquien pueda querer robar en cualquier momento. No podrás concentrarte en ella si haces eso y no la entenderás. Quiero que te adentres en esta película. Quiero que sientas empatía. Quiero que te sientas como si fueses Helen y experimentes ese momento maravilloso en el que ella comprende que las palabras tienen un significado y que se utilizan para comunicar.


Curmudgeon


I don´t understand what you are saying, but I´ll watch the film anyway if you say I have to.

No entiendo ni papa de lo que dices, pero veré la película de todas formas si tú dices que tengo que hacerlo.

Michael Toora


At least you try to cooperate. This isn´t going to be easy. But if there is something to be learned from Helen´s teacher, Anne Sullivan, it is that one can´t give up too soon. And don´t just look at the film. Listen to it too. People who don´t learn are most often people who don´t know how to listen.


Menos mal que intentas colaborar. Esto no va a ser fácil. Pero si hay algo que podemos aprender de la maestra de Helen, Ana Sullivan, es que no hay que rendirse demasiado pronto. Y no sólo mires la película. Escúchala también. Las personas que no aprenden suelen ser gente que no sabe escuchar.


Curmudgeon


I can listen like a scout in a forest.


Yo sé escuchar como un trampero en un bosque.


Michael


Don´t listen for noises that might indicate someone could be creeping up to try and steal the film. Listen to what the actors have to say. To the message they are trying to get across to you. It´s not thieves that matter now. It´s Helen and what her example can do for you.


No andes escuchando ruidos que puedan indicar que alguien podría estar moviéndose sigilosamente para robar la película. No son los ladrones los que importan ahora. Es Helen y lo que su ejemplo puede hacer por ti.



Alpin


Cousin Michael, are you going to pull Curmudgeon´s hair and slap his face and roll on the floor with him like Anne Sullivan had to do?


Primo Michael, ¿y tú que vas a hacer? Vas a tirar a Cascarrabias de los pelos y darle una torta y revolcarte con él por los suelos como tuvo que hacer Ana Sullivan?




Michael

No. I´m going to do something more drastic.

No. Voy a hacer algo más drástico.

Esperanza and a secret love / Esperanza y un amor secreto





To read Esperanza Barahona´s report on Araby, a story by James Joyce about a boy´s secret love, click on Booknosey/Fisgalibros.
Para leer la ficha de Esperanza Barahona sobre Arabia, un cuento de James Joyce que trata del amor secreto de un niño, haz click en Fisgalibros/Booknosey.

Educating Curmudgeon / Educando a Cascarrabias



Leafies

Here comes Binky, merciless herbicide and enemy of free enterprise.


Se acerca Binky, herbicida inmisericorde y martillo de la libre empresa.



Binky

You call me herbicide because of all the paper I use up, but since when am I an enemy of free enterprise?

Me decís herbicida por la cantidad de papel que gasto, pero… ¿desde cuando soy enemigo de la libre empresa?




Leafy

Since you folded up Basiliska´s business.

Desde que te cargaste el negocio de Basiliska.




Binky

But she was going to charge you for every word you said. Should I have let her do that?

Pero si ella pretendía cobraros por cada palabra que dijeseis. ¿Debí dejar que hiciese eso?



Leafy


Bah! She could never have collected.

¡Bah! Nunca hubiese podido cobrar.





Binky


You do nothing but criticize me. I don´t deserve this! Next time I´ll let Basiliska send her thugs to break your stems.

No hacéis más que criticarme. Yo no me merezco esto. La próxima vez dejaré que Basilisca mande a sus matones a partiros los peciolos.



Leafy


Why are you here stalking us?

¿Por qué estás aquí acosándonos?


Binky


I´m not here to stalk you. I´m stalking Michael Toora. I mean, I´m looking for him. Do you know where he is?


No estoy aquí para acosaros. Estoy acosando a Michael Toora. Es decir, le estoy buscando. ¿Sabéis dónde está?



Leafy


Yes. But we´re not saying until you tell us why you want him.


Sí. Pero no te lo diremos hasta que nos digas por qué le buscas.

Binky


Remember how Titania said I had to educate Curmudgeon Finn? Well, I´ve been trying to teach him to read and write for over a month and my conclusion is that this is a task for a professional.

¿Recordáis que Titania dijo que tenía que educar a Cascarrabias Finn? Pues llevo más de un mes intentando enseñarle a leer y a escribir y mi conclusión es que esta tarea requiere de un profesional.


Michael


What? But I´m not a professional! Allow me to remind you I´m under a spell! It´s not vocational!


¿Qué? ¡Pero si yo no soy un profesional! ¡Te recuerdo que estoy bajo un hechizo! ¡No soy vocacional!


Binky


But you´re good! You´ve doing such a great job teaching Mr. Quijano and Mr. Panza that I´m sure you´re the person to teach Curmudgeon.


¡Pero eres bueno! Estás hacienda una labor estupenda enseñando a los señores Quijano y Panza y por eso estoy seguro de que eres la persona indicada para enseñar a Cascarrabias.


Michael


Don’t flatter me. A great job? My pupils are the kind that learn by themselves. What you want is to rid yourself of Curmudgeon because you know he can´t be taught at all.

No me des coba. ¿Una labor estupenda? Mis alumnos son de los que aprenden solos. Lo que tú quieres es deshacerte de Cascarrabias porque sabes que no hay quien le enseñe.


Binky


No, no, not at all! It´s very easy to teach Curmudgeon. All one needs is a little time. And you have a lot of it. I, instead, am always so busy.


¡No! ¡Qué va! Si es muy fácil enseñar a Cascarrabias. Sólo hay que tener tiempo. Y a ti te sobra. Yo en cambio estoy siempre ocupado.

Michael


Busy? Doing what? Embroiling everybody else´s lives! And now you want to embroil mine! Curmudgeon is your problem! You solve it! What cheek! As if I didn´t have enough being bossed around by Glorvina!


¿Ocupado? ¿En qué? ¡En liarle la vida a todos! ¡Y ahora quieres liármela a mí! Cascarrabias es tu problema. ¡Resuélvelo tú! ¡Vaya geta! ¡Como si no tuviese bastante con que me de órdenes Glorvina!


Glorvina


I´m sorry, Mungo John. When I put the spell on Michael I said he had to teach English but I didn´t specify to whom. So that does mean he gets to choose his pupils. Still, I think it´s sad that no one wants to teach poor Curmudgeon.


Lo siento, Mungo John. Cuando hechicé a Michael dije que tenía que enseñar inglés pero no especifiqué a quien. Así que eso significa que puede elegir a sus alumnos. Pero creo que es muy triste que nadie quiera enseñar al pobre Cascarrabias.


Alpin


You´re a pack of idlers! It´s not impossible to teach Curmudgeon. I´ll do it! Me, please! Let me teach Curmudgeon! You´ll see how he learns!


¡Sois una panda de gandules! No es imposible educar a Cascarrabias. ¡Lo haré yo! ¡Yo, por favor! ¡Dejadme enseñar a Cascarrabias! ¡Veréis cómo aprende!


Glorvina


Well. It´s very kind of you to want to help him, Alpin. But do you really think you can do this?

Vaya. Pues es muy amable por tu parte querer ayudarle, Alpin. ¿Pero realmente crees que podrás?


Alpin


Eh, Curmudgeon. Why are you looking so down at the mouth? There´s ways fools can learn. And without an effort too. I know three ladies who keep a magic fish. If you eat it, you get to be a genius. Unfortunately, although it is always reborn after being eaten, they are not very generous with it. But that shouldn´t be a problem for you, because you have experience kidnapping people. It should be easy for you to abduct a fish.

Eh, Cascarrabias. ¿Por qué estás tan alicaído? Hay maneras de que aprendan los tontos. Y hasta sin ningún esfuerzo. Conozco a tres señoras que guardan un pez mágico. Si te lo comes, te conviertes en un genio. Desafortunadamente, aunque siempre renace tras ser zampado, ellas no son muy generosas con su pez. Pero eso no tiene por qué ser un problema para ti porque tienes experiencia secuestrando a gente. Seguro que te resultará fácil secuestrar a un pez.

Curmudgeon


Where do I have to go to get hold of it? Will it really turn me into a genius?

¿Dónde tengo que ir para agarrarlo? ¿Realmente me convertirá en un genio?


Alpin


Sure! Into an evil genius.

¡Por supuesto! En un genio del mal.


Woof MacTecla

Woof!


¡Wuf!

MacMor

Help!

¡Socorro!

Luxviminda


Come within a hundred miles of my fish, you rotten egg, and I´ll turn you into an inedible French omelet.


¡Mantente a más de cien millas de mi pez, o te convertiré en una tortilla francesa incomestible, huevo podrido!


Binky


Not to worry, miss. I´ll issue a restraining order.


Descuide, señorita. Extenderé una orden de alejamiento.


Glorvina

It´s only natural. If you don´t rehabilitate a criminal, he is sure to relapse. Poor man! What a pity!

Es lo natural. Si un criminal no se rehabilita, reincide. ¡Pobre hombre! ¡Qué lástima!


Fergus


Shame on you, Mikey! You are no son of mine! I can understand Binky´s not bothering to rehabilitate Curmudgeon. Binky was born to soil paper! But you – you were smart enough to put Curmudgeon back out on the streets. So you´d better be responsible enough to teach him not to get into further trouble!


¡Vergüenza te debería dar, Mikey! ¡Tú no eres hijo mío! Puedo entender que Binky escurra el bulto, él nació para emborronar papel. ¿Pero tú? Fuiste lo bastante listo como para devolver a Cascarrabias a la calle, así que más vale que ahora seas lo bastante responsable como para enseñarle a no meterse en más líos.

Michael


Hey, Luxviminda, are your sisters here with you? You see, I want to ask Sabática for a sabbatical year.


Oye, Luxviminda, ¿has venido con tus hermanas? Verás, es que quiero pedirle a Sabática un año sabático.


Sabática


I can´t grant you one because I´m on one myself.


No te lo puedo conceder porque soy yo la que está de año sabático.


Michael


I´m going to go live on a desert island.


Me voy a ir a vivir a una isla desierta.


Sancho Panza


I don´t think there are any islands available at all. I´ve been trying for centuries to get hold of one.


No creo que haya ninguna isla de ninguna clase disponible. Llevo siglos intentando hacerme con una.


Michael Toora


Then I fear I have a new pupil.


Pues entonces me temo que tengo alumno nuevo.

Binky


Don´t forget to prepare a personal curriculum for him. Let´s do things right from the start.

No te olvides de preparar una programación individualizada para él. Hagamos las cosas bien desde el principio.


Leafies


Binky herbicide! Binky press-ganger!


¡Binky herbicida! ¡Binky Capitán Araña!


Binky

To be just, Glorvina is very ecological but a press-ganger too!

Seamos justos. Glorvina es muy ecológica ¡pero Capitán Araña también!





A Press Gang / Patrulla de Reclutamiento Forzoso

In England, press gangs like the one in the caricature above went from one place to another forcing men to enlist in the army or the navy. If you were unfortunate enough to meet one, you could end up in a war on the other side of the ocean. In Spain, a man known as Captain Araña sent a great many men to confront freedom-fighters in the colonies. When the time came for him to board one of the boats, he disappeared without a trace. What became of this man is one of the mysteries of history.

En Inglaterra las patrullas de reclutamiento forzoso como la de la caricatura de arriba obligaban a los hombres que se cruzaban en su camino a alistarse en el ejército o en la marina. Si tenías la desgracia de tropezar con una de estas patrullas, podías acabar en medio de una guerra al otro lado del oceano. En España, el más famoso de los reclutadores fue el Capitán Araña, que mandó a la guerra a muchísimos hombres. Pero aunque él tenía que ir con ellos, desapareció misteriosamente la noche antes de embarcar. Lo que fue de este hombre es uno de los misterios de la historia. Por eso se llama "Capitán Araña" a los que nos obligan a hacer cosas difíciles que ellos no están dispuestos a hacer. El Capitán Araña, a todos embarca, a todos engaña.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll